"الأحكام المتصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las disposiciones relativas a
        
    • las disposiciones sobre
        
    • disposiciones relativas a la
        
    • las disposiciones relativas al
        
    • las relativas a
        
    • las cláusulas relativas a
        
    • las disposiciones pertinentes para
        
    • las disposiciones en materia
        
    • las relacionadas con
        
    • disposiciones relacionadas con la
        
    • de las disposiciones relativas
        
    • de controversias relacionadas con
        
    • disposiciones referentes a
        
    • las disposiciones vinculadas con
        
    También se dijo que las disposiciones relativas a las contramedidas establecen restricciones que no reflejan el derecho internacional consuetudinario. UN وذُكر كذلك أن الأحكام المتصلة بالتدابير المضادة نصت على تقييدات لا تعكس القانون الدولي العرفي.
    las disposiciones relativas a la educación se examinan en relación con el artículo 13 supra. UN وتغطي المادة 13 أعلاه الأحكام المتصلة بالتعليم.
    Insta también al Estado parte a que continúe fortaleciendo las disposiciones relativas a la explotación sexual de las mujeres y las niñas víctimas de la trata de personas. UN وتحث أيضا الدولة الطرف على مواصلة تعزيز الأحكام المتصلة بتعرض النساء والفتيات من ضحايا الاتجار للاستغلال الجنسي.
    las disposiciones sobre derechos económicos, sociales y culturales establecidas en el Pacto se promulgan en los artículos 35 a 43 de la quinta sección del segundo capítulo de la Constitución. UN كما تُكَرَّس في الفرع الخامس من الفصل الثاني من الدستور، أي في المواد 35 إلى 43، الأحكام المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    En el subcontrato se incluyeron las condiciones que figuraban en el contrato principal, comprendidas las disposiciones relativas al pago y la terminación. UN وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل.
    A pesar de ello, de hecho ya estamos aplicando parcialmente varias de sus disposiciones, en particular las relativas a las medidas de remoción de minas. UN ومع ذلك، فقد بدأنا فعلا في التنفيذ الجزئي لعدد من أحكام هذا البروتوكول، وبخاصة الأحكام المتصلة بأنشطة إزالة الألغام.
    Los artículos 4 y 5 de la Ley recogen las disposiciones relativas a los delitos de asociación ilícita para la comisión del delito de blanqueo de dinero y abono de cantidades de efectivo superiores a una cifra determinada. UN وتجدد المادتان 4 و 5 من قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لعام 2002 النص على الأحكام المتصلة بجرائم التآمر على ارتكاب جريمة غسل الأموال وجريمة المدفوعات النقدية الزائدة عن مبلغ محدد.
    En tercer lugar, las disposiciones relativas a la tecnología podían distinguirse sobre la base de los métodos de aplicación. UN ثالثاً، يمكن التمييز بين الأحكام المتصلة بالتكنولوجيا فيما يخص طرائق التنفيذ.
    Esta coordinación debe reforzarse con miras a avanzar en la aplicación de las disposiciones relativas a la vulnerabilidad, la evaluación de los riesgos y la gestión de las catástrofes. UN وينبغي تعزيز هذا التنسيق بغية إعطاء دفعة لتنفيذ الأحكام المتصلة بالضعف وتقييم المخاطر وإدارة الكوارث.
    En efecto, las disposiciones relativas a la licencia de maternidad son muy generosas. UN وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع.
    Se habían actualizado las disposiciones relativas a la buena administración pública, los derechos humanos y las funciones del Gobernador y los políticos locales. UN وتم تحديث الأحكام المتصلة بالإدارة الرشيدة وحقوق الإنسان وأدوار الحاكم والسياسيين المنتخبين محليا.
    En este contexto, cabe citar las disposiciones relativas a: UN وفي هذا السياق يمكن ذكر الأحكام المتصلة بما يلي:
    El estatuto personal se regía por las disposiciones relativas a la religión de cada individuo. UN وتنظم الأحوال الشخصية الأحكام المتصلة بديانة كل فرد.
    Los participantes instaron a las partes signatarias a aplicar plenamente el Documento de Doha, en particular las disposiciones relativas a la seguridad, la justicia y la distribución de la riqueza. UN وحثّ المشاركون الأطراف الموقعة على تنفيذ الوثيقة بالكامل لا سيما الأحكام المتصلة بالأمن والعدل وتقاسم الثروات.
    Sin embargo, de conformidad con las disposiciones sobre desahucio, esta acción sólo puede tener lugar sobre la base de los procedimientos señalados en las propias disposiciones. UN ومع ذلك، وبموجب الأحكام المتصلة بالطرد من المسكن، لا يجوز الطرد إلا على أساس الإجراءات التي تحددها نفس هذه الأحكام.
