| Sírvanse informar con más detalle sobre las disposiciones que rigen el registro de los partidos políticos. | UN | يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن الأحكام التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية. |
| Examinar toda la legislación vigente para identificar las disposiciones que rigen la solución de controversias; | UN | دراسة كل التشريعات القائمة بغية تحديد الأحكام التي تنظم حل المنازعات. |
| las disposiciones que rigen los métodos de autenticación y firma electrónicas suelen ser un componente importante de esas leyes. | UN | وغالبا ما تكون الأحكام التي تنظم طرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية عنصرا هاما في تلك القوانين. |
| 85. Su delegación apoya la propuesta de la Secretaría de mejorar las disposiciones relativas a la distribución de los saldos disponibles. | UN | 85- وأعرب عن تأييد وفده لمقترح الأمانة الداعي إلى تحسين الأحكام التي تنظم توزيع الأرصدة غير المنفقة. |
| En las disposiciones que regulan la etapa de la negociación se reflejan los principales elementos del artículo 44 de 1994, con las siguientes modificaciones: | UN | وتعكس الأحكام التي تنظم مرحلة المفاوضات أهم عناصر مضمون المادة 44 من نص قانون 1994، مع إدخال التعديلات التالية عليها: |
| Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución ... [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad]. | UN | إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوّي النـزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ ... [يجوز للدولة المشرّعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ]. |
| Desearía también precisiones sobre las disposiciones que rigen la privación de la nacionalidad israelí y las condiciones en que esta privación es posible. | UN | وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك. |
| El Gobierno principesco declara que los artículos 6, 9, 11 y 13 no deben interpretarse como un impedimento a las disposiciones que rigen el acceso al trabajo de los extranjeros ni en el sentido de que establecen condiciones de residencia para la concesión de ciertas prestaciones sociales. | UN | تعلن حكومة الإمارة أن المواد 6، و9، و11 و13 يجب ألا تشكل عائقا أمام الأحكام التي تنظم سبل حصول الأجانب على عمل أو تحدد شروط الإقامة لمنح فوائد اجتماعية معينة. |
| Lo que quiere poner de relieve el Comité en este apartado es que las disposiciones que rigen el recurso a las medidas de fuerza son bastante vagas y, por consiguiente, podrían plantear problemas en relación con la aplicación del artículo 7 del Pacto. | UN | والأمر الذي تسعى اللجنة إلى تأكيده في هذه الفقرة الفرعية، هو أن الأحكام التي تنظم اللجوء إلى الإكراه مبهمة جداً وبناءً على ذلك يمكن أن تثير مشاكل من حيث تطبيق المادة 7 من العهد. |
| El Gobierno principesco declara que los artículos 6, 9, 11 y 13 no deben interpretarse como un impedimento a las disposiciones que rigen el acceso al trabajo de los extranjeros ni en el sentido de que establecen condiciones de residencia para la concesión de ciertas prestaciones sociales. | UN | تعلن حكومة الإمارة أن المواد 6، و9، و11 و13 يجب ألا تشكل عائقا أمام الأحكام التي تنظم سبل حصول الأجانب على عمل أو تحدد شروط الإقامة لمنح فوائد اجتماعية معينة. |
| La autora alega que la ley relativa a la redistribución de las prestaciones de jubilación es igualmente discriminatoria y que las disposiciones que rigen la cuestión de la pensión compensatoria son imprecisas, confusas y discriminatorias. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة بأن القانون المتعلق بتوزيع المستحقات التقاعدية قانون تمييزي كذلك وأن الأحكام التي تنظم مسألة النفقة غامضة ومبهمة وتمييزية. |
