Las responsabilidades de los padres en materia de tutela, curatela, guarda y adopción de niños están bastante compartidas en el proyecto de Código Civil revisado. | UN | ويقضي القانون المدني المنقح بتقسيم كاف لمسؤوليات الأبوين في مسألة الولاية والقوامة والوصاية على الأطفال وتبنيهم. |
La emigración está menoscabando más que nunca ciertos valores filipinos, como la importancia capital de la unidad familiar y el papel de los padres en la formación de los hijos. | UN | وهي تعمل أكثر من ذي قبل على تآكل بعض القيم الفلبينية مثل الأهمية القصوى المقدمة لوحدة الأسرة ودور الأبوين في تشكيل شخصية أطفالهما. |
El requisito para obtener esta última licencia es que se beneficie sólo uno de los padres a la vez. | UN | ويشترط القانون للحصول على إجازة الرعاية عدم قيام اﻷبوين في نفس الوقت بهذه اﻹجازة. |
Deber de los padres de ocuparse de sus hijos menores de edad 287 - 291 67 | UN | واجب الأبوين في رعاية الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية |
Debe reconocerse la importancia social de la maternidad y de la función de ambos progenitores en la familia, así como en la crianza de los hijos. | UN | وينبغي التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة والأمهات ودور الأبوين في الأسرة وفي تربية الأطفال. |
Niños con uno de sus padres en la cárcel | UN | الأطفال المودعون مع أحد الأبوين في السجن |
La educación de los hijos incumbe en primer lugar a los padres. | UN | إن تعليم الأطفال من واجبات الأبوين في المقام الأول. |
43. Hay que exigir el consentimiento de los padres para todas las cuestiones relacionadas con la salud de los niños. | UN | 43 - وأضاف قائلا إنه يجب أن تُطلب موافقة الأبوين في كل الأمور ذات الصلة بصحة الأطفال. |
En este sentido, los Estados Unidos destacan la importancia que conceden a la participación de los padres en las decisiones que afectan a los niños y adolescentes en todos los aspectos de la salud sexual y reproductiva. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الولايات المتحدة على الأهمية التي تعلقها على إشراك الأبوين في القرارات التي تؤثر على الأطفال والمراهقين من كافة جوانب الصحة الجنسية والإنجابية. |
No obstante la falta de un proyecto de ley establecido por el gobierno federal, se han depositado varios proyectos de ley durante la legislatura actual con el fin de introducir, sobre todo, la igualdad entre los padres en lo concerniente a la atribución del nombre al niño, a saber: | UN | على الرغم من عدم ظهور مشروع القانون الذي أعدته الحكومة الاتحادية، فإن عدة اقتراحات بقوانين قدمت في الدورة التشريعية الحالية من أجل النص أساسا على المساواة بين الأبوين في تسمية الطفل، ومنها: |
Este artículo reconoce también la igualdad de derechos y obligaciones de los padres en relación con los hijos incluso cuando se disuelve el matrimonio y la extinción de la patria potestad al alcanzar los hijos la mayoría de edad. | UN | كما تنص هذه المادة على المساواة بين الأبوين في الحقوق والواجبات تجاه أبنائهما بعد الطلاق، وعلى انتهاء حقوق الأبوين تجاه الأطفال عند اكتسابهم الأهلية القانونية الكاملة. |
No obstante, lamenta la falta de información sobre la distribución equitativa de las responsabilidades entre los padres en lo que respecta a la crianza de sus hijos y la manera en que el Estado parte promueve la responsabilidad compartida entre ambos padres en pie de igualdad. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم توفر معلومات عن تقاسم الأبوين بالمساواة بينهما أعباء تربية أطفالهما وعن كيفية تعزيز الدولة الطرف للمساواة بين الأبوين في تحمل مسؤولياتهما. |
3. La participación de los padres en la educación de los hijos | UN | 3 - مشاركة الأبوين في تعليم الأطفال |
Gestión ante EUROSTAT con objeto de que en las estadísticas europeas se tenga en cuenta el trabajo de los padres en el hogar, de conformidad con la Declaración de Copenhague de 1995 (capítulo 3, artículo 46). | UN | عملت الحركة مع المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية من أجل أخذ عمل الأبوين في المنزل في الحسبان عند إعداد الإحصاءات الأوروبية وذلك وفقا لإعلان كوبنهاجن لعام 1995 (المادة 46 من الفصل 3). |
