"الأحكام التي تسمح" - Translation from Arabic to Spanish

    • las disposiciones que permiten
        
    • las disposiciones que autorizan
        
    • las que permiten
        
    • disposiciones que permitieran
        
    • las disposiciones que permitan
        
    • las disposiciones que permitían
        
    • disposiciones que permitían la
        
    Al Comité le preocupan además las disposiciones discriminatorias de algunos de los memorandos de entendimiento, incluidas las disposiciones que permiten a los empleadores retener los pasaportes de los trabajadores migratorios. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام التمييزية الواردة في بعض مذكرات التفاهم القائمة، لا سيما الأحكام التي تسمح لأرباب العمل باحتجاز جوازات سفر المهاجرين.
    Al Comité le preocupan además las disposiciones discriminatorias de algunos de los memorandos de entendimiento, incluidas las disposiciones que permiten a los empleadores retener los pasaportes de los trabajadores migratorios. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام التمييزية الواردة في بعض مذكرات التفاهم القائمة، لا سيما الأحكام التي تسمح لأرباب العمل باحتجاز جوازات سفر المهاجرين.
    Amnistía Internacional recomendó que el Gobierno derogue todas las disposiciones que permiten la pena de muerte y declare inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones. UN ودعت منظمة العفو الدولية الحكومة إلى إلغاء جميع الأحكام التي تسمح بعقوبة الإعدام وإلى إعلانها فوراً وقفاً اختيارياً لجميع الإعدامات(23).
    b) La derogación de las disposiciones que autorizan la intervención del ejército en materia de seguridad pública y delincuencia que debe corresponder privativa y excluyentemente a la policía. UN (ب) إلغاء الأحكام التي تسمح بتدخل الجيش في الأمن العام ومنع الجريمة، وهما أمران ينبغي أن يكونا مقصورين على الشرطة؛
    El Comité insta además al Estado Parte a que asegure que se supriman o excluyan de los memorandos de entendimiento o los acuerdos bilaterales las disposiciones discriminatorias, como las que permiten a los empleadores retener los pasaportes de los empleados. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على كفالة إلغاء الأحكام التمييزية و/أو استبعادها من مذكرات التفاهم أو الاتفاقات الثنائية، مثل الأحكام التي تسمح لأرباب العمل باحتجاز جوازات سفر المستخدمين.
    En este contexto cabría considerar requisitos para la retirada de servicio de las existencias antiguas de municiones y disposiciones que permitieran la modernización con un horizonte cronológico adecuado, así como una prohibición de la transferencia de municiones que no se ajusten a las nuevas normas. UN وفي هذا السياق، يمكن النظر في شروط سحب المخزونات القديمة، وفي الأحكام التي تسمح بإدخال إصلاحات وتغييرات في إطار زمني مناسب، وفي فرض حظر على نقل الذخائر التي لا تستوفي المعايير الجديدة.
    a) Examine rápidamente su legislación con miras a eliminar todas las disposiciones que permitan una reducción de la condena si el delito en cuestión se comete en nombre del honor; UN (أ) مراجعة تشريعها على وجه السرعة من أجل إزالة جميع الأحكام التي تسمح بتخفيف العقوبات إذا كانت الجريمة المعنية ارتكبت باسم الشرف؛
    Lamentó que Saint Kitts y Nevis no hubiera apoyado las recomendaciones relacionadas con la abolición de la pena de muerte e instó al Gobierno a que derogara todas las disposiciones que permitían la pena de muerte y declarara una moratoria sobre las ejecuciones. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن سانت كيتس ونيفيس لن تؤيد التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام، وطلبت إلى الحكومة أن تلغي جميع الأحكام التي تسمح بعقوبة الإعدام وأن تعلن عن وقف اختياري لتنفيذ عمليات الإعدام.
    95. Considerar la posibilidad de derogar las disposiciones que permiten la detención administrativa y garantizar a todos los detenidos el acceso inmediato a asistencia letrada, médicos y familiares (Chile); UN 95- النظر في إلغاء الأحكام التي تسمح بالاحتجاز الإداري وضمان اتصال جميع المحتجزين فوراً بالمحاميين والأطباء وأفراد الأسرة (شيلي)؛
    77.11 Derogar todas las disposiciones que permiten la pena de muerte y considerar la posibilidad de ratificar el ICCPR y su Segundo Protocolo Facultativo (Noruega); UN 77-11- إلغاء جميع الأحكام التي تسمح بتطبيق عقوبة الإعدام والنظر في التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعلى بروتوكوله الاختياري الثاني (النرويج)؛
    107.3 Examinar la legislación y modificarla, según proceda, para eliminar las disposiciones que permiten al Gobierno y al personal militar actuar con impunidad (Nueva Zelandia); UN 107-3- استعراض التشريعات وتعديلها عند الضرورة من أجل إلغاء الأحكام التي تسمح للحكومة والأفراد العسكريين بالتصرف دون العقاب (نيوزيلندا)؛
    b) Subsane las deficiencias de la Ley (de enmienda) del Código Penal de 2004 y derogue todas las disposiciones que permiten a los culpables de los denominados crímenes de honor negociar el perdón con las familias de las víctimas; UN (ب) معالجة أوجه القصور في قانون عام 2004 المتضمن تعديل القانون الجنائي وإلغاء جميع الأحكام التي تسمح لمرتكبي ما يسمى بجرائم الشرف بالتفاوض مع أسر الضحايا لإقرار العفو عنه؛
