los acontecimientos recientes en el Iraq nos demuestran que los Estados Unidos de América necesitan a las Naciones Unidas. | UN | وقد أوضحت الأحداث الأخيرة في العراق أن الولايات المتحدة تحتاج إلى الأمم المتحدة. |
los acontecimientos recientes en Haití han constituido un ejemplo paradigmático de la incapacidad del sistema actual para asumir un compromiso de consolidación de la paz. | UN | قدمت الأحداث الأخيرة في هايتي مثالا نموذجيا لإخفاق النظام الحالي في الإبقاء على الالتزام ببناء السلام. |
Asimismo, se ha expresado preocupación acerca de los acontecimientos ocurridos recientemente en Myanmar. | UN | وأُعْرِب أيضا عن شواغل إزاء الأحداث الأخيرة في ميانمار. |
los recientes acontecimientos en el Oriente Medio son motivo de la mayor preocupación para los miembros del Grupo de Río. | UN | لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو. |
El Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó a los miembros del Consejo de Seguridad de los últimos acontecimientos en Timor Oriental. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بشأن الأحداث الأخيرة في تيمور الشرقية. |
Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional | UN | المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا |
los acontecimientos recientes de Sierra Leona se han convertido en una seria prueba para nuestra Organización. | UN | ولقد أصبحت الأحداث الأخيرة في سيراليون اختبارا جديا لمنظمتنا. |
La razón es que en el proyecto de resolución se abordan los hechos ocurridos recientemente en el Oriente Medio de una manera tendenciosa. | UN | ويتمثل السبب في أن مشروع القرار يعالج الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط بطريقة غير متوازنة. |
Condenamos los recientes acontecimientos ocurridos en Libia. | UN | ونحن ندين الأحداث الأخيرة في ليبيا. |
los acontecimientos recientes en el país nos hacen abrigar la esperanza de que pueda lograrse la paz duradera. | UN | فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد. |
Posteriormente, el Consejo ha participado en el análisis de cuestiones más sustantivas tales como los acontecimientos recientes en Mitrovica y los proyectos de reglas relacionadas con la preparación de las elecciones municipales. | UN | وفي وقت لاحقٍ شرعَ المجلس في مناقشة مسائل أكثر موضوعية مثل الأحداث الأخيرة في ميتروفيسا ومشروعات القواعد التنظيمية المتعلقة بإعداد الانتخابات البلدية. |
Sin embargo, las intensas consultas celebradas por su país han demostrado que, habida cuenta de los acontecimientos recientes en el Cercano Oriente, no se dan las condiciones necesarias para el consenso, por lo cual se ha decidido aplazar la conferencia diplomática hasta principios de 2001. | UN | ومع ذلك فقد أظهرت المشاورات المكثفة التي أجرتها سويسرا أنه، بسبب الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط، لا تتوفر الأحوال اللازمة لتوافق الآراء ولذا تقرر تأجيل عقد المؤتمر الدبلوماسي إلى أوائل عام 2001. |
Como demuestran los acontecimientos ocurridos recientemente en Côte d ' Ivoire y la Jamahiriya Árabe Libia, aparentemente se continúa reclutando y utilizando a mercenarios. | UN | فكما أظهرت الأحداث الأخيرة في كوت ديفوار والجماهيرية العربية الليبية، يقال إنه لا يزال يجرى تجنيد المرتزقة وإنهم يمارسون نشاطهم. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de dirigirme a usted para comunicarle la preocupación de mi Gobierno por los acontecimientos ocurridos recientemente en la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أكتب إليكم لأعرب عن قلق حكومتي إزاء الأحداث الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
Varios miembros opinaron que, si bien se habían producido casos exitosos que eran loables, la Comisión no había cumplido plenamente la misión que se le había encomendado en el momento de su creación, y señaló como ejemplo los acontecimientos ocurridos recientemente en la República Centroafricana. | UN | وقال العديد من الأعضاء إنه لئن كانت هناك قصص نجاح جديرة بالثناء، فإن اللجنة لم تحقق بالكامل المهمة التي كُلفت بها في وقت إنشائها، وأشاروا إلى الأحداث الأخيرة في جمهورية أفريقيا الوسطى كمثال على ذلك. |
La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. | UN | ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو. |
los recientes acontecimientos en la esfera de la paz y la seguridad han planteado retos adicionales para las Naciones Unidas y el multilateralismo. | UN | وأدت الأحداث الأخيرة في ميدان السلم والأمن إلى تحديات إضافية للأمم المتحدة وتعددية الأطراف. |
