"الأبوية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • patriarcales que
        
    • patriarcal que
        
    • patriarcales de
        
    El empoderamiento económico permitirá que las mujeres superen las jerarquías patriarcales que facilitan y fomentan la violencia. UN وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه.
    Lo estructural es la división sexual del trabajo, las normas y usos patriarcales que subyacen al funcionamiento de las instituciones. UN والعنف الجنساني خلقته التفرقة الجنسانية في مجال العمل، والقواعد والممارسات الأبوية التي تعمل المؤسسات استناداً لها.
    En Nepal los mecanismos estatales parecen estar controlados por normas, creencias y valores patriarcales, que dan lugar a que la mujer se encuentren en una situación muy precaria. UN ولاحظت أن آليات الدولة في نيبال محكومة فيما يبدو بالقوانين والمعتقدات والقيم الأبوية التي تؤدي إلى أن يصبح وضع المرأة متدنيا للغاية.
    La prostitución en Guatemala es un fenómeno sociocultural arraigado en la sociedad por los esquemas patriarcales, que recaen mayormente en la niñez y la adolescencia. UN البغاء في غواتيمالا ظاهرة اجتماعية ثقافية متجذّرة في المجتمع بسبب النظم الأبوية التي تعود في معظمها إلى الطفولة والمراهقة.
    31. La mutilación genital femenina se debe a las estructuras de poder patriarcal que legitimizan la necesidad de controlar las vidas de las mujeres. UN 31- ويرجع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث إلى هياكل السلطة الأبوية التي تحلل الحاجة إلى التحكم في حياة النساء.
    No se llega a cuestionar a fondo los problemas de poderes y las estructuras patriarcales, que fundamentan y refuerzan su existencia como valores positivos de la identidad masculina y hasta confirmatorios de virilidad. UN ولم تصل الأمور إلى حد إجراء مناقشة متعمقة لمشاكل السلطة والهياكل الأبوية التي توطد وتعزز وجودها كقيم إيجابية للذات الذكورية ومؤكِّدة للرجولة.
    Las normas que sigue la mayoría de los grupos étnico-lingüísticos se basan en valores patriarcales que generalmente asignan al hombre la función de jefe de familia. UN تقوم القواعد التي تتبعها معظم الجماعات الإثنية-اللغوية على القيم الأبوية التي تمنح الرجال تقليدياًّ دور رب الأسرة.
    Se ha realizado menos trabajo sistemático sobre la obligación más general de prevenir la violencia, particularmente prestando apoyo al empoderamiento de las mujeres y a la erradicación de las normas patriarcales que subordinan a la mujer. UN وقد أُنجز القليل من العمل المنهجي بشأن الالتزام الأعم بمنع العنف، خاصة بمساندة تمكين المرأة والقضاء على المعايير الأبوية التي تُخضع المرأة.
    Persistencia de actitudes estereotipadas y patriarcales, que consideran que los hombres son los jefes naturales y pueden impedir a las mujeres tratar de conseguir puestos directivos. UN استمرار وجود المواقف النمطية المقولبة والمواقف الأبوية التي تعتبر الرجال قادة طبيعيين وقد تحول دون سعي المرأة إلى تولي مناصب القيادة.
    Sírvanse indicar qué medidas educativas y qué campañas de sensibilización ha adoptado el Estado parte para eliminar los estereotipos de género o las actitudes patriarcales que limitan a las mujeres y las niñas a los roles tradicionales. UN يُرجى بيان التدابير التثقيفية وحملات التوعية التي نفذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على قولبة أدوار الجنسين أو مواقف الوصاية الأبوية التي تُبقي النساء والفتيات سجينات الأدوار التقليدية.
    Reconoció los éxitos de Rwanda en relación con la igualdad de género, pero expresó su preocupación por la persistencia de estereotipos patriarcales, que daban lugar a violaciones de los derechos de la mujer, y la falta de legislación sobre acoso sexual. UN واعترفت بإنجازات رواندا في مجال المساواة بين الجنسين، ولكنها أثارت شواغل فيما يتعلق باستمرار القوالب النمطية الأبوية التي تسفر عن انتهاكات لحقوق المرأة، وبغياب تشريعات بشأن التحرش الجنسي.
    Al formular medidas públicas de carácter inclusivo, que atiendan a las cuestiones de género y sean participativas, es necesario prestar atención a las actitudes sociales, incluidas las estructuras patriarcales que frustran los esfuerzos de las mujeres y las niñas. UN وينبغي أثناء صياغة سياسات عامة تكون شاملة، ومراعية للاعتبارات الجنسانية، وتشاركية، إيلاء الاهتمام للمواقف المجتمعية، بما في ذلك هياكل السلطة الأبوية التي تقوض جهود النساء والفتيات.
