"الآونة الأخيرة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • recientemente en
        
    • recientes en
        
    • recientemente a
        
    • reciente en
        
    • recientemente al
        
    • recientes de la
        
    • últimas
        
    • reciente de
        
    • recientemente por
        
    Ese mismo llamamiento se reiteró recientemente en la Primera Comisión en relación con el desarme y cuestiones de seguridad internacional. UN وتكرر تأكيد نفس الدعوة في الآونة الأخيرة في اللجنة الأولى فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    Según las autoridades de seguridad libanesas, Awad se había ocultado recientemente en el campamento de Ain al-Hilweh, cerca de Saida. UN وكان مسؤولون أمنيون لبنانيون أفادوا أنه كان مختبئا في الآونة الأخيرة في مخيم عين الحلوة قرب صيدا.
    África tomó una medida decisiva y atrevida recientemente en Durban, Sudáfrica, al iniciar la Unión Africana. UN وقد اتخذت أفريقيا في الآونة الأخيرة في دوربان، جنوب أفريقيا، خطوة جسورة وحاسمة جدا في إعلان قيام الاتحاد الأفريقي.
    Otros llamaron la atención sobre los logros recientes en la recaudación de fondos para el desarrollo en todo el mundo y el auge actual de los compromisos de asistencia por parte de los donantes. UN ووجّه آخرون الانتباه إلى الإنجازات التي تحققت في الآونة الأخيرة في مجال جمع الأموال للتنمية في العالم أجمع، وإلى الزخم الحاصل حاليا في مجال الالتزامات بالمعونة التي قطعها مانحون.
    Lord Ashdown describió los progresos logrados recientemente en la ejecución de reformas en Bosnia y Herzegovina. UN ووصف اللورد آشداون التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في تنفيذ الإصلاحات في البوسنة والهرسك.
    La delegación de Uganda saluda los acuerdos de paz firmados recientemente en Nairobi entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento y Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés. UN ويعرب وفد أوغندا عن ترحيبه باتفاقات السلام الموقعة في الآونة الأخيرة في نيروبي بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان.
    El ataque puede interpretarse como un eslabón más en la cadena de actos criminales que han tenido lugar recientemente en el distrito de Gali. UN ويمكن اعتبار هذا الهجوم حلقة أخرى في سلسلة من الأعمال الإجرامية التي تحدث في الآونة الأخيرة في مقاطعة غالي.
    Las garantías de independencia, por ejemplo, descalificarían a las comisiones gubernamentales y a algunos de los observatorios nacionales de la discapacidad que se han creado recientemente en algunos países. UN فضمانات الاستقلال، على سبيل المثال، تجرد اللجان الحكومية من الأهلية وكذلك بعض المراصد الوطنية المعنية بمسائل الإعاقة التي تم إنشاؤها في الآونة الأخيرة في البلد.
    En ese contexto, la Unión Europea celebra los progresos alcanzados recientemente en cuanto a la aplicación del Código de Conducta de La Haya. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في الآونة الأخيرة في تنفيذ مدونة لاهاي.
    Para ello actos como el seminario celebrado recientemente en Madrid con la presencia del Secretario General se presentan como un instrumento válido y útil. UN لذا، فمن المجدي والمفيد إنجاز أعمال مثل هذه الحلقة التي عقدت في الآونة الأخيرة في مدريد بحضور الأمين العام.
    La razón de la existencia de las Naciones Unidas fue puesta a prueba recientemente en Libia y en Côte d ' Ivoire. UN وقد تم اختبار هذا السبب لوجود الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في ليبيا وكوت ديفوار.
    Los cambios introducidos recientemente en la ley que rige el empleo de palestinos en el Líbano no se han aplicado todavía. UN ولم تنفذ بعد بعض التغييرات في الآونة الأخيرة في القانون الذي يحكم عمالة الفلسطينيين في لبنان.
    Señala con preocupación que las limitaciones a la libertad de expresión se han intensificado recientemente en China. UN ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين.
