"الأحداث المأساوية التي وقعت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los trágicos acontecimientos del
        
    • los trágicos acontecimientos de
        
    • los trágicos acontecimientos ocurridos en
        
    • los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en
        
    • los trágicos sucesos del
        
    • los trágicos acontecimientos acaecidos en
        
    • los trágicos sucesos de
        
    • los sucesos trágicos de
        
    • acontecimientos trágicos de
        
    • los trágicos acontecimientos en
        
    • los trágicos acontecimientos que se produjeron en
        
    los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre demuestran que se necesita un cambio fundamental en nuestra percepción de la seguridad. UN وقد أظهرت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أن هناك حاجة لتغيير مفهومنا عن الأمن.
    los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre nos demuestran la necesidad imperiosa de lograr un mayor nivel de seguridad. UN لقد أكدت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 الضرورة القصوى لتحقيق مستوى أعلى من الأمن.
    La CCD indicó que ya estaban investigándose los trágicos acontecimientos de Makobolo y Kasika; aceptó que participaran expertos internacionales independientes para ayudar en el proceso. UN وقال التجمع إن تحقيقا فُتح في الأحداث المأساوية التي وقعت في ماكوبولو وكاسيكا؛ ووافق التجمع على مشاركة خبراء دوليين مستقلين للمساعدة في هذه العملية.
    los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    En una sesión plenaria de los nueve magistrados de las Salas de Primera Instancia y de los cinco magistrados de la Sala de Apelaciones, se examinó con detenimiento la cuestión relativa a la indemnización de las víctimas de los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    Habida cuenta de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en ese país, no podemos sentirnos desalentados ante los reveses y dificultades de distinto tipo que surgen en el proceso de reconstrucción nacional. UN وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا.
    los trágicos sucesos del 28 de septiembre, en los cuales elementos de las fuerzas de seguridad de Guinea reprimieron brutalmente una pacífica reunión de la oposición en el estadio de Conakry, suscitaron la condena generalizada de la comunidad internacional. UN 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية.
    Expresando su profundo pesar por los trágicos acontecimientos acaecidos en Jerusalén, Naplusa, Ramallah, Belén y la Faja de Gaza, que dieron lugar a un gran número de muertos y heridos entre los civiles palestinos, y preocupado también por los enfrentamientos ocurridos entre el ejército israelí y la policía palestina y las víctimas de ambas partes, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين،
    En cuanto a la cuestión de la seguridad, las Naciones Unidas estaban enfrentando un entorno cambiante, como lo habían demostrado los trágicos sucesos de Argelia. UN وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر.
    los trágicos acontecimientos del pasado año han demostrado claramente los nuevos desafíos y amenazas del siglo XXI y el vínculo que existe entre los problemas, la seguridad internacional, el desarme y el terrorismo. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في العام الماضي قد دللت بوضوح على التحديات والتهديدات الجديدة للقرن الحادي والعشرين والصلة بين المشاكل والأمن الدولي ونزع السلاح والإرهاب.
    El problema de la seguridad ha adquirido urgencia particular a la luz de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN فقد اكتسب التحدي الأمني إلحاحا في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre subrayaron el hecho de que la seguridad internacional es indivisible. UN وأكدت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أن الأمن الدولي لا يمكن تجزئته.
    los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos dejaron su imprenta en las cuestiones internas de Bosnia y Herzegovina. UN 1 - تركت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة بصماتها على الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك.
    los trágicos acontecimientos de Srebrenica no deben caer en el olvido. UN " إن الأحداث المأساوية التي وقعت في سربرينيتشا يجب ألا يطويها النسيان.
