Estonia da plena aplicación a lo dispuesto en estos convenios de las Naciones Unidas. | UN | وتنفذ إستونيا تنفيذا تاما الأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات. |
En este caso no será aplicable lo dispuesto en los Artículos 8º, 14 A, 19 y 25 de esta ley. | UN | ولا تنطبق في هذه الحالة الأحكام المنصوص عليها في المواد 8، و 14 ألف، و 19 و 25 من هذا القانون. |
Se debe conceder mayor importancia a dar una forma concreta a las disposiciones establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Sólo son aplicables en esta materia las disposiciones establecidas en la Ley 90-030 de 19 de diciembre de 1990 relativa a la política nacional de población. | UN | ولا تطبق في هذا الشأن سوى الأحكام المنصوص عليها في القانون رقم 90-30 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 الخاص بالسياسة الوطنية للسكان. |
Tiene por fin reforzar muchas de las disposiciones y cerrar las lagunas del Convenio de Basilea. | UN | وتسعى هذه الاتفاقية إلى تعزيز العديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية بازل، بالإضافة إلى سد الثغرات الموجودة فيها. |
Asimismo, se señalaban las diferencias y semejanzas entre las disposiciones contenidas en distintas convenciones y su evolución. | UN | وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها. |
Por lo tanto, el Grupo considera que la reclusión del Sr. Mumango no es conforme con las disposiciones previstas en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | ومن هنا، يخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز السيد مومانغو لا يتفق مع الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Las citadas instituciones de servicios sociales se crean en cumplimiento de lo dispuesto en la ley. | UN | وتنشأ مؤسسات الخدمات الاجتماعية المشار إليها بموجب الأحكام المنصوص عليها في القانون. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. | UN | 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. | UN | 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867. |
Las partes podrán excluir la aplicación de la presente Convención o, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12, establecer excepciones a cualquiera de sus disposiciones o modificar sus efectos. | UN | يجوز للطرفين استبعاد تطبيق هذه الاتفاقية، كما يجوز لهما، فيما عدا الأحكام المنصوص عليها في المادة 12، مخالفة نص من نصوصها أو تعديل آثاره. |
Los bancos, incluidas las oficinas principales y todas sus sucursales y demás dependencias del país y del extranjero, deberán aplicar plenamente las disposiciones establecidas en el Programa así como todas las políticas y procedimientos recogidos en él. Los bancos deberán prestar especial atención a las actividades de sus sucursales y de otras dependencias que se encuentren en el extranjero. | UN | ويُطلب إلى المصارف، بما فيها مكتبها الرئيسي وجميع فروعها والوحدات التنظيمية الأخرى الموجودة في البلد والخارج، أن تنفذ بالكامل الأحكام المنصوص عليها في البرنامج، وكذلك كل السياسات والإجراءات ويُطلب إلى المصارف أن تولي اهتماما خاصا لأنشطة فروعها ووحداتها التنظيمية الأخرى في الخارج. |
Con el fin de especificar, detallar y hacer cumplir las disposiciones establecidas en este Reglamento, la Dirección propondrá al Ministerio de Energía y Minas las normas que estime necesarias, las cuales serán aprobadas por Acuerdo Ministerial; así como las guías técnicas, manuales, instructivos, formularios y otros documentos. | UN | تقترح الإدارة على وزارة الطاقة والتعدين، القواعد التي تراها ضرورية، والتي يجب أن تتم الموافقة عليها بموجب قرار وزاري، إلى جانب الإرشادات والكتيبات التقنية والتعليمات والاستمارات والوثائق الأخرى وأي تعديلات عليها، بهدف تحديد وتفصيل الأحكام المنصوص عليها في هذة النظم، وإنفاذها. |
El Grupo de Trabajo, habiendo tomado nota de la índole especial de las disposiciones del artículo 16, en comparación con las de los artículos 15 y 17, decidió que había que enmendar el título del artículo 16 y remitió la cuestión al grupo de redacción. | UN | وبعد أن لاحظ الفريق العامل الطبيعة الخاصة للأحكام الواردة في المادة 16، المتميزة عن الأحكام المنصوص عليها في المادتين 15 و 17، وافق على تعديل عنوان المادة 16 وإحالة المسألة إلى فريق الصياغة. |
Sin embargo, a pesar de las disposiciones de la nueva Ley sobre bienes raíces, las prácticas culturales pueden seguir impidiendo que la mujer posea, administre y controle las tierras. | UN | بيد أنه برغم الأحكام المنصوص عليها في قانون الأرض الجديد، قد تستمر الممارسات الثقافية في منع المرأة من امتلاك الأرض وإدارتها والسيطرة عليها. |
