"الأجزاء من العالم" - Translation from Arabic to Spanish

    • partes del mundo
        
    Todo esto resulta especialmente urgente en las partes del mundo donde las niñas se casan y comienzan a tener hijos en la adolescencia. UN وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في الأجزاء من العالم التي تتزوج فيها الفتيات، وتبدأ في الإنجاب، في سن المراهقة.
    Las areas rosadas y rojas, muy calientes son las partes del mundo que reciben la mayor cantidad de rayos UV al año. TED الآن المناطق الوردية الساخنة والحمراء هما الأجزاء من العالم التي تستقبل أعلى كمية من الأشعة فوق البنفسجية خلال السنة.
    No obstante, el curso que han seguido los acontecimientos recientes en diversas partes del mundo es motivo de constante preocupación. UN ومع ذلك، أدى سير الأحداث مؤخرا في بعض الأجزاء من العالم إلى الشعور بقلق متواصل.
    De hecho, las cosas que vemos en esas partes del mundo pueden ser síntomas. TED فى الحقيقة، الأشياء التي نرها فى هذه الأجزاء من العالم يمكن أن تكون أعراضا.
    La conectividad en estas partes del mundo es realmente fenomenal y continúa incrementándose. TED الربط في هذه الأجزاء من العالم هو حقا استثنائي ، ومستمر في الزيادة.
    También observaron que en las partes del mundo en donde hay considerable movimiento de buques en las zonas costeras, las emisiones de los buques representan un porcentaje importante del total de las emisiones provenientes del transporte. UN ولاحظت الوفود أيضا أن انبعاثات السفن في تلك الأجزاء من العالم التي تكثر فيها حركة السفن في المناطق الساحلية، تشكل نسبة كبيرة من مجموع انبعاثات قطاع النقل.
    Aunque en algunos casos la respuesta colectiva haya sido vacilante y tardía, y la paz siga siendo muy frágil en esas partes del mundo, no cabe duda de que esos acontecimientos infunden optimismo y esperanzas. UN وبالرغم من أن الاستجابة الجماعية للأحداث كانت في بعض الحالات مترددة وبطيئة وأن السلام في تلك الأجزاء من العالم ما زال هشا بصورة كبيرة، فإن تلك التطورات تبعث بالتأكيد على التفاؤل والأمل.
    Hemos visto como algunas partes del mundo son muy ricas mientras que otras -- incluida África, de donde procedo -- son cada vez más pobres. UN ولقد شاهدنا أن بعض الأجزاء من العالم غنية جدا وأن أجزاء أخرى - بما فيها أفريقيا، التي أنحدر أنا منها - تزداد فقرا.
    Muchas ONG y participantes estimaban que esta restricción impedía un debate efectivo y coherente sobre situaciones de graves y manifiestas violaciones de derechos humanos en algunas partes del mundo. UN ورأى العديد من المنظمات غير الحكومية والمشاركين بأن هذا التقييد يعيق فعالية وجدوى المناقشة والحوار بشأن حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة والصريحة في بعض الأجزاء من العالم.
    Nos esforzamos al máximo para contribuir a los esfuerzos de mantenimiento de la paz, consolidación de la paz, estabilización y reconstrucción en esas partes del mundo y continuaremos haciéndolo en el futuro. UN ونحن نبذل كل ما نستطيع للمساهمة في عمليات حفظ السلام، وبناء السلام، وفي جهود تحقيق الاستقرار وإعادة البناء في تلك الأجزاء من العالم وسنواصل القيام بذلك في المستقبل.
    Lamentablemente, en algunas partes del mundo de hoy, la asistencia para el desarrollo parece estar vinculada más bien a la voluntad de los países receptores de adoptar programas que desalientan el crecimiento demográfico a través de métodos y prácticas que no respetan los derechos humanos y la dignidad. UN وللأسف أن المعونة الإنمائية أصبحت في بعض الأجزاء من العالم اليوم مرتبطة باستعداد البلدان المتلقية لاعتماد برامج لا تشجع على النمو السكاني من خلال أساليب وممارسات لا تحترم حقوق وكرامة الإنسان.
