"الأبوين أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • los padres o
        
    • sus padres o
        
    • los progenitores o
        
    • padre o
        
    • los padres u
        
    • sus progenitores o
        
    • sus padres u
        
    • ambos padres o
        
    • o los dos padres
        
    • los progenitores u
        
    Si uno de los padres o los dos no cumplen esa función, el Código establece que se designará un tutor o curador. UN وفي حالة غياب أحد الأبوين أو كلاهما ينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على تعيين الوصاية أو الرعاية بدرجة ما.
    Si son los padres o personas a cargo de su cuidado la sanción es de dos años a cinco años UN في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات
    Las internas dejan sus instalaciones cuando consiguen empleo, empiezan a trabajar por cuenta propia, regresan a su hogar, vuelven a la casa de sus padres o son trasladadas a otras organizaciones o dependencias. UN وتغادر هؤلاء النزيلات المؤسسات عندما يبدأن في العمل أو يبدأن أنشطتهن التجارية، أو يعدن إلى البيت، أو يعدن إلى بيت الأبوين أو ينتقلن إلى منظمات أو منشآت أخرى.
    Los jóvenes que hayan cumplido los 15 años pueden ser admitidos al trabajo con el permiso escrito de uno de los progenitores o la persona que actué en su nombre. UN ويمكن توظيف الأشخاص البالغين 15 سنة بموافقة خطية من أحد الأبوين أو من يقوم مقامهما.
    223. Es sabido que la muerte violenta o las heridas causadas a alguien próximo a un niño, en particular el padre o la madre o una persona encargada de cuidarla, especialmente si el niño presencia los hechos, provoca graves tensiones y reacciones depresivas. UN ٣٢٢ ـ ومن المعروف أن الوفاة أو اﻹصابة العنيفة ﻷحد اﻷشخاص القريبين من الطفل، لا سيما أحد اﻷبوين أو أحد اﻷشخاص الذين يتولون رعايته، خاصة إذا حدثت على مشهد منه، تؤدي إلى توتر بالغ واكتئاب ارتكاسي شديد.
    La unión de menores de edad sólo podrá ser declarada, con el consentimiento de los padres o del tutor o, en su caso, autorización del Juez. UN ولا يمكن إعلان قران القصّر إلا بموافقة الأبوين أو الوصي، أو بإذن من القاضي.
    Los menores, además, tendrán derecho a la asistencia de los padres o el tutor; UN وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛
    Los menores, además, tendrán derecho a la asistencia de los padres o el tutor; UN وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛
    Los problemas más comunes son la enfermedad física o mental de los padres o la falta del debido UN والمشكلات الأكثر شيوعا هي سوء صحة الأبوين العقلية أو الجسمية، وإهمال أطفال من جانب الأبوين أو الموجود منهما.
    La incapacidad de los padres o de los que tienen a su cargo al niño para asegurar su protección y educación. UN عجز الأبوين أو من يسهر على رعاية الطفل عن الإحاطة والتربية
    Siendo menor de 20 años necesita la autorización de sus padres o tutores, rigiendo este requisito para ambos sexos. UN ويلزم إذن الأبوين أو الوصي إذا كان الشخص دون العشرين، وينطبق هذا على الجنسين؛
    En todo momento podrá modificar o aplazar estas medidas a petición del menor, de sus padres o del Fiscal de la República. UN ويمكنه تعديل هذه التدابير أو إلغاؤها بناءً على طلب القاصر أو الأبوين أو وكيل الجمهورية؛
    Lo mismo se aplica en los casos de adopción, separación con respecto a sus padres o divorcio de los padres. UN ويصدُق الشيء نفسه على حالات التبني وانفصال الأبوين أو طلاقهما.
