"الآليات اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los mecanismos necesarios
        
    • mecanismos para
        
    • mecanismos de
        
    • mecanismos que permitan
        
    • mecanismos encaminados a
        
    • los mecanismos que
        
    • mecanismos apropiados
        
    • mecanismo necesario
        
    • mecanismos destinados
        
    • los mecanismos adecuados
        
    • los necesarios mecanismos
        
    • mecanismos con miras
        
    • mecanismos orientados a
        
    • necesitan mecanismos
        
    No obstante, en caso de que la repatriación sea posible en un futuro próximo se cuenta con los mecanismos necesarios. UN بيد أن الآليات اللازمة باتت جاهزة إذا باتت العودة متيسرة في المستقبل القريب.
    En nuestra opinión, es indispensable determinar los mecanismos necesarios para promover un verdadero ajuste social que se centre en el ser humano. UN ونحن نرى ضرورة تحديد الآليات اللازمة لتعزيز تكيف هيكلي فعلي يضع الإنسان في بؤرة مرجعيته.
    Se ha reconocido que es preciso establecer los mecanismos necesarios para que el control, la evaluación y la presentación de informes sobre los resultados se realicen con eficacia. UN وثمة اتفاق على ضرورة استحداث الآليات اللازمة لكفالة الفعالية في الرصد والتقييم وتقديم التقارير عن النتائج.
    Las comisiones regionales han indicado que han restablecido comités de publicaciones locales encargados de recomendar mecanismos para determinar la calidad. UN وأشارت اللجان الإقليمية إلى أنها أعادت تنشيط لجان المنشورات المحلية لتقدم توصيات بشأن الآليات اللازمة لتحديد الجودة.
    El Comité lamenta también la inexistencia de mecanismos para la evaluación periódica de la aplicación del Protocolo Facultativo. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توافر الآليات اللازمة لإجراء تقييم دوري لتنفيذ البروتوكول الاختياري.
    Asimismo, colabora firmemente con el establecimiento de mecanismos de prevención del genocidio, a través de la realización de foros regionales. UN كما تتعاون تعاونا قويا من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمنع الإبادة الجماعية من خلال تنظيم المنتديات الإقليمية.
    Debería aprovecharse esta unidad a fin de crear los mecanismos necesarios para poder hacer frente a futuras catástrofes ambientales. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Debería aprovecharse esta unidad a fin de crear los mecanismos necesarios para poder hacer frente a futuras catástrofes ambientales. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Aun cuando los Estados están dispuestos a proporcionar esa información, se ha señalado que el proceso puede ser lento y frustrante, ya que casi ninguno posee los mecanismos necesarios para reunir, aprobar y transmitir esa información. UN وفي ما مضى، حتى عندما كانت الدول على استعداد لتقديم هذه المعلومات، اعتُبرت العملية بطيئة على نحو محبط بما أن معظم الدول تفتقر إلى الآليات اللازمة لجمع هذه المعلومات وإقرارها ونقلها.
    El Fondo instaurará los mecanismos necesarios para garantizar que haya una corriente de información ininterrumpida entre los directores regionales y la Directora Ejecutiva y las dos personas que ocupan cargos de Director Ejecutivo Adjunto. UN وسينشئ الصندوق الآليات اللازمة لكفالة تدفق المعلومات باستمرار بين المديرين الإقليميين والمدير التنفيذي ونائبيه.
    Por eso es importante establecer, lo antes posible, nuevas normas en materia de reclutamiento, capacitación y perspectivas de carrera, y crear los mecanismos necesarios para cumplirlas. UN وبالتالي من الضروري، المبادرة فورا، بوضع معايير جديدة في مجالات التوظيف والتدريب والمسار الوظيفي، فضلا عن وضع الآليات اللازمة لتحقيق هذه المعايير.
    Lo que no tiene son los mecanismos necesarios para garantizar el aprovechamiento eficiente de ese capital. UN وما ينقصه هو الآليات اللازمة لضمان الكفاءة في استخدام رأس المال الموجود.
    El respeto de la legalidad no está bien enraizado y los mecanismos para hacer cumplir la ley no están suficientemente desarrollados. UN ويعتبر احترام سيادة القانون غير راسخ بشكل وافٍ ولا تعتبر الآليات اللازمة لإنفاذ سيادة القانون متطورة بالشكل الكافي.
    En el acuerdo de proyecto se establecerán también mecanismos para revisar las condiciones del acuerdo de proyecto cuando se produzca algún cambio de esta índole; UN كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من تلك التغييرات؛
    iii) mecanismos para promover e intercambiar metodologías exitosas; UN `3` الآليات اللازمة لترويج وتبادل النهوج الناجحة؛
    Se están examinando los mecanismos para facilitar el apoyo y los servicios de supervisión. UN 20 - ويجري النظر في الآليات اللازمة لتيسير عملية الدعم والإشراف هذه.
    Será preciso crear mecanismos para crear infraestructuras en esa extensa región. UN وسوف يلزمنا إيجاد الآليات اللازمة لبناء الهياكل الأساسية في تلك المنطقة ذات المساحات الشاسعة.