    Exhortamos a los Estados Miembros a declarar su territorio zona de tolerancia cero para toda forma de violencia contra la mujer y a eliminar las estructuras patriarcales que se utilizan para justificar esta guerra contra las mujeres. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة.
    Aborda, entre otros aspectos, los sistemas patriarcales que aseguran la sumisión continua de la mujer, su vulnerabilidad universal a la pobreza, su explotación sexual y la falta de atención de la salud. UN فهي تتصدى لجملة أمور من بينها النظم الأبوية التي تكفل استمرار خضوع المرأة، وتعرضها بشكل عام للفقر، واستغلالها الجنسي، وغياب الرعاية الصحية.
    Además, las prácticas tradicionales y religiosas impiden que las mujeres ejerzan los mismos derechos y fomentan modelos patriarcales que discriminan a las mujeres y a las niñas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات.
    El Comité está particularmente preocupado por los casos de mutilación genital femenina, violencia en el hogar, violación, incluida la violación en el matrimonio, y todas las formas de abuso sexual de la mujer, y por la persistencia de actitudes patriarcales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, incluida la mujer. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Sin embargo, en algunas zonas rurales puede que existan discrepancias entre las disposiciones de la ley y la práctica, debido a unas tradiciones y prácticas culturales patriarcales que no permiten que las mujeres administren los bienes, y en particular las tierras, y que siguen planteándoles dificultades en este ámbito. UN وفي بعض المناطق الريفية، قد تكون هناك بعض التناقضات بين أحكام القانون والعادات الناتجة عن الممارسات والتقاليد الثقافية الأبوية التي لا تسمح وما زالت تجعل من الصعب للمرأة أن تدير الممتلكات، ولا سيما الأرض.
    El Comité está particularmente preocupado por los casos de mutilación genital femenina, violencia en el hogar, violación, incluida la violación en el matrimonio, y todas las formas de abuso sexual de la mujer, y por la persistencia de actitudes patriarcales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, incluida la mujer. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Preocupan especialmente al Comité los casos de violencia en el hogar, violaciones, incluidas las violaciones dentro del matrimonio, y todos los abusos sexuales contra la mujer en todas sus manifestaciones y la persistencia de actitudes patriarcales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, incluidas las mujeres. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء حالات العنف المنزلي، والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب بين الزوجين، وجميع أشكال الاعتداء الجنسي على المرأة، وإزاء استمرار المواقف الأبوية التي ترى أن تسليط العقاب البدني على أفراد الأسرة، بمن فيهم المرأة، أمر مقبول.
    Incumbe a las mujeres oponerse a una cultura patriarcal que permite la continuación de la mutilación genital femenina y asegurar que se respete plenamente la ley que prohíbe esa práctica. UN فيتوقف على المرأة أن تتصدى لهذه الثقافة الأبوية التي تسمح لختان الإناث بأن يستمر والتأكد من احترام القانون الذي يمنع هذه الممارسة احتراما كاملا.
    Ambas variantes del esencialismo cultural pasan por alto las dimensiones universales de la cultura patriarcal que subordinan, aunque diferentemente, a las mujeres en todas las sociedades, y no reconocen la acción dinámica de las mujeres en la resistencia y la negociación de la cultura para mejorar sus condiciones de vida. UN وهذان الشكلان من أشكال النمطية الثقافية يتجاهلان الأبعاد العالمية للثقافة الأبوية التي تجعل المرأة تابعة، رغم اختلاف الطريقة، في جميع المجتمعات ولا تعترف بكونها أداة نشطة في ثقافة المقاومة والتفاوض سعياً لتحسين ظروف عيشها.
    53. Aunque las estructuras patriarcales de gobernanza siguen obstaculizando la participación de la mujer en el ámbito político, la aplicación de una directiva presidencial que dispone una representación del 30% de mujeres en la administración pública se ha traducido en un aumento importante del número de mujeres en puestos altos en los principales departamentos gubernamentales. UN 53 - وبرغم هياكل الحوكمة الأبوية التي ما زالت تعوق مشاركة النساء في الساحة السياسية، ذكرت أن تنفيذ التوجيه الرئاسي الذي يدعو إلى نسبة 30 في المائة لتمثيل المرأة في الخدمة المدنية أفضت إلى زيادة ملموسة في عدد النساء اللائي يشغلن مناصب عليا في الدوائر الحكومية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more