"الأحداث السياسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos políticos
        
    • los hechos políticos
        
    • actos políticos
        
    • eventos políticos
        
    • los incidentes políticos
        
    • de acontecimientos políticos
        
    • sucesos políticos
        
    Seguimos con profunda preocupación los acontecimientos políticos y militares que han surgido en muchas regiones, particularmente en el Asia meridional y sudoriental, algunos países africanos y los Balcanes. UN إننا نتابع بقلق عميق تطورات الأحداث السياسية والعسكرية في العديد من المناطق الإقليمية، ولا سيما في منطقتي جنوب وشرق آسيا وبعض الدول الأفريقية والبلقان.
    A continuación, el Consejo de Ministros examinó los progresos logrados en la esfera de la cooperación entre los Estados del Consejo y los acontecimientos políticos más destacados en los planos regional, árabe e internacional. UN ثم استعرض المجلس مستجدات مسيرة التعاون المشترك لدول المجلس وتطورات الأحداث السياسية الإقليمية والعربية والدولية.
    los acontecimientos políticos se produjeron a un ritmo moderado y la situación sigue cambiando. UN وكان إيقاع الأحداث السياسية سريعاً ولا يزال متغيراً الآن.
    Al final, se acordaron unos elementos para una declaración a la prensa que formuló el Presidente, conteniendo la reacción del Consejo frente a los hechos políticos recientes (véase el apéndice). UN وفي الختام، اتفقوا على مضامين بيان أدلى به الرئيس إلى الصحافة ومن بينها رد فعل المجلس إزاء الأحداث السياسية الأخيرة (انظر التذييل).
    La Misión explicó que no podía planificar sus actividades con certeza a causa de la imprevisibilidad de los acontecimientos políticos en el Iraq. UN وأوضحت البعثة أنها لم تستطع أن تخطط لأنشطتها على نحو متيقن بسبب عدم إمكانية توقع الأحداث السياسية في العراق.
    los acontecimientos políticos ocurridos en 2005 y 2010 en Kirguistán demostraron que la juventud es una de las principales fuerzas que impulsan la sociedad. UN الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع.
    :: El establecimiento de las modalidades de indemnización para todas las víctimas de los acontecimientos políticos ocurridos entre 2002 y la fecha de firma de la Hoja de Ruta; UN :: تحديد طرائق تعويض أي شخص كان ضحية الأحداث السياسية التي جدت بين عامي 2002 وتاريخ توقيع خارطة الطريق؛
    El Secretario General Adjunto presentó una información actualizada sobre los acontecimientos políticos y militares, señalando que las actividades de la Oficina se habían centrado en las cuestiones relativas a la creación de capacidad en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    El Secretario General Adjunto presentó una información actualizada sobre los acontecimientos políticos y militares, señalando que las actividades de la Oficina se habían centrado en las cuestiones relativas a la creación de capacidad en materia de derechos humanos y asistencia humanitaria. UN وقدم وكيل الأمين العام معلومات مُحيَّنة عن الأحداث السياسية والعسكرية، ملاحظا أن عمليات المكتب ركزت على أعمال الإغاثة الإنسانية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    los acontecimientos políticos ocurridos en el mundo en la década pasada aceleraron los cambios en el escenario internacional, para dar paso a nuevas estructuras y procesos globales. UN لقد عجلت الأحداث السياسية التي وقعت في العالم في العقد الأخير بالتغيرات على الساحة الدولية مؤذنة بهياكل وعمليات عالمية جديدة.
    Nuestra demora en reaccionar debe situarse en el marco de la nueva situación que atraviesa Côte d ' Ivoire tras los acontecimientos políticos del 24 de diciembre de 1999 que han supuesto un cambio significativo del orden político. UN إن تأخر رد الفعل يجب أن يُدرج ضمن السياق الجديد الذي تشهده كوت ديفوار منذ الأحداث السياسية التي وقعت يوم 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 والتي تمخضت عن تغيير جوهري في المعطيات السياسية.
    122. Algunas organizaciones desempeñan actividades que reflejan los acontecimientos políticos más importantes de nuestro país. UN 122- وظهرت بعض المنظمات التي مارست أعمالاً واكبت أهم الأحداث السياسية التي عاشتها بلادنا.
    Durante ese mismo período, el Gobierno adoptó medidas para desarrollar el sistema judicial, pero persisten ciertos problemas tanto de capacidad como institucionales, y con frecuencia se ven agravados por los acontecimientos políticos. UN وخلال الفترة نفسها، اتخذت الحكومة تدابير لتحسين النظام القضائي، إلا أن تحديات القدرة والتحديات المؤسسية لا تزال قائمة، وكثيرا ما تطغى عليها الأحداث السياسية.
