| A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري: |
| A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري: |
| A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري: |
| Se prefirieron intervenciones eficaces en relación con los costos y de efectos inmediatos. | UN | وكان هناك تفضيل للتدخلات ذات الأثر الفوري التي تتسم بفاعلية التكلفة. |
| A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: | UN | وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري وهي: |
| El efecto inmediato de la evaluación fue propiciar que los Estados Miembros reflexionaran sobre la eficiencia y la eficacia de las actividades del Departamento. | UN | 27 - وكان الأثر الفوري للتقييم أن سهل اتجاه تفكير الدول الأعضاء نحو كفاءة وفعالية أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام. |
| Esas obligaciones básicas de efecto inmediato no están sujetas a la realización progresiva. | UN | هذه الالتزامات الأساسية ذات الأثر الفوري لا تخضع للإعمال التدريجي. |
| El efecto inmediato de esas ventas fue un descenso en el precio de las armas en los mercados de armas somalíes. | UN | وتجلى الأثر الفوري لعمليات البيع تلك في انخفاض أسعار الأسلحة في أسواق السلاح الصومالية. |
| 1. Alcance de las obligaciones de los Estados Partes: obligaciones de carácter progresivo, pero con efecto inmediato | UN | 1- نطاق التزامات الدول الأطراف: الالتزامات ذات الطابع التدريجي ولكن ذات الأثر الفوري |
| Hecho importante, México pone de relieve la necesidad de aclarar el contenido de cada derecho económico, social y cultural y de las obligaciones respectivas que se imponen al Estado, teniendo en cuenta que algunas obligaciones de los Estados son de efecto inmediato. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المكسيك تشدد على ضرورة توضيح مضمون كل حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وما يقابله من التزامات تقع على عاتق الدولة، مع مراعاة الأثر الفوري الذي تخلفه بعض التزامات الدولة. |
| 9. Deberes de efecto inmediato: obligaciones básicas | UN | 9- الواجبات ذات الأثر الفوري: الالتزامات الأساسية |
| El efecto inmediato sobre las mujeres y las niñas es una reducción considerable del tiempo dedicado a recoger leña para cocinar y calentar la vivienda, lo que también les deja más tiempo para asistir a la escuela y realizar otras actividades. | UN | وكان الأثر الفوري لذلك بالنسبة للفتيات والنساء هو انخفاض كبير في الوقت الذي ينفق لجمع الحطب من أجل الطبخ والتدفئة، مما حرر ثانية مزيدا من الساعات من أجل الدوام المدرسي والأنشطة الأخرى. |
| Se desprende que el efecto inmediato del nuevo sistema de remuneración estipulado en el párrafo 7 de la resolución 61/262 traería aparejada una reducción en el sueldo anual neto de los miembros de la Corte elegidos después del 1º de enero de 2007. | UN | 8 - ويبدو أن الأثر الفوري لنظام الأجور الجديد المنصوص عليه في الفقرة 7 من القرار 61/262 من شأنه أن يخفض مجموع صافي المرتب السنوي الذي يتقاضاه أعضاء محكمة العدل الدولية المنتخبين بعد 1 كانون الثاني/يناير 2007. |
| La Comisión consideró que el hecho de que debiera entonces proceder a demarcar la frontera de conformidad con el Acuerdo de diciembre de 2000 no modificaba el efecto inmediato de la determinación de la frontera entre las partes y los límites de sus soberanías respectivas. | UN | وترى اللجنة أن كونها يتعين عليها الآن مباشرة ترسيم الحدود وفقا لاتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000 لا يغير من الأثر الفوري لتعيين الحدود بين الطرفين وحدود سيادة كل منهما. |
| 51. Aunque está supeditado a la realización progresiva y a la disponibilidad de recursos, el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud da lugar a algunas obligaciones básicas de efecto inmediato. | UN | 51- رغم كون الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن خاضعاً للإعمال التدريجي ووجود الموارد، ينشئ هذا الحق بعض الالتزامات الأساسية ذات الأثر الفوري. |
| La Comisión considera que el hecho de que deba proceder ahora a demarcar la frontera de conformidad con el Acuerdo de diciembre de 2000 no modifica el efecto inmediato de la determinación de la frontera entre las partes y los límites de sus respectivas soberanías. | UN | وتعتبر اللجنة أن عليها الآن أن تشرع في ترسيم الحدود وفقا لاتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000، لا يقيد الأثر الفوري لترسيم الحدود بين الطرفين وحدود سيادة كل منهما. |
| 46. Los Estados y los donantes internacionales, en sus estrategias relativas al agua y el saneamiento, deben dar prioridad a las obligaciones de efecto inmediato relativas a esos derechos. | UN | 46 - يجب على الدول والجهات المانحة الدولية إعطاء الأولوية في استراتيجياتها المتعلقة بالمياه والصرف الصحي لالتزامات الأثر الفوري المرتبطة بهذه الحقوق. |
| Además de sus efectos inmediatos sobre la libertad de circulación, el muro y las restricciones conexas a la libertad de circulación perjudican significativamente el disfrute de otros derechos humanos fundamentales (véase A/HRC/8/18). | UN | وبالإضافة إلى الأثر الفوري على حرية التنقل، فإن الجدار والقيود المرتبطة به على التنقل ينتقص بصورة جسيمة من التمتع بعدد من حقوق الإنسان الأساسية الأخرى. |
| Además, el proyecto de directriz 3.4.2 establece una distinción entre objeciones de " efecto intermedio " válidas e inválidas; no queda claro cuáles podrían ser las consecuencias prácticas de esa distinción ni si ambas categorías de objeciones tienen efectos jurídicos distintos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-4-2 يميز بين الجائز وغير الجائز من الاعتراضات ذات " الأثر الفوري " ؛ وليس من الواضح ما هي الآثار العملية لذلك التمييز، وما إذا كانت لهاتين الفئتين من الاعتراضات آثار قانونية مختلفة. |
| En ese contexto se han realizado actividades relacionadas con la prestación de servicios sociales con repercusiones inmediatas en la población, el saneamiento de las finanzas públicas, el fomento de la gobernanza y la puesta en práctica de las recomendaciones formuladas en el seminario de alto nivel del Banco Mundial sobre dirección. | UN | وتتصل الأنشطة المضطلع بها في هذا الإطار بتقديم الخدمات الاجتماعية ذات الأثر الفوري على السكان، وإصلاح المالية العامة، وتعزيز الحكم الرشيد، ومتابعة توصيات الحلقة الدراسية الرفيعة المستوى للبنك الدولي بشأن القيادة. |
| 4. Además de las consecuencias inmediatas sobre la vida humana y los asentamientos, el terremoto ha tenido consecuencias ambientales ominosas que aún no han sido valoradas por completo. | UN | ٤ - وبالاضافة إلى اﻷثر الفوري للزلزال على حياة الناس والمستوطنات، فقد ترتبت عليه آثار بيئية تنذر بالسوء لا يزال يتعين وضع تقديرات وافية لها. |