Al mismo tiempo, estas aplicaciones están destinadas a satisfacer muchas necesidades probadas de África. | UN | وفي الآن نفسه فإن التطبيقات هذه قمينة بالتكفل بالاحتياجات الثابتة لأفريقيا وما أكثرها. |
Porque si bien es antiguo y común, es también muy complicado y muy simple al mismo tiempo. | TED | لأنها بقدر ما هي قديمة وعتيقة، فإنّها معقّدة للغاية وهي بسيطة جدا في الآن نفسه. |
La película, según explicó, sería al mismo tiempo una sátira, un melodrama serio, un musical de rock, una comedia, una violenta película de explotación, una película de piel y exposición moralista... de la pesadilla del mundo del espectáculo. | Open Subtitles | عدا ما هو متوقّع الفيلم الذي فسّره يمكن ان يكون في الآن نفسه تهكميًا دراما عاطفية جديّة |
Al mismo tiempo, se ha reducido considerablemente el ámbito de aplicación del artículo 169 del Código Penal de Turquía, por lo que se han suspendido numerosos procedimientos penales contra seguidores del PKK. | UN | وفي الآن نفسه جرى تضييق نطاق تطبيق أحكام المادة 169 من القانون الجنائي التركي إلى حد بعيد، مما أدى إلى التخلي عن إجراءات جنائية عديدة ضد أنصار حزب العمال الكردستاني. |
El concepto de seguridad en este contexto adquiere, por consiguiente, una dimensión más amplia, pues se aplica tanto a la lucha contra el terrorismo como a la seguridad económica. | UN | ووفقا لذلك، فإن الأمن في هذا المقام مفهوم أوسع يشير في الآن نفسه إلى مكافحة الإرهاب والأمن الاقتصادي. |
Esta estrategia se basa en un enfoque que persigue consolidar tanto los logros de la estabilización macroeconómica como captar inversión extranjera fortaleciendo al mismo tiempo la red de protección social. | UN | وتقوم الاستراتيجية على نهج يرمي في الآن نفسه إلى تعزيز المكاسب التي أتاحها استقرار الاقتصاد الكلي، وإلى جلب الاستثمارات الأجنبية مع الحرص على تعزيز شبكة الحماية الاجتماعية. |
La parte grecochipriota debe comprender que no puede darse el lujo de rechazar una solución justa y al mismo tiempo esperar que todo lo demás siga igual. | UN | إنه ينبغي حمل الجانب القبرصي اليوناني على أن يدرك أنه لا يملك ترف رفض خطة عادلة وأن يتوقع في الآن نفسه أن تظل جميع الأمور الأخرى على حالها. |
Al mismo tiempo el personal de las bibliotecas va adquiriendo nuevos conocimientos en materia de preservación digital a fin de garantizar la rendición de cuentas y la memoria institucional. | UN | ويكتسب موظفو المكتبات في الآن نفسه مهارات جديدة في مجال الحفظ الرقمي من أجل كفالة المساءلة والحفاظ على الذاكرة المؤسسية. |
La resolución de estas diferencias sin duda otorgaría a los Estados poseedores de armas nucleares la autoridad moral y la legitimidad política para reforzar las normas de no proliferación y mantener al mismo tiempo el delicado equilibrio necesario entre los tres pilares fundamentales del Tratado. | UN | وإن هذه الفجوة في الإدراك سيقدم بالتأكيد للدول غير الحائزة للأسلحة النووية السلطة الأخلاقية والشرعية السياسية لتعزيز معايير عدم الانتشار بينما تحافظ في الآن نفسه على التوازن الهش بين ثلاثة أعمدة أساسية من أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La resolución de estas diferencias sin duda otorgaría a los Estados poseedores de armas nucleares la autoridad moral y la legitimidad política para reforzar las normas de no proliferación y mantener al mismo tiempo el delicado equilibrio necesario entre los tres pilares fundamentales del Tratado. | UN | وإن هذه الفجوة في الإدراك سيقدم بالتأكيد للدول غير الحائزة للأسلحة النووية السلطة الأخلاقية والشرعية السياسية لتعزيز معايير عدم الانتشار بينما تحافظ في الآن نفسه على التوازن الهش بين ثلاثة أعمدة أساسية من أعمدة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Comisión de Derecho Internacional observó que el deber de juzgar o extraditar dependería de la suficiencia de las pruebas o indicios, aunque al mismo tiempo señaló que: | UN | 11 - ولاحظت لجنة القانون الدولي أن واجب المحاكمة أو التسليم يتوقف على مدى كفاية الأدلة، وإن لاحظت في الآن نفسه أن: |