63. Igualmente debería considerar la posibilidad de retirar su reserva respecto a la libertad de religión, ya que el artículo 14 de la Convención explícitamente reconoce el derecho de los padres a guiar al niño. | UN | ٣٦- واستطردت قائلة إن سوريا ينبغي أن تنظر بالمثل في سحب تحفظها المتعلق بحرية الدين، إذ أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بصراحة بحق اﻷبوين في تزويد الطفل بالتوجيه. |
142. La insuficiencia de las medidas destinadas a ayudar a los padres a asumir sus responsabilidades comunes de educación de los hijos y la falta de asistencia o de apoyo a muchos niños que viven en familias monoparentales o a otros niños particularmente vulnerables constituyen también motivos de preocupación. | UN | ٢٤١- ومن المسائل التي تبعث على القلق عدم كفاية التدابير المتخذة لمساعدة اﻷبوين في الوفاء بمسؤولياتهم المشتركة في تربية اﻷطفال وعدم تقديم المساعدة أو الاعالة بالنسبة ﻷطفال كثيرين يعيشون في اﻷسر التي يرأسها أحد الوالدين أو غيرهم من اﻷطفال الذين هم، بشكل خاص، محرومون من المتعة. |
La insuficiencia de las medidas destinadas a ayudar a los padres a asumir sus responsabilidades comunes de educación de los hijos y la falta de asistencia o de apoyo a muchos niños que viven en familias monoparentales o a otros niños particularmente vulnerables constituyen también motivos de preocupación. | UN | ٦٨٧ - ومن المسائل التي تبعث على القلق عدم كفاية التدابير المتخذة لمساعدة اﻷبوين في الوفاء بمسؤولياتهم المشتركة في تربية اﻷطفال وعدم تقديم المساعدة أو الاعالة بالنسبة ﻷطفال كثيرين يعيشون في اﻷسر التي يرأسها أحد الوالدين أو غيرهم من اﻷطفال الذين هم، بشكل خاص، محرومون من المتعة. |
48. La libertad de los padres de educar a sus hijos fuera de las escuelas públicas ha sido objeto de grandes controversias. | UN | 48- وكانت حرية الأبوين في عدم اختيار المدارس الحكومية موضع قدر كبير من التقاضي. |
De conformidad con el artículo 8 de la Ley de la familia, las relaciones entre los padres y los hijos se basan en los derechos y obligaciones de los padres de atender a la crianza, la protección y la educación de sus hijos y al desarrollo de sus capacidades y hábitos de trabajo. | UN | وعملا بالمادة 8من قانون الأسرة، تستند العلاقات بين الأبوين والأطفال إلى حقوق وواجبات الأبوين في ما يتعلق برعاية الأطفال، وتنشئتهم، وحمايتهم وتربيتهم وتعليمهم وتنمية قدراتهم وعاداتهم العملية. |
Los programas familiares emitidos por los dos canales públicos destacan la importancia de la igualdad de responsabilidades de ambos progenitores en el cuidado de la familia y en cuanto al desarrollo de la carrera profesional. | UN | وتؤكد البرامج العائلية التي تبثها القناتان التلفزيونيتان أن المسؤولية متساوية بين الرجال والنساء، وتوجَه تلك البرامج إلى الأبوين في العائلة، وتتحدث عن المساواة في الفرص في العمل المهني. |
Dado que las madres están más involucradas en la crianza de los hijos, se han puesto en marcha campañas de concienciación en al menos 10 distritos del país acerca de la importancia de la participación de ambos progenitores en la educación de los hijos. | UN | ونظراً لأن الأمهات مشغولات بدرجة أكبر في تربية الأطفال، فقد بدأت حملات توعية عن أهمية مشاركة الأبوين في تدريب الأطفال في عشر مناطق بهذا البلد على الأقل. |
Niños con uno de sus padres en la cárcel | UN | الأطفال المرافقون لأحد الأبوين في السجن |
Se está ejerciendo presión para que se apliquen sanciones estrictas a los padres que no envían a sus hijos a la escuela. | UN | وهي تمارس الضغط بجعل `إخفاق الأبوين في إرسال أطفالهما إلى المدرسة ' جريمة يُعاقب عليها بعقوبات صارمة. |
El derecho de los padres a trabajar a jornada parcial se estableció en la Ley relativa al trabajo a jornada parcial de los padres para facilitar la conciliación entre el trabajo y las obligaciones familiares. | UN | تحدد حق الأبوين في العمل غير المتفرغ في القانون المتعلق بعمل الوالدين غير المتفرغ مما سهّل التوفيق بين التزامات العمل والالتزامات العائلية. |
La aportación de la mujer al bienestar de la familia, la importancia crucial de la maternidad y el papel del padre y la madre en la familia y en la crianza de los hijos siguen estando insuficientemente reconocidos. | UN | ومساهمة المرأة في رفاهية الأسرة والمغزى الأساسي للأمومة ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد ما زالت، لا تلقى الاعتراف الكافي. |