Para no revivir el dolor y el sufrimiento del decenio de 1990, tenemos que seguir prestando atención a la paz. | UN | ولكي لا تتجدد الآلام والمعاناة التي سادت أثناء التسعينات، يجب أن نسهر بيقظة على السلام. |
Consideramos que somos verdaderas expertas en el dolor y el sufrimiento físico, emocional y psicológico que causa el aborto. | UN | ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض. |
Un viaje a traves de dolor y el sufrimiento para llegar al nirvana | Open Subtitles | سيبحر فى رحلة بين الآلام والمعاناة ناشداً بلوغ النيرفانا |
La bomba estaba llena de clavos, tornillos y otros objetos planeados para causar el máximo dolor y sufrimiento. | UN | وكانت القنبلة محشوة بالمسامير والقلاووظات وغيرها من الأشياء بقصد إحداث أقصى قدر من الآلام والمعاناة. |
Ojala Jesús alejara mi dolor y sufrimiento, | Open Subtitles | وأود فقط أن يخلصني المسيح من الآلام والمعاناة. |
La demandante reclamó 15.000 dólares por daños morales y 4.000 dólares por daños materiales. | UN | وطالبت الشاكية بمبلغ 000 15 دولار عن الآلام والمعاناة ومبلغ 000 4 دولار عن التعويضات المادية. |
Con respecto a las reclamaciones presentadas por los sufrimientos morales resultantes de lesiones no mortales, los reclamantes afirman que son distintas de las presentadas por los gobiernos en relación con la disminución de la calidad de vida. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات التي قُدمت بخصوص الآلام والمعاناة الناجمة عن إصابات غير مميتة، يذكر أصحاب المطالبات أن هذه تختلف عن المطالبات الحكومية المقدمة بخصوص انخفاض نوعية الحياة. |
En los informes no se intenta minimizar el dolor y los sufrimientos que ocasiona a las víctimas, a sus familias y a la comunidad en general. | UN | وليس ثمة في هذه التقارير أدنى محاولة للتقليل من الآلام والمعاناة التي يسببها الإرهاب للضحايا ولأسرهم وللمجتمع بأسره. |
Así que la vida no tiene sentido, y todo el dolor y el sufrimiento es solo una pantalla, caos aleatorio. | Open Subtitles | إذن فإنّ الحياة لا معنى لها، وكل الآلام والمعاناة ما هي إلّا فوضى عشوائية عمياء فحسب. |
Estos principios son válidos, se han puesto a prueba a lo largo del tiempo y su aplicación continua podría contribuir a alcanzar éxito en los esfuerzos por aliviar el dolor y el sufrimiento. | UN | وهذه المبادئ بقيت وجيهة وصمدت مع مرور الزمن، والاستمرار في تطبيقها سيسهم في نجاح المساعدة الإنسانية في التخفيف من الآلام والمعاناة. |
Israel ha de empezar por reconocer su responsabilidad histórica por el dolor y el sufrimiento que ha ocasionado al pueblo palestino. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |
En él se analizan un conjunto de derechos y libertades que son conculcados, de manera patente y constante, por las autoridades, con el dolor y el sufrimiento consiguientes para la población ordinaria. | UN | ويشير هذا التحليل إلى طائفة من الحقوق والحريات التي تنتهك يوميا وبشكل سافر من جانب السلطات، مما يسبب الكثير من الآلام والمعاناة لعامة السكان. |
Esto se aplica también a las situaciones en las que el régimen de aislamiento se impone como consecuencia de una infracción de la disciplina penitenciaria, siempre que el dolor y el sufrimiento experimentado por la víctima alcance la severidad necesaria. | UN | وينطبق هذا الأمر كذلك على الحالات التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي نتيجة لخرق قواعد الانضباط في السجن، طالما أن الآلام والمعاناة التي تصيب الضحية تبلغ الحد المنصوص عليه من الشدة. |