    La población de Europa Occidental y el Japón había disminuido, y estas tendencias demográficas seguían imperando en estas partes del mundo. UN وحدث انخفاض في عدد السكان من أوروبا الغربية إلى اليابان، وسيستمر ذلك كسمة من سمات الاتجاهات الديمغرافية لهذه الأجزاء من العالم.
    Aunque los acontecimientos que han tenido lugar en Kosovo y otras partes han demostrado que entre esas aspiraciones y la realidad sigue habiendo un gran trecho, la historia dejará constancia de que la comunidad internacional, a través de esos Tribunales especiales, ha tratado de defender los valores humanitarios y ha procurado restablecer y mantener la paz en partes del mundo acosadas por una violencia incalificable. UN ورغم أن الأحداث التي وقعت في كوسوفو وغيرها أوضحت استمرار الهوة القائمة بين الأماني والواقع، فسوف يسجل التاريخ أن المجتمع الدولي سعى، من خلال هاتين المحكمتين المخصصتين، إلى الدفاع عن القيم الإنسانية وجاهد من أجل إعادة السلام والمحافظة عليه في تلك الأجزاء من العالم التي شهدت عنفا لا يوصف.
    Una proporción cada vez mayor de la colaboración que mantiene el UNIDIR con otros investigadores se realiza por conducto del sitio Web del Instituto o por correo electrónico, lo que le permite publicar documentos en formato electrónico y llegar a algunas partes del mundo a las que hasta ahora llegaba con dificultad. UN ويوسع المعهد من دائرة تعاونه مع الباحثين الآخرين إما عن طريق موقعه على الشبكة العالمية أو عن طريق البريد الإلكتروني. الأمر الذي يمكن المعهد من إصدار منشورات إلكترونية ومن الوصول إلى بعض الأجزاء من العالم التي ما زال الوصول إليها صعباً حتى الآن.
    Tanzanía acoge con beneplácito el Programa de Becas para Periodistas y espera que se asignen nuevos recursos a dicho programa, de manera que un mayor número de periodistas puedan beneficiarse de él cada año, sobre todo en aquellas partes del mundo que se encuentran en situación de desventaja desde el punto de vista tecnológico. UN وتقدر تنزانيا برنامج الزمالات للصحفيين وتأمل أن مزيدا من الموارد سوف تخصص لهذا البرنامج، بحيث يستطيع أكبر عدد من الصحفيين يستفيدون منه كل سنة، لا سيما في تلك الأجزاء من العالم التي في وضع غير مؤات من حيث التكنولوجيا.
    Asimismo, sólo un impulso sostenido para resolver las grandes tensiones que afectan, de maneras distintas pero siempre muy peligrosas, al Oriente Medio, al subcontinente indio y a la península de Corea nos permitirá lograr avances decisivos en la esfera del desarme en esas partes del mundo. UN وعلى نفس المنوال فإننا لن نتمكن، إلا بإدامة الزخم اللازم لتبديد التوترات الحادة التي تعصف، بطرق مختلفة ولكن دائما بخطورة شديدة، بالشرق الأوسط وشبه القارة الهندية وشبه الجزيرة الكورية، من تحقيق تقدم حاسم في نزع السلاح في تلك الأجزاء من العالم.
    Las partes del mundo que actualmente operan la red de instrumentos M124 de la antigua Unión Soviética deberían eliminar gradualmente al menos algunos de ellos o coubicarlos con instrumentos Brewer o reubicarlos con instrumentos Dobson. UN الأجزاء من العالم التي تشغّل حاليا شبكة أجهزة M124 التابعة للاتحاد السوفياتي سابقا ينبغي أن تشرع في التخلص التدريجي من بعض تلك الأجهزة أو في جمعها في مكان واحد مع أجهزة برور أو أجهزة دوبسن المنقولة من مواقع أخرى.
    b) Señala también a la atención del Consejo Económico y Social las cuestiones relacionadas con la calidad del agua (por ejemplo, la incidencia de arsénico, fluoruro, etc., en el abastecimiento de agua en las zonas rurales en algunas partes del mundo) como una cuestión de suma preocupación; UN (ب) توجه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً إلى المسائل المتعلقة بنوعية المياه (على سبيل المثال وجود مادتي الزرنيخ والفلوريد وغيرهما في إمدادات المياه في المناطق الريفية في بعض الأجزاء من العالم) كموضوع هام يدعو إلى القلق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more