    Si el delincuente sexual es uno de los progenitores o tutores de la víctima, los fiscales o el jefe del gobierno local pueden solicitar al tribunal que se prive al autor de la patria potestad o de la tutela del niño. UN وإذا ما كان المجرم هو أحد الأبوين أو الوصي، أمكن لأعضاء النيابة أو لرئيس الحكومة المحلية أن يقدم طلباً إلى المحكمة بالحرمان من حقوق الأبوة أو الوصاية.
    Si los progenitores no llegan a un acuerdo, la controversia será resuelta por los tribunales, con la participación de la junta de tutela, a solicitud de los progenitores (o de uno de ellos). UN وإذا لم يتوصل الأبوان إلى اتفاق، يسوّى الخلاف عن طريق المحاكم، بمشاركة مجلس الوصاية وبناء على طلب الأبوين (أو أحدهما).
    Al Comité le inquieta que, según la Ley sobre el matrimonio, la edad mínima legal para consentir al matrimonio sea de 16 años, previo consentimiento de los progenitores o tutores. UN 409- ويساور اللجنة القلق لأن السن الدنيا القانونية للرضا بالزواج، حسب قانون الزواج، هو 16 عاما، بموافقة الأبوين أو الوصي.
    - Tres días por el fallecimiento del cónyuge o de un padre o de un pariente de primer grado; UN - ثلاثة أيام لوفاة الزوج أو أحد اﻷبوين أو أحد اﻷصهار من الدرجة اﻷولى؛
    Podrá ejercer el derecho al subsidio por hijo uno de los padres u otra persona respecto del menor con residencia permanente y ciudadanía en la República de Eslovenia; si él o ella no es ciudadano, la determinación se hará en base a la reciprocidad. UN والحق في التقديرات التكميلية للطفل يملكه أحد الأبوين أو شخص آخر بالنسبة لطفل يقيم بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا ويكون مواطنا من مواطني جمهورية سلوفينيا، وإذا لم يكن من مواطني جمهورية سلوفينيا فعلى أساس التبادل.
    Millones de personas perdieron la vida y, hasta el momento hay 14 millones de niños menores de 15 años que han perdido a uno de sus progenitores, o a los dos, producto de esta enfermedad. UN وفَقَدَ ملايين من البشر أرواحهم، وهناك حتى الآن 14 مليون طفل تحت سن الخامسة عشرة فقدوا الأبوين أو أحدهما نتيجة للمرض.
    17. Como consecuencia del conflicto, miles de niños han sido privados de un entorno familiar debido a que sus padres u otros familiares han muerto o han quedado separados de ellos. UN 17- ونتيجة لهذا النزاع، حرم الآلاف من الأطفال من التمتع ببيئة أسرية بسبب موت أو انفصال الأبوين أو أفراد آخرين من الأسرة.
    En ningún caso se separará a un menor de sus padres sobre la base de una discapacidad del menor, de ambos padres o de uno de ellos. UN ولا يجوز بحال من الأحوال أن يُفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة للطفل أو أحد الأبوين أو كليهما.
    Pueden hacer uso de la licencia uno o los dos padres simultáneamente, pero la duración total de la misma no podrá exceder los 150 ó 120 días. UN ويمكن لأحد الأبوين أو كليهما في نفس الوقت استخدام الإجازة، على ألا تتجاوز مدة الإجازة الكلية 150 أو 120 يوما.
    65. Todos los Estados partes deben incorporar a su legislación procedimientos administrativos que se ajusten a los requisitos del artículo 12 y garantizar el derecho del niño a ser escuchado junto con otros derechos procesales, como el derecho a la divulgación de los expedientes pertinentes, la notificación de la vista y la representación por los progenitores u otras personas. UN 65- ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تضع إجراءات إدارية في القانون تجسد متطلبات المادة 12 وتضمن حق الطفل في الاستماع إليه إلى جانب حقوقه الإجرائية الأخرى، بما في ذلك الحق في الكشف عن السجلات ذات الصلة، والإبلاغ بجلسة الاستماع، والتمثيل من قبل الأبوين أو أشخاص آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more