Además, los tribunales están obligados a aplicar sus disposiciones. | UN | فضلا عن أن المحاكم ملزمة بتطبيق الأحكام الواردة فيها. |
A su juicio, el documento de trabajo revisado debía refinarse, ya que algunas de sus disposiciones no eran suficientemente claras o estaban redactadas en términos demasiado rígidos o negativos. | UN | ورأت أن ورقة العمل المنقحة تحتاج إلى شيء من التشذيب والتعديل بسبب عدم وضوح بعض الأحكام الواردة فيها على نحو كاف، أو لأنها صيغت بتعابير جامدة وسلبية. |
Sin ser parte en ella, Finlandia ha apoyado la proscripción efectiva y mundial de las minas terrestres antipersonal y de hecho ha estado aplicando la mayor parte de sus disposiciones. | UN | وقد ساندت فنلندا الحظر الفعال والشامل للألغام المضادة للأفراد على الرغم من أنها ليست طرفا في الاتفاقية، كما أنها تطبق في واقع الأمر غالبية الأحكام الواردة فيها. |
Se espera que algunas de las disposiciones contribuyan a mejorar la actuación de los tribunales del país. | UN | ويتوقع أن تسهم بعض الأحكام الواردة فيها في تحسين أداء محاكم البلد. |
Así pues, para que un tratado sea aplicable en Egipto deben cumplirse dos condiciones: la ratificación del tratado por el Presidente de la República y su publicación en el Boletín Oficial. Las autoridades competentes del Estado están obligadas a aplicar y a hacer cumplir las disposiciones contenidas en el tratado correspondiente. | UN | وعليه تسري كافة المعاهدات داخل مصر بمجرد توافر شرطي التصديق عليها من رئيس الجمهورية والنشر في الجريدة الرسمية، ويترتب على ذلك التزام السلطات المعنية في الدولة بتطبيقها وإنفاذ الأحكام الواردة فيها. |
3.3 La política encarga a todos los organismos y ministerios del gobierno a que lleven a la práctica sus disposiciones. | UN | 3-3 تكلِّف هذه السياسة جميع الوزارات الحكومية والهيئات بتنفيذ الأحكام الواردة فيها. |
Francia recordó que, más de dos años después de la aprobación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, seguía teniendo dificultades en ratificarla debido a que esa Convención no distinguía entre la migración regular e irregular y, en cualquier caso, Francia aplicaba la mayoría de sus disposiciones. | UN | وبعد عامين من اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، ذكّرت فرنسا أنها تواجه صعوبات في اعتمادها بسبب عدم تمييز هذه الاتفاقية بين الهجرة النظامية وغير النظامية وعلى أي حال فإنها تطبق أكثرية الأحكام الواردة فيها. |
18. Respecto de la posible incompatibilidad con otros instrumentos internacionales, es cierto que el Comité no puede analizar a fondo cada tratado bilateral, pero puede examinar los tratados generales de carácter humanitario, incluida la Carta de las Naciones Unidas, para determinar si la suspensión de derechos es compatible con sus disposiciones. | UN | 18- وفيما يتعلق بالتناقض الممكن مع صكوك دولية أخرى فمن الصحيح أن اللجنة لا تستطيع أن تفحص كل معاهدة ثنائية، ولكنها تستطيع أن تنظر في المعاهدات العامة في المجال الإنساني، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، لترى ما إذا كان عدم التقيد يتفق مع الأحكام الواردة فيها. |
u) Reconocer que, para que las Directrices se conviertan en una herramienta eficaz de la protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas, los Estados deben adoptar medidas que favorezcan la aplicación de sus disposiciones. | UN | (ش) تقر بأن فعالية المبادئ التوجيهية كأدوات لحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية مشروطة باتخاذ الدول تدابير إيجابية لتنفيذ الأحكام الواردة فيها. |
27) El Comité lamenta que no se haya proporcionado información alguna sobre decisiones concretas de los tribunales nacionales en las que se haya hecho referencia a la Convención y sus disposiciones. | UN | (27) وتأسف اللجنة لعدم تزويدها بأي معلومات عن القرارات المحددة الصادرة عن المحاكم الوطنية وأشير فيها إلى الاتفاقية وإلى الأحكام الواردة فيها. |