    Sin embargo, ello dependería de encontrar mecanismos para recopilar la información y actualizarla con regularidad. UN غير أن ذلك يتوقف على تحديد الآليات اللازمة لجمع المعلومات وتحديثها على أساس منتظم.
    Trabajamos en forma activa para fortalecer otros mecanismos de control de las exportaciones que se requieren para la aplicación de la resolución. UN ونعمل جاهدين على تعزيز ضوابط التصدير وغيرها من الآليات اللازمة لتنفيذ القرار المذكور.
    Se deben establecer mecanismos que permitan a los ciudadanos reforzar este código. UN 24 - يجب إتاحة الآليات اللازمة التي تمكن المدنيين من تدعيم هذه المدونة.
    Crear mecanismos encaminados a establecer y aplicar la política de aumento de la movilidad entre funciones y lugares de destino La política de movilidad se promulgó el 1° de mayo de 2002 UN إنشاء الآليات اللازمة لزيادة التنقل فيما بين الوظائف والإدارات ومراكز العمل وانتهاج سياسة ترمي إلى تحقيق هذا الغرض.
    Cualquier información que esta Comisión desee al respecto estamos dispuestos a brindársela a través de los mecanismos que sean necesarios para que vean la información primaria que tiene la policía colombiana sobre este tema. UN ونحن على استعداد لتقديم أي معلومات تودها هذه اللجنة بهذا الخصوص من خلال كل الآليات اللازمة كي يتسنى لكم الاطلاع على المعلومات الأساسية التي توجد لدى الشرطة الكولومبية بخصوص هذه المسألة.
    Ahora bien, las políticas incluyentes por sí solas no producen automáticamente los efectos esperados sobre el terreno y requieren un entorno propicio y mecanismos apropiados para aplicarlas. UN غير أن السياسات الشمولية وحدها لن تحدث تلقائياً الآثار المتوقعة منها على أرض الواقع، فهي تقتضي تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الآليات اللازمة للتنفيذ.
    Además, en los años anteriores el ICPAK no contaba con el mecanismo necesario para exigir el cumplimiento de los requisitos de aprendizaje, y el incumplimiento de los requisitos mínimos no traía ninguna consecuencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن المعهد في السنوات الماضية يمتلك الآليات اللازمة لإنفاذ متطلبات التعليم. إذ لم تكن تترتب أي نتائج على عدم الالتزام بالحد الأدنى من متطلبات التعليم.
    Es necesario fortalecer los mecanismos destinados a mejorar la rendición de cuentas y la participación de los interesados más débiles o de los futuros beneficiarios. UN ومن الضروري تدعيم الآليات اللازمة لتعزيز المساءلة ومشاركة أصحاب المصلحة الأضعف أو المستفيدين المستهدفين.
    Si bien el propio Estado, en su calidad de principal garante de derechos, determina los mecanismos adecuados de rendición de cuentas, esos mecanismos deben ser accesibles, transparentes y efectivos. UN وتحدد الدولة بنفسها، كونها صاحبة المسؤولية الرئيسية، الآليات اللازمة للمساءلة، وينبغي أن تكون هذه الآليات متيسرة وشفافة وفعالة.
    Podrían también proporcionar los necesarios mecanismos de fomento de la confianza entre los dos países. UN كما يمكنها أن توفر الآليات اللازمة لبناء الثقة بين البلدين.
    En su decisión 4/1, la Conferencia recordó el artículo 32 de la Convención, con arreglo al cual la Conferencia tenía la responsabilidad de promover y examinar la aplicación de la Convención y debía concertar mecanismos con miras a lograr sus objetivos. UN وقد استذكر المؤتمر في مقرره 4/1 المادة 32 من الاتفاقية، التي تقضي بأن يتحمّل المؤتمر المسؤولية عن الترويج لتنفيذ الاتفاقية واستعراضه وأن يتفق على الآليات اللازمة لتحقيق هدفيه.
    La reducción y posterior erradicación de estas expresiones de desigualdad requieren temporalmente de acciones afirmativas del Estado y de la sociedad, aplicando políticas y estableciendo mecanismos orientados a garantizar la igualdad de oportunidades económicas, sociales y políticas para toda la población. UN وتقليص مظاهر عدم المساواة هذه والقضاء عليها فيما بعد يتطلبان بصفة مؤقتة اتخاذ تدابير إيجابية من جانب الدولة والمجتمع، مع تطبيق السياسات وإنشاء الآليات اللازمة لضمان التكافؤ في الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لجميع السكان.
    Sucede lo mismo con las formas de energía renovables, como la energía solar y eólica. Aquí también se necesitan mecanismos para compartir las nuevas tecnologías y ayudar a los países más pobres a pagar por ellas a cambio de la adopción de políticas que reduzcan las emisiones de gases de tipo invernadero. News-Commentary والطاقة النووية من بين المجالات الأخرى التي تتطلب الاهتمام. وينطبق نفس القول على الأشكال المتجددة من الطاقة، مثل الطاقة الشمسية وطاقة الرياح. وهنا أيضاً نحتاج إلى الآليات اللازمة لتقاسم التقنيات الجديدة ومساعدة البلدان الأكثر فقراً على تحمل تكاليف هذه التقنيات في مقابل تبني السياسات اللازمة للحد من انبعاث الغازات المسببة للانحباس الحراري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more