Hubo un amplio consenso en que el enfoque de ecosistema debería ser fundamental en la estrategia marina del Ártico. | UN | وكان هناك توافق عريض في الآراء على أن يكون نهج النظم البيئية محورياً في الاستراتيجية البحرية بالمنطقة القطبية الشمالية. |
Hay consenso en que las estadísticas oficiales de delitos denunciados no son suficientes para ofrecer un " cuadro del delito " exacto. | UN | وثمة توافق في الآراء على أن الإحصاءات الرسمية للجرائم المبلّغ عنها ليست كافية لتوفير صورة دقيقة عن الإجرام. |
Con estas campañas se trata de crear un consenso comunitario en el sentido de que la violencia contra las mujeres es inaceptable. | UN | وتسعى هذه الحملات إلى إيجاد توافق مجتمعي في الآراء على أن العنف ضد المرأة أمر غير مقبول. |
A partir de entonces, ha surgido el consenso de que la opción más viable podría ser una fuerza de protección enviada por la Unión Africana. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظهر في الأفق توافق في الآراء على أن أجدى خيار ربما يتمثل في قوة حماية يوفدها الاتحاد الأفريقي. |
Así pues, parece existir un consenso en cuanto a que debe modificarse el Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, para prever la indemnización o la participación de las víctimas. | UN | وعليه، يبدو أن هناك اتفاقا في الآراء على أن هناك حاجة إلى تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة للنص على تعويض المجني عليهم أو مشاركتهم. |
Todos estamos de acuerdo en que el terrorismo es la principal amenaza de nuestro tiempo. | UN | وثمة توافق في الآراء على أن الإرهاب هو أكبر خطر في عصرنا. |
Pareciera haber un consenso en que la recomendación 62 no es totalmente satisfactoria pero, como ha señalado el representante de Francia, tampoco parece haber una solución perfecta al problema. | UN | ويبدو أن هناك توافقا في الآراء على أن التوصية 62 ليست مرضية تماما ولكن، وفقا لما لاحظه ممثل فرنسا، لا يوجد أي حل كامل للمشكلة. |
27. Hubo consenso en que, para que los proyectos de APP tuvieran éxito, era esencial disponer de una reglamentación adecuada. | UN | 27- وتوافقت الآراء على أن التنظيم السليم لا غنى عنه لنجاح مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Hubo consenso en que, en momentos de crisis económica, era aún más importante la función de la competencia como factor que promovía la eficiencia de los mercados. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن دور المنافسة كمحرك لأسواق أعلى كفاءة أصبح أكثر أهمية من المعتاد. |
Hubo consenso en que esas actividades serían una parte esencial de las futuras actividades humanas en el espacio. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن من شأن تلك الأنشطة أن تمثل جزءا رئيسيا من الأنشطة البشرية المستقبلية في الفضاء. |
No obstante, existe un amplio consenso en el sentido de que las comisiones que se cobran por el envío de remesas siguen siendo muy altas y sobrepasan con creces los costos reales de las empresas que proporcionan ese servicio. | UN | غير أن ثمة اتفاقا عريضا في الآراء على أن الرسوم التي تفرض على تحويل الأموال ما برحت مرتفعة للغاية، بل تجاوزت إلى حد كبير التكاليف الفعلية التي تنفقها الشركات التي تقدم خدمات التحويل. |
Hubo un consenso general en el sentido de que el Foro brindaba a todos los interesados una oportunidad sin precedentes para intercambiar opiniones sobre esos temas. | UN | وكان ثمة توافق عام في الآراء على أن منتدى إدارة الإنترنت يتيح لأصحاب المصلحة كافةً فرصةً فريدةً لتبادل الآراء بشأن هذه المواضيع. |
Existe amplio consenso en el sentido de que para luchar eficazmente contra el terrorismo es preciso incluir la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهناك توافق واسع في الآراء على أن مكافحة الإرهاب بصورة فعالة يجب أن تشمل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
En el párrafo 32 se daba la impresión, equivocadamente, de que existía el consenso de que un mecanismo de salvaguardia era beneficioso para los países en desarrollo. | UN | وتعطي الفقرة 32 الانطباع بأن ثمة توافقاً في الآراء على أن وضع آلية ضمان هو أمر مفيد للبلدان النامية، لكن هذا ليس صحيحاً. |
Es cada vez mayor el consenso de que el cambio climático está ejerciendo graves presiones sobre la capacidad de desarrollo en todo el mundo. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء على أن تغير المناخ يفرض قيودا خطيرة على قدرات التنمية في العالم كله. |