La tolerancia supone también más, y no menos, libertad, pues cada derecho humano conlleva al mismo tiempo las dimensiones de libertad y responsabilidad. | UN | ويعني التسامح أيضاً تعزيز الحرية لا الحد منها، حيث إن كل حق من حقوق الإنسان ينطوي على مفهومي الحرية والمسؤولية في الآن نفسه. |
Se imparte a los funcionarios capacitación y se les proporciona equipo a fin de que apliquen la moderna tecnología de trabajo y la gestión de riesgos para descubrir sistemáticamente e inspeccionar contenedores de alto riesgo, facilitando al mismo tiempo el libre flujo del comercio legítimo. | UN | ويدرَّب المسؤولون ويؤهَّلون لتشغيل أحدث تكنولوجيات العمل وإدارة المخاطر بغية كشف وتفتيش الحاويات شديدة الخطورة بانتظام، وتسهيل إجراء المعاملات التجارية المشروعة بحرية في الآن نفسه. |
La resolución de esas diferencias de percepción sin duda otorgaría a los Estados poseedores de armas nucleares la autoridad moral y la legitimidad política para reforzar las normas de no proliferación y mantener al mismo tiempo el delicado equilibrio necesario entre los tres pilares del Tratado. | UN | وإن إزالة هذه الفجوة من شأنه أن يمنح الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتأكيد السلطة الأخلاقية والشرعية السياسية لتعزيز نظام عدم الانتشار مع المحافظة في الآن نفسه على التوازن الدقيق بين أركان المعاهدة الثلاثة. |
El presente informe sugiere que la propagación de las prácticas agroecológicas puede aumentar al mismo tiempo la productividad agrícola y la seguridad alimentaria, mejorar los ingresos y los medios de sustento de la población rural y contener e invertir la tendencia a la pérdida de especies y la erosión genética. | UN | ويشير التقرير إلى أن توسيع نطاق ممارسات الزراعة الإيكولوجية يمكن أن يؤدي في الآن نفسه إلى زيادة إنتاجية المزارع والأمن الغذائي، ويرفع المداخيل وينهض بسبل العيش في الأرياف، ويضع حداً لفقدان الأنواع والاضمحلال الجيني. |
IV. El futuro del proyecto A. Modalidad revisada de aplicación En mayo de 2011, la modalidad de aplicación de Umoja se revisó a fin de reducir las demoras y acelerar los avances y, al mismo tiempo, prestar apoyo al mandato de aplicar las IPSAS en 2014. | UN | 36 - في أيار/مايو 2011، جرى تنقيح نهج تنفيذ نظام أوموجا بغية تدارك التأخير وتسريع نسق التقدم، مع العمل في الآن نفسه على دعم مهمة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول 2014. |
Para las emisoras de televisión, esto supone una bendición y una maldición al mismo tiempo, ya que presenta ventajas económicas, pero también conduce a la integración de los canales " tradicionales " de distribución televisiva con canales más recientes como Internet. | UN | ويشكل هذا التحول بالنسبة لمقدمي الخدمات التلفزية نعمة ونقمة في الآن نفسه. فبينما يتيح هذا التحول مزايا اقتصادية، فإنه يفضي أيضاً إلى اندماج قنوات التوزيع التلفزي " التقليدية " مع قنوات حديثة العهد كالإنترنت. |
La pérdida de biodiversidad puede ser tanto una causa como una consecuencia de la desertificación. | UN | ويمكن لفقدان التنوع البيولوجي أن يكون سبباً ونتيجة للتصحر في الآن نفسه. |
Los países desarrollados deberán seguir encabezando los esfuerzos en la lucha contra el cambio climático, tanto por su responsabilidad histórica con respecto al cambio climático como porque tienen mayor capacidad. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة أن تواصل أخذ زمام القيادة في معالجة تغير المناخ، بسبب مسؤوليتها التاريخية عن تغير المناخ وبسبب قدراتها العالية في الآن نفسه. |
Por confianza se entiende en este contexto la que se establece tanto entre los particulares como entre estos y las instituciones del Estado. | UN | ويقصد بالثقة في هذا السياق الثقة بين الأفراد والثقة بين الأفراد ومؤسسات الدولة في الآن نفسه. |
Así que, papá se está matando y regresando a la vida con electrochoques. | Open Subtitles | يقتل أبي الآن نفسه إذاً و تعيده الصدمة الكهربائية إلى الحياة |