    d) La eliminación de los obstáculos para la protección de los conocimientos tradicionales e indígenas, incluidas las disposiciones que permiten patentar las formas de vida y que figuran en el Acuerdo sobre los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, como parte de la revisión en curso de la OMC de las disposiciones pertinentes. UN (د) إزالة العقبات التي تحول دون حماية المعرفة التقليدية والمحلية، بما في ذلك الأحكام التي تسمح بإصدار تراخيص للأشكال الاحيائية الواردة في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، كجزء من الاستعراض المتواصل لهذه الأحكام ذات الصلة الذي تقوم به منظمة التجارة الدولية.
    a) Derogue las disposiciones que permiten imponer penas de reclusión a perpetuidad a los niños que en el momento de cometer el delito tenían 16 ó 17 años y garantice que esos niños no sean considerados como adultos y gocen de la misma protección que los niños más jóvenes en el ámbito judicial; UN (أ) إلغاء الأحكام التي تسمح بفرض عقوبة السجن مدى الحياة على الأطفال الذين يبلغ عمرهم 16 أو 17 سنة عند ارتكاب الجريمة، وضمان ألا يُعتبر هؤلاء الأطفال أشخاصاً بالغين وأن توفّر لهم نفس الحماية التي توفر في نظام القضاء للأطفال الأصغر سناً؛
    36. Si bien el Comité toma nota de que en el nuevo proyecto de Código de la Familia quedará eliminada la disposición que faculta a los padres para " corregir adecuada y moderadamente a los hijos " , como se indicó durante el diálogo, expresa preocupación por que en el Estado parte aún se mantengan en vigor las disposiciones que permiten a los padres y tutores administrar esos castigos a los niños (artículos 86 y 152 del Código de la Familia). UN 36- بينما تحيط اللجنة علماً بأن الحكم الذي ينص على العقاب " اللائق والمعتدل " سيُحذَف من مشروع قانون الأسرة الجديد، كما أشير إلى ذلك خلال الحوار، يقلِقها أن الأحكام التي تسمح بمعاقبة الأطفال على هذا النحو من طرف آبائهم وأولياء أمورهم (المادتان 86 و152 من قانون الأسرة) لا تزال سارية المفعول في الدولة الطرف.
    A esos efectos, deben examinar su legislación para velar por la conformidad con las normas internacionales, revocar las disposiciones que autorizan repatriar a una persona en situaciones o con riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y promulgar la legislación necesaria para proteger contra los traslados que ponen en peligro esta prohibición absoluta. UN ولهذا الغرض ينبغي أن تُراجع الدول تشريعاتها لضمان توافقها مع المعايير الدولية، بفسخ الأحكام التي تسمح بالرجوع إلى حالات أو مخاطر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو سن تشريع للحماية من الترحيل المنافي لأغراض هذه المحظورات المطلقة؛
    42. El Comité insta al Estado parte a que garantice que todas las disposiciones de la legislación que discriminan a la mujer y, en última instancia, inciden negativamente en sus hijos, como las disposiciones que autorizan la poligamia, sean derogadas. UN 42- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل إلغاء جميع الأحكام الواردة في قوانينها التي تتضمن تمييزاً ضد المرأة وتؤثر في نهاية المطاف سلباً على أطفالها، مثل الأحكام التي تسمح بتعدد الزوجات.
    El Comité insta además al Estado Parte a que asegure que se supriman o excluyan de los memorandos de entendimiento o los acuerdos bilaterales las disposiciones discriminatorias, como las que permiten a los empleadores retener los pasaportes de los empleados. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على كفالة إلغاء الأحكام التمييزية و/أو استبعادها من مذكرات التفاهم أو الاتفاقات الثنائية، مثل الأحكام التي تسمح لأرباب العمل باحتجاز جوازات سفر المستخدمين.
    c) Las disposiciones que permitieran retirar la comunicación debido a errores cometidos al introducir los datos crearían graves dificultades a los tribunales, ya que la única prueba del error sería la afirmación de la parte interesada de que había cometido una equivocación en la comunicación electrónica. UN (ج) الأحكام التي تسمح بسحب الخطاب بسبب أخطاء في الإدخال فيه ستسبب مشاكل جسيمة لمحاكم الموضوع لأن الدليل الوحيد على الخطأ سيكون تأكيد الطرف المهتم بأنه ارتكب خطأ في الخطاب الإلكتروني.
    102.83 Derogar las disposiciones que permitan el castigo corporal en las escuelas públicas y reforzar la legislación nacional para proteger a los niños contra todas las formas de violencia o malos tratos (Francia); UN 102-83- إلغاء الأحكام التي تسمح باللجوء إلى العقاب البدني في المدارس العامة وتعزيز التشريعات الوطنية التي تحمي الأطفال من جميع أشكال العنف وإساءة المعاملة (فرنسا)؛
    31. En 2004, la República Popular Democrática de Corea efectuó una revisión de su Código Penal, como resultado de la cual se suprimieron las disposiciones que permitían la interpretación por analogía y se incorporó el principio nullum crimen sine lege. UN 31- وفي عام 2004 نقحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قانونها الجنائي فألغت الأحكام التي تسمح بالتفسيرات القياسية وأخذت بمبدأ لا جريمة إلا بنص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more