Ni siquiera los trabajos de conservación más eficientes y eficaces serían suficientes para impedir el efecto acumulativo del desgaste normal. | UN | وحتى أكثر أنشطة الصيانة كفاءة وفعالية لم تعد بكافية للحيلولة دون الأثر التراكمي لعنصر البلى والتقادم المعتاد. |
En consecuencia, el efecto acumulativo del uso de una práctica determinada, como los acuerdos de ventas condicionadas o vinculadas, pueden muy bien dar lugar al abuso de una posición de dominio. | UN | ولذلك فإن الأثر التراكمي لاستخدام ممارسة محددة، مثل اتفاقات تلازم المبيعات، قد يؤدي تماما إلى إساءة استعمال مركز مهيمن. |
Tampoco había preparado pronósticos para supervisar el efecto acumulativo que el resultado neto de la UNOPS tendría sobre su reserva operacional. | UN | ولم يعدّ المكتب أيضا أي تنبؤات لرصد الأثر التراكمي للحصيلة الصافية للمكتب على رصيده التشغيلي. |
los efectos acumulativos de esos factores tienen consecuencias muy negativas para la salud de la población. | UN | وينجم عن الأثر التراكمي لهذه العوامل تأثيرات غاية في السلبية على صحة البشر. |
A largo plazo, el efecto acumulado en el medio ambiente no debe ser mayor que lo que la estructura de los ecosistemas y su diversidad biológica puedan tolerar. | UN | وعلى الأمد الطويل، يجب ألا يكون الأثر التراكمي على البيئة أكبر مما يمكن أن تستوعبه بنية النظم الإيكولوجية وتنوعها. |
La situación de seguridad en Darfur ha mejorado a lo largo del pasado año, pero los efectos acumulados del conflicto han redundado en un aumento constante del número de civiles afectados por la guerra. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع الأمني في دارفور قد تحسن خلال السنة الماضية، إلا أن الأثر التراكمي الناشيء عن الصراع قد أسفر عن زيادة مستمرة في عدد المدنيين المتأثرين بالحرب. |
Todos sabemos demasiado bien que el efecto acumulativo del uso de las armas convencionales ha sido horrendo. | UN | ونعرف جميعنا جيدا جدا أن الأثر التراكمي لاستعمال الأسلحة التقليدية غير المشروع يرقى إلى مستوى الترويع. |
El efecto acumulativo de estos acontecimientos negativos ha sido la continuación de la carrera de armas nucleares. | UN | وكان الأثر التراكمي للتطورات السلبية استمرار سباق التسلح النووي. |
El efecto acumulativo de estas restricciones y su impredecibilidad contribuyen al sufrimiento prolongado de la población civil de Gaza. | UN | ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة. |
Al procurar los países preservar la oferta interna mediante la restricción de las exportaciones, el efecto acumulativo de dichas políticas fue un incremento de los precios internacionales. | UN | فعندما تسعى كل دولة إلى الحفاظ على الإمدادات المحلية من خلال تقييد الصادرات، يكون الأثر التراكمي لهذه السياسات ارتفاع أسعار المنتجات في العالم. |
El efecto acumulativo de los desastres representa una importante pérdida de oportunidades para el desarrollo humano. | UN | يمثِّل الأثر التراكمي للكوارث فرصاً كبيرةً ضائعةً من التنمية البشرية. |
Por lo tanto, en último análisis es cada Estado, en forma individual, el que debe asumir la responsabilidad en su propio país y región para lograr avances que tengan un efecto acumulativo en la calidad del mundo en que todos vivimos. | UN | وعلى هذا، وفي التحليل النهائي، ينبغي لكل دولة منفردة أن تضطلع بمسؤوليتها في بلدها وفي المنطقة حتى تحدث أثرا، ومن ذلك يتبلور الأثر التراكمي على نوعية العالم الذي نعيش فيه. |
El efecto acumulativo de todos los ajustes introducidos por el Grupo, incluido el relativo a las mejoras, a que se hace referencia supra, se traduce en una reducción del ajuste por depreciación aplicado por el MEA. | UN | ويتمثل الأثر التراكمي لجميع التعديلات التي أجراها الفريق، ومنها التعديل الذي أُشير إليه أعلاه بخصوص التحسينات، في إجراء تخفيض على تعديل الاستهلاك الذي طبقته الوزارة. |
Los palestinos perciben al efecto acumulativo de las restricciones en la libertad de circulación de personas y bienes como un estado de sitio. | UN | 27 - ويرى الفلسطينيون في الأثر التراكمي للقيود المفروضة على حرية تنقل السكان والبضائع ضربا من الحصار. |