    las disposiciones sobre reconsideración de la Ley Modelo de 1994 son de aplicación optativa, administrativas y limitadas, y en ellas no hay disposición alguna acerca de la independencia de la reconsideración. UN ولكن الأحكام المتصلة بالمراجعة بمقتضى القانون النموذجي لعام 1994 اختيارية وإدارية ومحدودة ولا تنص على استقلال المراجعة.
    las disposiciones relativas al blanqueo de dinero constituirán la base legal en cuanto a la obligación de declarar los movimientos de fondos sospechosos. UN أما الأحكام المتصلة بغسل الأموال فستشكل الأساس القانوني بالنسبة لوجوب الإبلاغ عن حركات الأموال المشبوهة.
    El Consejo subraya la necesidad de respetar cabalmente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones pertinentes del derecho internacional, en particular las relativas a la prevención de los conflictos armados y la solución de controversias por medios pacíficos. UN ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    " En segundo lugar, [los reclamantes] señalan a la Comisión las cláusulas relativas a la " imposibilidad de cumplimiento " en sus respectivos contratos de base. UN " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية.
    43. Exhorta a todos los Estados a que incluyan, en el contexto general de sus políticas y programas para la realización de los derechos del niño, para todos los niños que se encuentran dentro de su jurisdicción, las disposiciones pertinentes para la realización de esos derechos para los niños con discapacidad, en particular: UN 43 - تهيب بجميع الدول أن تدرج، في السياق العام للسياسات والبرامج المتعلقة بإعمال حقوق الطفل لجميع الأطفال الخاضعين لولاياتها القضائية، الأحكام المتصلة بإعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة هذه، وبصفة خاصة:
    El Relator Especial observa, en particular, que las disposiciones en materia de incitación al odio nacional, racial o religioso ya forman parte de los principales instrumentos internacionales suscritos por la gran mayoría de países. UN ويلاحظ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، أن الأحكام المتصلة بالتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل أصلاً جزءاً من الصكوك الدولية الرئيسية التي وقعت عليها أغلبية البلدان.
    En su opinión, esto no sería un caso de nulidad del acto ni de vicio de validez, sino un conflicto de normas, que se regulaba por el régimen de Viena en disposiciones distintas de las relacionadas con la nulidad de los tratados. UN أما هو فيرى أن الأمر لا يتعلق هنا ببطلان الفعل أو بوجود عيب في صحته، وإنما يتعلق بتنازع القواعد، وهذا أمر خاضع لأحكام منصوص عليها في نظام فيينا ومختلفة عن الأحكام المتصلة ببطلان المعاهدات.
    Debe limitarse en la medida de lo posible el ámbito de aplicación de las disposiciones relacionadas con la exclusión. UN إذ ينبغي أن يكون نطاق الأحكام المتصلة بالاستبعاد محدودة بقدر الإمكان.
    Asesoramiento al Tribunal de Apelaciones sobre la resolución de controversias relacionadas con las elecciones, incluidas denuncias sobre los procedimientos y la validación de resultados UN تقديم المشورة إلى محكمة الاستئناف بشأن الأحكام المتصلة بالانتخابات، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بالإجراءات الانتخابية والتصديق على صحة النتائج
    Ha cristalizado como un principio del derecho internacional consuetudinario mediante una disposición de un tratado y, por lo tanto, muchas de sus disposiciones han sido aplicadas por muchos Estados, como, por ejemplo, el establecimiento de una zona económica exclusiva de 200 millas, la zona de mar territorial de 12 millas y varias disposiciones referentes a la conservación y el ordenamiento de los recursos marinos vivos. UN وقد تبلور في صورة مبدأ في القانون العرفي الدولي، عن طريق نص تعاهدي، ومن ثم فإن العديد من أحكامه نفذها عدد من الدول - وعلى سبيل المثال، إنشاء منطقة اقتصادية خالصة تمتد الى ٢٠٠ ميل والبحر الاقليمي الذي يمتد ١٢ ميلا وبعض اﻷحكام المتصلة بحفظ وإدارة الموارد البحرية الحيﱠة.
    8. Celebra la intención del Secretario General de incluir especialistas en derechos humanos en el componente político de la UNAVEM III para vigilar el cumplimiento de las disposiciones vinculadas con la reconciliación nacional; UN ٨ - يرحب باعتزام اﻷمين العام إضافة اخصائيين في حقوق اﻹنسان إلى العنصر السياسي لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا لمراقبة تنفيذ اﻷحكام المتصلة بالمصالحة الوطنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more