    También se opinó que la Asamblea debía responder con más rapidez y eficacia a los acontecimientos políticos y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales a fin de cumplir la función que le incumbía de conformidad con la Carta. UN واقترحت أيضا أن تتجاوب الجمعية على نحو أسرع وأكثر فعالية مع الأحداث السياسية والمسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين بحيث تُثبِّت دورها المنصوص عليه في الميثاق.
    Cabe señalar que el diálogo con los budistas ha sido más limitado en los últimos años, por un lado debido a los acontecimientos políticos que han tenido lugar en Asia y se han hecho sentir en el ámbito de la religión, y, por otra parte, a fin de evitar que las actividades del Consejo se interpreten como una injerencia en los asuntos internos de ciertos países. UN وجدير بالملاحظة أن الحوار كان محدوداً في السنوات الأخيرة مع البوذيين، بسبب الأحداث السياسية التي أثرت على كل ما هو متعلق بالدين في آسيا، من جهة، وحتى لا تفسر إجراءات المجلس بأنها نوع من التدخل في الشؤون الداخلية لبعض البلدان من جهة أخرى.
    La abogada considera que ese incidente demuestra que las autoridades turcas puedan obtener información sobre los acontecimientos políticos relacionados con la cuestión de los curdos que ocurren fuera de Turquía y los arrestos o detenciones subsiguientes, lo que plantea la probabilidad de colaboración entre los servicios de seguridad turcos y neerlandeses. UN وترى المحامية أن هذا الحدث يثبت أن بإمكان السلطات التركية الحصول على معلومات عن الأحداث السياسية المتصلة بالمسألة الكردية التي تقع خارج تركيا وما يعقبها من عمليات توقيف أو احتجاز، مما يثير احتمال التعاون بين الدوائر الأمنية التركية والهولندية.
    los acontecimientos políticos e históricos prueban que el deterioro de la economía, la pobreza, la falta de agua, la deuda y la ocupación extranjera representan amenazas peligrosas para los medios de vida y la seguridad de los seres humanos. Son la causa principal de los conflictos, la violencia, la depuración étnica y la inestabilidad. UN لقد أثبتت الأحداث السياسية والتاريخية أن التدهور الاقتصادي والفقر وندرة المياه والمديونية والاحتلال الأجنبي تهدد مصادر العيش والأمن للإنسان، وهي سبب رئيسي لنشوب الصراعات والعنف والتطهير العرقي وعدم الاستقرار.
    En cumplimiento de la solicitud del Comité Preparatorio para la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del Tratado sobre no proliferación, la Secretaría General del OPANAL se permite presentar una relación de los hechos políticos más sobresalientes sucedidos desde la celebración de la Conferencia de examen y prórroga de 1995 desde mayo de 1995 hasta la fecha. UN 2 - وتود الأمانة العامة لوكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، استجابة لطلب اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لاستعراض المعاهدة عام 2000، أن تقدم سردا لأبرز الأحداث السياسية التي توالت منذ مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة المعقود في عام 1995 حتى الآن.
    Asimismo, ha desempeñado una función clave en favor de la estabilidad en actos políticos que podrían haber tenido efectos desestabilizadores durante el período a que se refiere el informe. UN وقد لعب دورا رئيسيا في دعم الاستقرار أثناء الأحداث السياسية التي كان يمكن أن تزعزع الاستقرار في الفترة التي يغطيها التقرير.
    :: Prestación de servicios de seguridad en reuniones públicas, incluso eventos políticos, actos deportivos, protestas y manifestaciones UN :: توفير الأمن أثناء التجمعات العامة، بما في ذلك الأحداث السياسية والمناسبات الرياضية ومسيرات الاحتجاج والمظاهرات
    los incidentes políticos que están ocurriendo han aumentado las tensiones y la inestabilidad. UN وقد أدت الأحداث السياسية الجارية إلى إثارة المزيد من التوتر وعدم الاستقرار.
    Una serie de acontecimientos políticos ha dado prueba de que urge dotar de un carácter democrático efectivo a las relaciones internacionales, sobre todo en lo tocante a los procedimientos por los que se rigen el sistema de las Naciones Unidas y sus distintos órganos. UN لقد أثبتت اﻷحداث السياسية المتعاقبة الحاجة الملحة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي الفعال على طبيعة العلاقات الدولية وبصفة خاصة على نظام أداء منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها المختلفة.
    Ahora bien, son especialmente vulnerables los Estados cuyo tejido social e institucional es frágil o en los que los sucesos políticos, la inestabilidad y los conflictos internos han contribuido al colapso o la debilitación de las estructuras y los mecanismos de control nacionales. UN بيد أن الدول المعرّضة للخطر بشكل خاص هي الدول ذات النسيج الاجتماعي والمؤسسي الضعيف، أو التي أدّت الأحداث السياسية والاضطرابات والنـزاعات الداخلية فيها الى انهيار أو تضعضع هياكل الدولـة وضوابطها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more