- Hubo un momento... en que yo culpaba a todo y a todos... por todo el dolor y el sufrimiento y las cosas que me pasaban... y que vi que le pasaban a mi gente. | Open Subtitles | ... كانت هناك لحظة ... عندما أستغلها لكي الوم كل شخص وكل شيء .. لهذه الآلام والمعاناة |
El Salvador apoya el cese inmediato de este bloqueo, no solo en cumplimiento del derecho internacional, sino también porque considera que representa un acto irracional que ha infligido dolor y sufrimiento al pueblo cubano. | UN | وتؤيد جمهورية السلفادور الإنهاء الفوري لهذا الحصار، لا امتثالا للقانون الدولي فحسب، وإنما أيضا من منطلق أنه عمل يرفضه المنطق، بسبب الآلام والمعاناة التي يكبدها للشعب الكوبي. |
El Salvador apoya el cese inmediato a este bloqueo, no solo en cumplimiento al Derecho Internacional, sino también porque considera que representa un acto que ha infringido dolor y sufrimiento al pueblo cubano. | UN | وتؤيد جمهورية السلفادور الإنهاء الفوري لهذا الحصار، لا امتثالا للقانون الدولي فحسب، وإنما أيضا من منطلق أنه عمل يرفضه المنطق، بسبب الآلام والمعاناة التي يكبدها للشعب الكوبي. |
En este sentido, El Salvador pide el cese inmediato del bloqueo, no solo en cumplimiento del derecho internacional sino porque, ante todo, representa un acto inmoral que ha infringido dolor y sufrimiento al pueblo cubano. | UN | وفي هذا السياق، تدعو السلفادور إلى وضع حد فوري لهذا الحصار، ليس فقط امتثالا للقانون الدولي، وإنما أيضا لأنه يمثل قبل كل شيء عملا غير أخلاقي تسبب في الكثير من الآلام والمعاناة للشعب الكوبي. |
En ese caso, deberían comenzar a pensar de forma diferente. Rusia no puede pertimirse más dolor y sufrimiento económicos, pero eso será lo que obtendrá, a no ser que prevalezcan las cabezas serenas. | News-Commentary | إذا كان الأمر كذلك، فينبغي لهم أن يشرعوا في التفكير بشكل مختلف. ذلك أن روسيا لا تستطيع أن تتحمل المزيد من الآلام والمعاناة الاقتصادية. ولكن هذا هو كل ما ستحصل عليه ما لم تكن الغَلَبة للعقول الرزينة. |
El Tribunal aceptó la demanda con costas y otorgó a la demandante una cuantía de 3.500 dólares por daños materiales y 5.000 dólares por daños morales. | UN | ومنحت الشاكية مبلغ 500 3 تعويضات عن الأضرار المادية ومبلغ 000 5 دولار عن الآلام والمعاناة. |
Jordania solicita la suma de 361.667.975 dólares de los EE.UU. en concepto de indemnización por los sufrimientos morales de las víctimas directas de la delincuencia. | UN | ويطلب الأردن مبلغ قدره 975 667 361 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة كتعويض عن الآلام والمعاناة الذهنية لضحايا الجريمة الفعليين. |
El Sr. Shin Dong-Ik (República de Corea) hablando en ejercicio del derecho de respuesta, expresa la grave preocupación de su delegación por el hecho de que Japón siga negando sus responsabilidades legales para con las víctimas de la esclavitud sexual militar, haciendo caso omiso del tremendo dolor y los sufrimientos infligidos y de los repetidos llamamientos de la comunidad internacional para que se ocupe de la cuestión de forma sincera. | UN | 101- السيد شِنّ دونغ-إك (جمهورية كوريا): تكلَّم في ممارسة لحق الردّ فقال إن وفده يساوره انشغال عميق لأن اليابان ما زالت تُنكِر مسؤوليتها القانونية نحو ضحايا العبودية الجنسية العسكرية مع تجاهل الآلام والمعاناة الهائلة التي تكبّدنها، فضلاً عن النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتصدّي بإخلاص للمسألة. |
Por ejemplo, el reclamante efectuó pagos a ciertas víctimas por el síndrome postraumático específico y por concepto de pretium doloris. | UN | فعلى سبيل المثال دفع المطالب لبعض الضحايا تعويضاً عن الأعراض النوعية لما بعد الصدمة فضلاً عن التعويض عن الآلام والمعاناة. |