Igualmente existe consenso de que África constituye el mayor desafío al desarrollo. El éxito o el fracaso de las Naciones Unidas y de la humanidad entera en este siglo dependerá de su éxito en abordar el desafío del desarrollo de África. | UN | وهناك أيضا توافق في الآراء على أن أفريقيا تشكل أكبر تحد إنمائي، ونجاح أو إخفاق الأمم المتحدة والجنس البشري في مجموعة في هذا القرن سيحدده نجاحنا في مواجهة التحدي الأفريقي الإنمائي. |
Pese a todo ello, hay un consenso general en cuanto a que las Naciones Unidas se han convertido en una institución indispensable para la humanidad. | UN | بيد أنه على الرغم من ذلك، ثمة توافق عام في الآراء على أن الأمم المتحدة قد أصبحت المؤسسة التي لا غنى عنها للبشرية. |
497. Hubo acuerdo en que la fragmentación no era un fenómeno nuevo. | UN | 497- واتفقت الآراء على أن التجزؤ ليس ظاهرة جديدة. |
Al mismo tiempo, hay acuerdo general en que los actos unilaterales de las organizaciones internacionales están adquiriendo cada vez más importancia. | UN | وفي الوقت نفسه، تُجمع الآراء على أن الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية تزداد أهمية. |
Hay un claro consenso acerca de que los solicitantes de empleo, el establecimiento permanente y la ciudadanía no entran en el ámbito del AGCS, mientras que sí están cubiertos el suministro de servicios por contrato por personas o empresas y el movimiento de personas relacionado con las inversiones. | UN | وثمة توافق عام وبينٌ في الآراء على أن الباحثين عن العمل وعن الاستقرار الدائم والجنسية لا يندرجون في نطاق الاتفاق، لكن هذا الاتفاق يشمل توريد الخدمات بموجب عقودٍ يبرمها الأفراد أو الشركات وكما يشمل حركة الأشخاص بغرض الاستثمار. |
Se decidió por consenso que el proyecto de base de datos fuese un tema destacado del siguiente Curso en Japón. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن يشكّل مشروع قاعدة البيانات هذا موضوع تركيز حلقة العمل المقبلة في اليابان. |
Hubo un consenso general con respecto a que las actividades conjuntas, como medio para mejorar la ejecución a nivel nacional, eran uno de los pilares del proceso relativo a las sinergias. | UN | وظهر توافق عام في الآراء على أن الأنشطة المشتركة، كوسيلة لتعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، تشكِّل محوراً لعملية التآزر. |
El debate de hoy refleja un consenso cada vez mayor respecto de que los crímenes más graves, siempre que son cometidos, pueden ser considerados como una injusticia mundial. | UN | إن المناقشة الجارية اليوم هي انعكاس لتنامي توافق الآراء على أن أخطر الجرائم، أينما ارتُكبت، يمكن اعتبارها ظلما عالميا. |
Como se refleja en este proceso, hay un amplio consenso sobre la urgencia de abordar el problema de la violencia contra los niños. | UN | 49 - وكما يتجلى من هذه العملية، هناك توافق كبير في الآراء على أن التصدي للعنف ضد الأطفال ضرورة ملحة. |
En su respuesta, la Administradora Auxiliar remitió a los debates en curso con todos los asociados sobre el nuevo programa, pero hizo hincapié en que se necesitaba más tiempo para lograr un consenso sobre si las actividades del programa a partir de 2013 se conformaban a las directrices de la Junta Ejecutiva. | UN | ورد مدير البرنامج المساعد بالإشارة إلى المناقشات الجارية مع جميع الشركاء بشأن البرنامج الجديد، وإن كان قد شدد على أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للوصول إلى توافق في الآراء على أن أنشطة البرنامج لعام 2013 وما بعده تتماشى مع توجيهات المجلس التنفيذي. |
Además, hay consenso sobre el hecho de que esas normas deben guardar relación con la vida diaria de los alumnos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه القواعد يجب أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية للذين يتعلمونها. |
Después de todo, el Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990, así como el Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África, se basan en la opinión consensual de que el desarrollo de África es un motivo de preocupación fundamental de la comunidad internacional. | UN | وما ينبغي تذكره هو أن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، يستند هو والعقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا، إلى توافق في اﻵراء على أن تنمية افريقيا تعد من الشواغل ذات اﻷولوية للمجتمع الدولي. |