| Pese a las diferencias entre las distintas categorías de esos recursos, en el futuro será difícil evitar las influencias recíprocas entre las disposiciones que rigen las diversas categorías. | UN | فرغم الاختلاف بين الفئات العديدة من هذه الموارد، فسوف يصعب في المستقبل تلافي التأثيرات المتعارضة بين الأحكام التي تنظم الفئات المختلفة. |
| En el mejor de los casos los riesgos pertinentes seguirán aumentando habida cuenta del continuo crecimiento de la población que atiende la Caja y de la complejidad que se sigue añadiendo a las disposiciones que rigen el plan. | UN | وستتنامى المخاطر الملازمة في أفضل الحالات، نظراً لأن النمو المستمر للمجتمع الذي يحصل على خدمة الصندوق والتعقيدات التي تضاف باستمرار إلى الأحكام التي تنظم الخطة. |
| Aunque el marco nunca se firmó oficialmente porque las partes no llegaron a acuerdo sobre las disposiciones relativas a la ciudadanía en caso de secesión ni a un arreglo sobre la cuestión de Abyei, esos desacuerdos no bloquearon el desarrollo del proceso en su conjunto. | UN | ورغم أن الإطار لم يُوقّع رسميا أبدا بسبب عدم تمكن الطرفين من الاتفاق على الأحكام التي تنظم المواطنة مستقبلا في حالة الانفصال أو على تسوية مسألة أبيي، فإن هذه الخلافات لم تعرقل العملية برمتها. |
| 2. En el plano bilateral, las disposiciones relativas a la extradición figuran en tratados bilaterales sobre asistencia jurídica en causas civiles y penales: | UN | 2 - على المستوى الثنائي، ترد الأحكام التي تنظم تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التالية المتعلقة بالمساعدة القانونية في القضايا المدنية والجنائية. |
| las disposiciones que regulan la prisión preventiva ofrecen las garantías necesarias para evitar todo abuso de autoridad por parte de los miembros de las fuerzas policiales. | UN | وتقدم الأحكام التي تنظم الحبس قبل المحاكمة الضمانات الضرورية لتفادي أي تجاوز للسلطة من قبل أفراد قوات الشرطة. |
| 50. El Sr. ANDO considera que durante el examen del informe podría tratarse la cuestión del peligro que supone la ambigüedad de las disposiciones que regulan la aplicación de medidas de fuerza. | UN | 50- السيد أندو: يرى أن مسألة مخاطر عدم دقة الأحكام التي تنظم اللجوء إلى الإكراه يمكن تناولها شفوياً أثناء النظر في التقرير. |
| Si las partes llegan a un acuerdo por el que se resuelva la controversia, dicho acuerdo será vinculante y susceptible de ejecución ... [los Estados promulgantes podrán incorporar una descripción del medio de ejecución de los acuerdos de transacción o remitirse a las disposiciones que rijan su ejecutoriedad]. | UN | إذا أبرم الطرفان اتفاقا يسوي النزاع، كان ذلك الاتفاق ملزما وواجب النفاذ... [يجوز للدولة المشرعة أن تدرج وصفا للطريقة التي تنفذ بموجبها اتفاقات التسوية، أو تشير إلى الأحكام التي تنظم ذلك الإنفاذ]. |
| Además, sugirió que se había llegado a un consenso en cuanto a que las disposiciones que regían la propiedad intelectual como derecho humano diferían enormemente de otras leyes y reglamentos de propiedad intelectual en vigor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى ظهور توافق للآراء على أن الأحكام التي تنظم الملكية الفكرية كحق من حقوق الإنسان تختلف اختلافاً شديدا عن القوانين والأنظمة الحالية الأخرى المتعلقة بالملكية الفكرية. |
| disposiciones que regulan el uso de la fuerza | UN | الأحكام التي تنظم استخدام القوة |
| Asimismo, el 30 de julio de 1999, el Gobierno envió una comunicación acerca de las disposiciones que reglamentan el servicio militar obligatorio y el reclutamiento de menores por grupos insurgentes. | UN | كما بعثت الحكومة برسالة في 30 تموز/يوليه 1999 بشأن الأحكام التي تنظم الخدمة العسكرية الإلزامية وقيام المجموعات المتمردة بتجنيد القصَّر. |
| Tampoco se aplicarán las disposiciones que regulen la estancia en el país de nacionales extranjeros, incluidas las relativas al registro. | UN | كما لا تنطبق اﻷحكام التي تنظم إقامة الرعايا اﻷجانب في البلد، بما في ذلك التسجيل. |