    Por último, permítaseme referirme brevemente a los trágicos acontecimientos de los últimos meses en la Franja de Gaza y en la Ribera Occidental, así como en el Líbano. UN وأخيرا، أود أن أتطرق بإيجاز إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قطاع غزة والضفة لغربية، وكذلك في لبنان، في الأشهر الأخيرة.
    En relación con las pocas medidas, modestas pero alentadoras, adoptadas por el Gobierno durante el año anterior, los trágicos acontecimientos de las últimas semanas constituyen un grave retroceso para Myanmar. UN وفي مقابل بضع خطوات متواضعة لكنها مشجعة اتخذتها الحكومة خلال العام الماضي، شكلت الأحداث المأساوية التي وقعت في الأسابيع الأخيرة انتكاسة خطيرة بالنسبة لميانمار.
    Al examinar este importante tema del programa, no podemos dejar de recordar los trágicos acontecimientos ocurridos en Rwanda en 1994 y que claramente requerían una intervención humanitaria de emergencia por parte de la comunidad internacional. UN وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    Esta semana conmemoraremos los trágicos acontecimientos ocurridos en Sumgait, donde se asesinó y se violó sexualmente a civiles solamente porque eran armenios. UN سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن.
    El orador cita, al respecto, los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar en el pueblo de Acteal a raíz del asesinato en serie de 22 personas. UN وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً.
    También subrayé que es fundamental que el Gobierno de Guinea aproveche la oportunidad que representa este informe para romper definitivamente con la violencia que caracterizó los trágicos sucesos del 28 de septiembre de 2009. UN كما أكدت حاجة الحكومة الغينية الماسة إلى اغتنام الفرصة التي يتيحها هذا التقرير للتخلي نهائيا عن اللجوء إلى العنف الذي طبع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    Expresando su profundo pesar por los trágicos acontecimientos acaecidos en Jerusalén, Naplusa, Ramallah, Belén y la Faja de Gaza, que dieron lugar a un gran número de muertos y heridos entre los civiles palestinos, y preocupado también por los enfrentamientos ocurridos entre el ejército israelí y la policía palestina y las víctimas de ambas partes, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين،
    El Comité de Reconciliación y Reforma encabezado por el Presidente Sarovic, que se estableció a petición mía después de los trágicos sucesos de Banja Luka y Trebinje de mayo de 2001, sólo se ha reunido una vez. UN فلجنة المصالحة والإصلاح التي يرأسها الرئيس ساروفيتش، والتي أُنشئت بناء على طلب مني في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بانيا لوكا وتريبنيه في أيار/مايو 2001 لم تجتمع سوى مرة واحدة.
    Después de los sucesos trágicos de Andiján se llevaron a cabo acciones operativas y de investigación para detectar a las personas involucradas en la comisión de delitos penales, así como para esclarecer las circunstancias de lo ocurrido. UN ففي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في أنديجان، أُجريت تحريات لتحديد هوية الضالعين في أفعال إجرامية، وتسليط الضوء على جميع الظروف المحيطة بهذه الأحداث.
    Sr. Heinbecker (Canadá) (habla en francés): Los acontecimientos trágicos de los meses pasados nos han recordado que la solidaridad y la cooperación son necesarias entre los ciudadanos y ciudadanas y entre los Estados. UN السيد هاينبيكر (كندا) (تكلم بالفرنسية): لقد ذكرتنا الأحداث المأساوية التي وقعت في الأشهر الأخيرة بالحاجة إلى التضامن والتعاون بين المواطنين وبين الدول.
    También deseo transmitir, en nombre de la Conferencia de Desarme, nuestras condolencias a las familias de las víctimas de los trágicos acontecimientos en la República de Corea. UN كما أود أن أنقل باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أسر ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في جمهورية كوريا.
    Aunque se trata de lo ocurrido entre agosto y la suspensión del toque de queda el 20 de octubre de 2007, el informe se centra en particular en los trágicos acontecimientos que se produjeron en Myanmar del 26 al 29 de septiembre de 2007. UN ولئن كان التقرير يغطي التطورات التي حدثت منذ آب/أغسطس حتى نهاية منع التجول في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2007، فإنه يركِّز بصورة خاصة على الأحداث المأساوية التي وقعت في ميانمار في الفترة من 26 إلى 29 أيلول/سبتمبر 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more