Esta sesión es oportuna habida cuenta de la crisis persistente y de los últimos acontecimientos en el Oriente Medio. | UN | فهذا الاجتماع حسن التوقيت بالنظر إلى استمرار الأزمة وإلى الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط. |
Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional | UN | المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا |
8. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste especial atención a la situación de los migrantes y los solicitantes de asilo que han huido de los acontecimientos recientes de África Septentrional descrita en la presente resolución, informe al Consejo de Derechos Humanos en su 18º período de sesiones y lo ponga al día al respecto; | UN | 8- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي اهتماماً خاصاً لحالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارّين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، المبينة في هذا القرار، وأن تقدم تقريراً إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثامنة عشرة وتزوده بأحدث المعلومات بهذا الشأن؛ |
los hechos ocurridos recientemente en varias regiones del mundo ponen de manifiesto la estrecha base de poder y representación del Consejo de Seguridad. | UN | وإن الأحداث الأخيرة في مختلف مناطق العالم تسلط الضوء على القاعدة الضيقة لسلطة المجلس وتمثيليته. |
28. Su Gobierno se siente alarmado por los recientes acontecimientos ocurridos en los territorios ocupados ilegalmente y en el Líbano y por la operación Lluvia de verano, y condena todo los actos de violencia. | UN | 28 - وقال إن حكومته أصيبت بالذعر بسبب الأحداث الأخيرة في الأراضي المحتلة بصورة غير قانونية وفي لبنان، وبسبب عملية مطر الصيف، وتدين جميع أعمال العنف. |
La República de San Marino está profundamente preocupada por los últimos acontecimientos acaecidos en Myanmar y expresa su solidaridad con los familiares de las víctimas. | UN | ويساور جمهورية سان مارينو عميق القلق إزاء الأحداث الأخيرة في ميانمار وتعرب عن تضامنها مع أسر الضحايا. |
6. Pone de relieve que los países de destino deben abordar el problema de la llegada de miles de migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los recientes sucesos de África Septentrional, comprendida su dimensión humanitaria, en consonancia con las obligaciones que les impone la normativa internacional de derechos humanos; | UN | 6- يؤكد على أن تتعامل بلدان المقصد مع وصول آلاف المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، بما في ذلك بُعْدها الإنساني، وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي؛ |
A la luz de los acontecimientos recientes ocurridos en todo el mundo, se ha prestado mayor atención a la cuestión de la seguridad, lo que se refleja también en las resoluciones recientes de la Asamblea General en esta materia. | UN | 115- وعلى ضوء الأحداث الأخيرة في شتى بقاع العالم تم التركيز بصورة كبيرة على مسألة الأمن. وانعكس ذلك في قرارات الجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
En ese contexto, en nombre del pueblo de Polonia y en el mío propio, expreso mis más profundas condolencias a los deudos de las víctimas de los hechos recientes ocurridos en Beslan. | UN | في هذا السياق، أتقدم، باسم شعب بولندا وبالأصالة عن نفسي، بأعمق تعازينا لأقرباء ضحايا الأحداث الأخيرة في بيسلان. |
Promoción y práctica de la buena gobernanza como medio de promover la paz y la seguridad: lecciones dimanantes de los hechos acaecidos recientemente en el Medio Oriente y el África del Norte | UN | تعزيز الحوكمة الرشيدة وممارستها كوسيلة للنهوض بالسلام والأمن: استخلاص الدروس من الأحداث الأخيرة في منطقتي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا |
los recientes incidentes ocurridos en Timor-Leste han dejado al país con una fuerza de policía nacional disfuncional. | UN | لقد خلّفت الأحداث الأخيرة في تيمور - ليشتي قوة شرطة وطنية عاجزة عن أداء مهامها. |
El déficit presupuestario del Organismo es motivo de gran preocupación, sobre todo en vista del aumento de la demanda de asistencia humanitaria como resultado de los sucesos acaecidos recientemente en la región, por no mencionar la destrucción de las escuelas, los hospitales y otras instalaciones del OOPS. | UN | وقالت إن العجز في ميزانية الوكالة مثار قلق كبير، وبالأخص مع زيادة الطلب على المساعدة الإنسانية جراء الأحداث الأخيرة في المنطقة، بما في ذلك تدمير مدارس الأونروا ومستشفياتها ومنشآتها الأخرى. |