8. Por consiguiente, todos los tratados tienen efecto en el Iraq una vez aprobados por el Parlamento de conformidad con el artículo 61, párrafo 4, de la Constitución, a condición de que hayan sido ratificados por el Presidente de la República y publicados en el Boletín Oficial. Desde ese momento las autoridades nacionales competentes están obligadas a aplicarlos y a hacer efectivas sus disposiciones. | UN | 8- وعليه تسري كافة المعاهدات داخل العراق بعد إقرارها من مجلس النواب العراقي وفق المادة 61/رابعاً من الدستور العراقي بمجرد توافر شرطي التصديق عليها من رئيس الجمهورية والنشر في الجريدة الرسمية، ويترتب على ذلك التزام السلطات المعنية في الدولة بتطبيقها وتنفيذ الأحكام الواردة فيها. |
Por consiguiente, todos los tratados entran en vigor en el Iraq una vez aprobados por el Consejo de Representantes conforme al artículo 61, párrafo 4, de la Constitución, siempre que cumplan el requisito de haber sido ratificados por el Presidente de la República y publicados en el Boletín Oficial, tras de lo cual las autoridades competentes del Estado tienen la obligación de aplicarlos y hacer cumplir sus disposiciones. | UN | وعليه تسري كافة المعاهدات داخل العراق بعد إقرارها من مجلس النواب العراقي وفق المادة 61/رابعاً من الدستور بمجرد توافر شرطي التصديق عليها من رئيس الجمهورية والنشر في الجريدة الرسمية، ويترتب على ذلك التزام السلطات المعنية في الدولة بتطبيقها وتنفيذ الأحكام الواردة فيها. |
106.5 Ratificar y aplicar eficazmente los tratados internacionales fundamentales de derechos humanos, entre otros, el ICCPR, el ICESCR y la CAT, y cumplir las obligaciones dimanantes de los tratados en los que Myanmar es parte y poner la legislación, las políticas y las prácticas nacionales en conformidad con sus disposiciones (República de Corea); | UN | 106-5- التصديق على المعاهدات الأساسية الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها فعلياً، بما في ذلك، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية مناهضة التعذيب، والوفاء بالالتزامات بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها، عن طريق مواءمة التشريعات، والسياسات والممارسات المحلية، مع الأحكام الواردة فيها (جمهورية كوريا)؛ |
Por ello, todos los tratados entrarán en vigor en territorio de Egipto con la mera condición de que sean ratificados por el Presidente de la República y publicados en el Boletín Oficial. De ello se deriva la obligación de las autoridades competentes del Estado de aplicar y hacer efectivas las disposiciones que figuran en ellos. | UN | وعليه تسري كافة المعاهدات داخل مصر بمجرد توافر شرطي التصديق عليها من رئيس الجمهورية والنشر في الجريدة الرسمية، ويترتب على ذلك التزام السلطات المعنية في الدولة بتطبيقها وإنفاذ الأحكام الواردة فيها. |
Se propuso también que se estudiara la posibilidad de debatir el párrafo 10 en el contexto de la sección II y a la luz de los debates sobre las disposiciones de esa relativas a las consecuencias humanitarias de las sanciones. | UN | 93 - وقُدم اقتراح آخر للنظر في مناقشة الفقرة 10 في سياق الفرع ثانيا، وفي ضوء الأحكام الواردة فيها والمتصلة بتأثير الجزاءات على الحالة الإنسانية. |
Además, en el Seminario se acogió con beneplácito la ratificación " universal " de la Convención sobre los Derechos del Niño y se alentó a los Estados Miembros a que pusieran en práctica todas las disposiciones de esta Convención sin reservas. | UN | ورحبت الحلقة الدراسية بالتصديق " العالمي " على اتفاقية حقوق الطفل وشجعت الدول الأعضاء على تنفيذ الأحكام الواردة فيها تنفيذاً كاملاً بدون تحفظات. |
Es de señalar que todos estos convenios internacionales han pasado a recibir el trato de ley nacional y tienen fuerza de ley en el ordenamiento jurídico egipcio, por lo que las autoridades correspondientes del Estado están obligadas a aplicar y hacer cumplir las disposiciones que contienen, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 151 de la Constitución egipcia. | UN | وجدير بالذكر أن جميع هذه الاتفاقيات الدولية أصبحت تعامل بمثابة القانون الوطني وتكون لها قوة القانون في النظام القانوني المصري وتلتزم السلطات المعنية في الدولة بتطبيق وإنفاذ الأحكام الواردة فيها طبقاً لنص المادة 151 من الدستور المصري. |