    La alianza se pone de manifiesto cada vez más en contextos nacionales específicos y en relación con las estrategias de desarrollo adoptadas recientemente en Burundi, Guinea, Liberia y Sierra Leona. UN وتتضح معالم هذه الشراكة بصورة متزايدة في السياقات الخاصة ببلدان بعينها وفيما يتعلق بالاستراتيجيات الإنمائية التي اعتمدت في الآونة الأخيرة في بوروندي وسيراليون وغينيا وليبريا.
    Se refirió a las medidas adoptadas recientemente en las esferas legislativa e institucional en Rumania con respecto a cuestiones relativas a la educación y a la restitución de los bienes inmuebles, y a las medidas adoptadas para alentar la participación de los romaníes en la formulación de decisiones. UN وأشارت إلى التدابير التي اتخذتها رومانيا في الآونة الأخيرة في المجالين التشريعي والمؤسسي فيما يتعلق بمسائل التعليم ورد الممتلكات العقارية؛ واتُخذت تدابير لتشجيع مشاركة الغجر في عملية اتخاذ القرار.
    Asimismo, encomia al Gobierno por las amplias respuestas que ha proporcionado por escrito al Comité y por su amplia exposición oral, en la que se ofrecieron nuevas aclaraciones sobre los acontecimientos recientes en el Estado parte. UN وتشيد اللجنة بالحكومة لتقديمها ردودا خطية وافية على أسئلة اللجنة، وعرضا شفويا شاملا أضفى مزيدا من الإيضاح على التطورات المستجدة في الآونة الأخيرة في الدولة الطرف.
    Informe oral sobre iniciativas y asociaciones recientes en materia de inmunización, incluida la Alianza Mundial de Fomento de la Vacunación y la Inmunización UN التقرير الشفوي عن المبادرات والشراكات في الآونة الأخيرة في مجال التحصين، بما في ذلك التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين
    Además, acoge con satisfacción las decisiones adoptadas recientemente a este respecto por el Consejo Económico y Social. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالقرارات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الآونة الأخيرة في هذا الصدد.
    Del mismo modo, los seminarios regionales serían sin duda igualmente útiles para reunir información sobre la base más diversa posible y recapacitar sobre la evolución reciente en los distintos continentes. UN وبالمثل، سيكون لعقد حلقات دراسية إقليمية بلا شك فائدة كبيرة أيضاً لجمع معلومات متنوعة إلى أقصى حد ممكن وبالتالي يتسنى تقييم التطورات التي وقعت في الآونة الأخيرة في مختلف القارات.
    Este enfoque ha permitido obtener resultados inmediatos en proyectos financiados con cargo al tercer tramo y, más recientemente, al cuarto tramo; UN وهذا النهج قد أوجد نتائج مباشرة للمشاريع الممولة في إطار الشريحة الثالثة، وفي الآونة الأخيرة في إطار الشريحة الرابعة؛
    Progresos recientes de la ciencia y la tecnología UN ثالثا - التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجالات العلم والتكنولوجيا
    En las últimas conversaciones no se ha conseguido reconciliar las opiniones divergentes ni llegar a un acuerdo sobre la mejor forma de proceder. UN ولم تنجح المناقشات التي أجريت في الآونة الأخيرة في تقريب وجهات النظر المتنافرة أو بلوغ اتفاق بشأن سبل المضي قدما.
    Este aumento de la temperatura ha sido responsable del derretimiento reciente de las capas de hielo en el Ártico y la Antártida. UN وأدى هذا الارتفاع في درجات الحرارة إلى ذوبان الصفائح الجليدية في الآونة الأخيرة في منطقتي القطب الشمالي والقطب الجنوبي.
    Una de las iniciativas adoptadas recientemente por el Japón ha sido la introducción de un sistema de empleo continuo, que se aplica a personas de hasta 65 años y facilita que las personas de edad obtengan nuevos empleos. UN ومن بين المبادرات التي اتخذت في الآونة الأخيرة في اليابان، بدء العمل بنظام العمالة المستمرة لفائدة الأشخاص الذين لا تزيد أعمارهم عن 65 عاما وهو نظام يسهل إيجاد فرص عمل جديدة للمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more