El mes pasado, visité personalmente África y pude ver de primera mano los efectos devastadores del VIH/SIDA, en particular entre los niños. | UN | وفي الشهر الماضي زرت شخصيا أفريقيا ورأيت بنفسي الأثر المدمر للإيدز، خاصة على الأطفال. |
28. Nos preocupan profundamente los efectos devastadores de la epidemia mundial del VIH/SIDA, que obstaculizan los esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر. |
Es necesario resolver este problema mediante la cooperación internacional para minimizar el efecto devastador de la migración de este personal calificado hacia los países desarrollados. | UN | ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية. |
Estos programas regionales tendrán el mayor efecto en la reducción de las consecuencias devastadoras de las armas pequeñas en las comunidades civiles en situaciones de riesgo. | UN | وسوف يكون لهذه البرامج الإقليمية أعظم الأثر في خفض الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة على مجتمعات مدنية تعيش في أوضاع خطيرة. |
En la región del Caribe, como en otras regiones del mundo, somos testigos de los devastadores efectos de la proliferación de las armas pequeñas. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة. |
El objetivo de la ONUDI es contribuir a invertir las repercusiones devastadoras del VIH/SIDA en los medios de vida rural y urbano. | UN | 23 - تهدف اليونيدو إلى المساهمة في عكس اتجاه الأثر المدمر للفيروس/الإيدز على الحياة الريفية والحضرية. |
28. Nos preocupan profundamente los efectos devastadores de la epidemia mundial del VIH/SIDA, que obstaculizan los esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر. |
39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. | UN | 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد. |
Compartimos la preocupación por los efectos devastadores y el extenso daño ambiental que provocan los incendios. | UN | ويساورنا كما يساور الآخرين القلق إزاء الأثر المدمر والتلف البيئي الواسع الانتشار اللذين تسببهما الحرائق. |
La importancia de instituciones internacionales como la OCAH quedó en evidencia cuando el mundo enfrentó los efectos devastadores del tsunami de 2005. | UN | وقد برزت أهمية المؤسسات الدولية كمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عندما واجه العالم الأثر المدمر للتسونامي عام 2005. |
Desde hace varios años, la población del mundo ha estado expresando su descontento con los efectos devastadores de la globalización sobre el planeta. | UN | وأضاف قائلا إن سكان العالم ظلوا على مدى سنوات عديدة يعربون عن استيائهم من الأثر المدمر الذي تخلفه العولمة في كوكبنا. |
Es imposible exagerar el efecto devastador de esta política ilegal y reprensible. | UN | لا نبالغ مهما قلنا في وصف الأثر المدمر الذي ينشأ عن هذه السياسة غير القانونية الجديرة بالإدانة. |
El efecto devastador que han causado las incursiones militares israelíes en la población civil en las zonas afectadas no ha disminuido desde marzo de 2002. | UN | إن الأثر المدمر للغارات العسكرية الإسرائيلية على السكان المدنيين في المناطق المتضررة ما فتئ مستمرا منذ آذار/مارس 2002. |
El efecto devastador del VIH/SIDA ha aumentado el número de niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
las consecuencias devastadoras de este conflicto para la población civil no sólo se limitan al Líbano. | UN | إن الأثر المدمر لهذا الصراع على السكان المدنيين لا يقتصر على لبنان فحسب. |
Asimismo, los integrantes de la NAHRO observan también directamente las consecuencias devastadoras que puede tener una vivienda inadecuada, al limitar las oportunidades económicas de las familias. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أدرك أيضا أعضاء الرابطة بصورة مباشرة الأثر المدمر الذي يمكن أن يتركه المأوى السيئ في الحد من الفرص الاقتصادية المتاحة للأسر. |
En la Sección IV, titulada " Protección de nuestro entorno común " , se describen los devastadores efectos que tiene para la Tierra el cambio climático y la consiguiente necesidad de adoptar una actitud vigilante de conservación y defensa. | UN | والفرع الرابع، " حماية بيئتنا المشتركة " ، يصف الأثر المدمر لتغير مناخنا على الأرض وبالتالي ضرورة اتخاذ نهج يتسم بالتيقظ ضمانا للحفظ والإدارة. |
La entrada en vigor de la Convención de Ottawa sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, que Malta ratificó este año, fue posible gracias a la indignación de la comunidad internacional ante las repercusiones devastadoras de esas armas indiscriminadas, cuyos efectos horribles persisten durante mucho más tiempo que su objetivo militar. | UN | وما دخول اتفاقية أوتاوا لحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، التي صادقت عليها مالطة في بداية هذا العام حيز النفاذ، إلا نتيجة لغضبة المجتمع الدولي إزاء الأثر المدمر لهذه الأسلحة العشوائية، التي تدوم آثارها المروعة مدة طويلة بعد انتهاء أغراضها العسكرية. |
6. La Administradora señala que el efecto debilitante de las crisis y los conflictos en el avance del desarrollo exige atención especial de la comunidad internacional. | UN | 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي. |
Todos conocemos el efecto destructivo del antisemitismo en la democracia. | UN | ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية. |
Puede que no hayamos logrado sensibilizar a algunos Estados miembros en lo que respecta a los efectos destructivos de las armas convencionales avanzadas, pero confiamos en que pronto llegue el día en que se convenzan de los efectos desestabilizadores que tienen para la paz y la seguridad regionales y mundiales, sobre todo en las regiones donde existen tensiones. | UN | ربما نكون قد أخفقنا في توعية بعض الدول الأعضاء بشأن الأثر المدمر للأسلحة التقليدية المتطورة، ولكننا على ثقة بأنها يوما ما سوف تقتنع بما يمكن أن تحدثه تلك الأسلحة من زعزعة للاستقرار بالنسبة للسلم والأمن الإقليميين والعالميين، خاصة في مناطق التوتر. |
Señaló que Indonesia había experimentado, en reiteradas ocasiones, el daño que provocan los desastres a las poblaciones vulnerables, sobre todo a los niños y las mujeres, y que, al parecer, los desastres habían aumentado en frecuencia e intensidad. | UN | وأشارت إلى أن إندونيسيا عانت مرارا من الأثر المدمر للكوارث على الفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والنساء، وأن الكوارث، على ما يبدو، قد زادت من حيث معدل التواتر والشدة. |
En Tanzanía experimentamos a diario las devastadoras consecuencias de ese virus insidioso. | UN | فنحن في تنزانيا نعيش مع الأثر المدمر لذلك الفيروس الخبيث في كل يوم. |
Los delegados se refirieron a las consecuencias destructivas de las políticas de " empobrecimiento del vecino " para los salarios o los tipos de cambio en un mundo integrado e interdependiente. | UN | وتحدث المندوبون عن الأثر المدمر لسياسات " إفقار الجار " فيما يتعلق بالأجور أو أسعار الصرف في عالم متكامل ومترابط. |