Si no se procede a corregir las cifras comparativas, la corrección del saldo inicial de los beneficios no distribuidos del ejercicio siguiente debe reflejar el efecto acumulativo del error antes del inicio de ese ejercicio. | UN | ومتى لم تجر أي إعادة صياغة للأرقام المقارنة، لزم إعادة حساب الرصيد الافتتاحي للأرباح غير الموزعة للفترة اللاحقة لأخذ الأثر التراكمي للخطأ في الحسبان قبل بداية تلك الفترة. |
Se afirma que el efecto acumulativo de las reducciones hace que el presente caso sea rayano en la arbitrariedad manifiesta, en violación del principio de la igualdad ante la ley. | UN | ويقال إن الأثر التراكمي للتخفيضات يضع هذه القضية في منزلة تدنو من منزلة التعسف البيّن، وهو انتهاك لمبدأ المساواة أمام القانون. |
Varias delegaciones destacaron que la práctica actual en los planos internacional y regional no contemplaba la evaluación de los efectos acumulativos de diversas actividades y subrayaron la necesidad de realizar avances en ese sentido. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الممارسة المتبعة على الصعيدين الدولي والإقليمي لا تسمح بتقييم الأثر التراكمي الناتج عن أنشطة مختلفة، وأبرزت الحاجة إلى إحراز تقدم في هذا الشأن. |
Esas delegaciones exhortaron a que se aplicara un enfoque intersectorial coordinado que tomara en cuenta los efectos acumulativos de las actividades humanas fuera de las zonas de jurisdicción nacional. | UN | ودعت تلك الوفود إلى اتباع نهج منسق شامل لعدة قطاعات يضع في الاعتبار الأثر التراكمي للأنشطة البشرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
El efecto acumulado de esas operaciones parece ser una disminución del nivel en esas zonas de los actos de violencia más importantes. | UN | ويبدو أن الأثر التراكمي لهذه العمليات قد تمثل في خفض مستوى أعمال العنف ذات الشأن في تلك المناطق. |
En esas circunstancias, procedía asentar el efecto acumulado como ajuste en los saldos de las reservas y los fondos y no como gasto en parte del período. | UN | لذلك، كان من المناسب إدراج الأثر التراكمي بوصفه تعديلاً لأرصدة الاحتياطات والصناديق بدلاً من نفقات لجزء منها. |
Sin embargo, los efectos acumulados de todas las intervenciones no han bastado para lograr los objetivos de una vivienda adecuada para todos y de desarrollo sostenible de asentamientos humanos. | UN | بيد أن الأثر التراكمي لكافة التدخلات لم يكن كافياً لإعمال هدفي توفير المأوى الملائم للجميع وتحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
Palestina estaba decidida a hacer frente al reto que planteaban las monumentales tareas de reconstrucción económica que tenía ante sí, en particular superar las repercusiones acumuladas de la guerra y una prolongada ocupación. | UN | وأكد تصميم فلسطين على مواجهة التحدي الذي تطرحه المهام الضخمة التي تنطوي عليها إعادة بناء الاقتصاد، ولا سيما التغلب على الأثر التراكمي للحرب والاحتلال المديد. |
Se propuso que la Conferencia promoviera el desarrollo de los procesos de evaluación, incluidas las evaluaciones de impacto acumulado de las actividades humanas sobre el medio marino. | UN | وقدم اقتراح بأن يقوم المؤتمر بتعزيز تطوير عمليات التقييم، بما في ذلك تقييم الأثر التراكمي للأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
El impacto acumulativo de todo ello será la desestabilización del entorno de seguridad en el Asia Meridional y más allá de la región, o incluso a nivel mundial. | UN | أما الأثر التراكمي المترتب على ذلك فهو زعزعة المناخ الأمني في منطقة جنوب آسيا وسواها أو على الصعيد العالمي. |
Las actividades de la UNU se centran en las instituciones que pueden movilizar recursos humanos y financieros adicionales y aumentar la repercusión acumulada de las iniciativas de fortalecimiento de capacidad de la UNU. | UN | وجهود الجامعة موجهة نحو تلك المؤسسات التي يمكن فيها حشد مزيد من الموارد البشرية والمالية وتعزيز اﻷثر التراكمي لمبادرات تدعيم القدرات التي تضطلع بها الجامعة. |