Sírvanse precisar si las disposiciones de los artículos 38 y 47 del Código Penal andorrano ponen en vigor las disposiciones contenidas en el citado apartado. | UN | الرجاء إيضاح إذا كانت الأحكام المنصوص عليها في المادتين 38 و 47 من القانون الجنائي في أندورا منفذة لأحكام الفقرة الفرعية المذكورة. |
Observando también con beneplácito que el Plan de Acción revisado es un documento normativo flexible y de carácter general que, según las disposiciones previstas en el capítulo sobre las actividades de seguimiento y las modalidades de ejecución, podrá mejorarse a medida que se ponga en práctica, | UN | وإذ يسجل مع التقدير أيضاً أن خطة العمل المنقحة وثيقة سياسية عامة ومرنة وقابلة للتنقيح خلال التنفيذ تمشياً مع الأحكام المنصوص عليها في الفصل الخاص بالمتابعة والتنفيذ، |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para impartir formación a los profesionales del derecho, en particular a los jueces, los fiscales y los abogados, así como a otros actores con responsabilidad en la aplicación de las disposiciones consagradas en la Convención. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لإتاحة التدريب للمهنيين القانونيين، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون والمحامون وغيرهم من الفاعلين المسؤولين عن تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Teniendo en cuenta las disposiciones que figuran en los artículos 3 y 17 del Protocolo de Kyoto, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الأحكام المنصوص عليها في المادتين 3 و17 من بروتوكول كيوتو، |
Además, la corte señaló que las disposiciones enunciadas en la legislación provincial de protección del consumidor no anulaban la cláusula ni hacían que fuera inejecutable, ya que con la demanda por negligencia no se pretendía hacer ejecutar privadamente las normas de la legislación sobre la protección del consumidor. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن الأحكام المنصوص عليها في تشريعات المقاطعة الخاصة بحماية المستهلك لم تُبطل هذا الشرط أو تجعله غير ممكن التنفيذ، لأن دعوى الإهمال لم تكن محاولة لإنفاذ معايير حماية المستهلك المنصوص عليها في تلك التشريعات ضمن إطار خاص. |
Esta reserva se aplicará igualmente a toda nueva legislación que pueda modificar o reemplazar cualquiera de las disposiciones especificadas en los apartados a) a d) supra, en el entendimiento de que el tenor de dicha legislación será compatible con las obligaciones del Reino Unido en virtud de la Convención. | UN | وينطبق هذا التحفظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل أي من الأحكام المنصوص عليها في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (د) أعلاه، على أساس أن أحكام تلك التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية. |
249. Los subsidios familiares generales y por hijos sólo son pagaderos por lo general en Dinamarca aunque las condiciones relativas a la nacionalidad danesa, a la residencia permanente y a los impuestos pueden obviarse de conformidad con lo estipulado en la reglamentación de la Unión Europea o en acuerdos bilaterales sobre seguridad social. | UN | 249 ولا تدفع العلاوات الأسرية العامة وعلاوات الأطفال، كقاعدة عامة، إلا داخل الدانمرك، لكن يجوز عدم اشتراط الجنسية الدانمركية ولا الإقامة الدائمة ودفع الضرائب بحسب الأحكام المنصوص عليها في لوائح الجماعة الأوروبية المتعلقة بالضمان الاجتماعي وبحسب الاتفاقات الثنائية بشأن الضمان الاجتماعي. |
Las declaraciones de la situación financiera tendrán carácter confidencial y sólo se utilizarán, según lo disponga el Secretario General, para tomar determinaciones con arreglo al párrafo n) de la cláusula 1.2 del Estatuto del Personal " ; Página | UN | وسوف تظل بيانات الكشف عن الوضع المالي هذه سرية ولن تستخدم إلا في استصدار اﻷحكام المنصوص عليها بموجب البند ١-٢ )ن( من النظام اﻷساسي للموظفين، وفقا لتعليمات صادرة عن اﻷمين العام؛ " |
Examen del cumplimiento de los compromisos y de otras disposiciones de la Convención. | UN | استعراض تنفيذ الالتزامات وغيرها من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La Unión Europea invita a los dos países a aplicar las prescripciones enunciadas en la resolución 1172 (1998) del Consejo de Seguridad. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي هذين البلدين إلى تطبيق الأحكام المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1172. |