Se dejarán sin efecto las disposiciones del proyecto de ley existente relativas al organismo encargado de combatir el blanqueo de dinero, así como las disposiciones relativas a la presentación de informes. | UN | وسيجري حذف الأحكام الواردة في مشروع القانون المطروح، فيما يتعلق بهيئة مكافحة غسل الأموال وبمقتضيات الإبلاغ. |
El Ministerio de Promoción de la Mujer y la Familia garantizara que se incorporen todas las disposiciones del proyecto de ley. | UN | وقالت إن وزارة النهوض بشؤون المرأة والأسرة ستتكفل بالتأكد من إدماج الأحكام الواردة في مشروع القانون. |
En particular, el Consejo examinó las disposiciones del proyecto de reglamento relativas a la aplicación del principio de precaución, la protección y la preservación del medio ambiente marino, la presentación de informes sobre los datos de exploración y el carácter confidencial de los datos y la información. | UN | واستعرض المجلس بصفة خاصة الأحكام الواردة في مشروع القواعد والمتعلقة بتطبيق مبدأ التحوط وبحماية البيئة البحرية وحفظها وبتبليغ بيانات الاستكشاف وسرية البيانات والمعلومات. |
No obstante, consideramos que las disposiciones contenidas en el proyecto de resolución constituyen un avance bienvenido y positivo. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار خطوة إيجابية إلى الأمام، ونرحب بها. |
En consecuencia, la DCI tiene reservas con respecto a algunas de las disposiciones del proyecto de cláusula 2, y que podrían suponer una cierta función de `supervisión ' del Secretario General sobre la conducta de los inspectores. | UN | ولدى الوحدة بالتالي تحفظات فيما يتعلق بالعديد من الأحكام الواردة في مشروع البند 2، التي قد تؤدي إلى أن يمارس الأمين العام مهمة `رقابة ' ما على سلوك المفتشين. |
las disposiciones del proyecto de resolución A/C.3/57/L.16/Rev.1 mencionadas reflejan las recomendaciones que figuran en el informe del Grupo de Trabajo. | UN | وتعكس الأحكام الواردة في مشروع القرار A/C.3/57/L.16/Rev.1 المشار إليه أعلاه توصيات الفريق العامل بصورتها الواردة في تقريره. |
Muchos representantes indígenas instaron a que se aprobaran las disposiciones del proyecto de declaración relativas a los derechos sobre las tierras, los territorios y los recursos naturales, en particular los artículos 25 a 30, en su forma actual. | UN | وحث العديد من ممثلي السكان الأصليين على اعتماد الأحكام الواردة في مشروع الإعلان التي تعالج الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد الطبيعية، وبشكل خاص المواد من 25 إلى 30 في شكلها الحالي. |
122. En cuanto a los requisitos generales de forma, se pretendía que las disposiciones del proyecto de convención facilitaran las cosas. | UN | 122- وفيما يتعلق بالمتطلبات الشكلية العامة، ليست الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية إلا تيسيرية بطبيعتها. |
Se aclaró que el párrafo 3 solamente preveía un procedimiento general para las declaraciones y que las disposiciones del proyecto de convenio que permitieran su uso establecerían el momento concreto de hacerlas. | UN | وأفيد توضيحا لذلك أن الفقرة 3 لا تنص إلا على إجراء عام بشأن الإعلانات وأن الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية والتي تُجيز إصدار تلك الإعلانات ستذكر الوقت المحدد الذي يمكن فيه إصدارها. |
5. El Amigo de la Presidencia estudió oficiosamente con las delegaciones otras formas posibles de estructurar las disposiciones del proyecto de protocolo. | UN | 5- واستكشف صديق الرئيس بطريقة غير رسمية مع الوفود إمكانية إيجـاد بديـل لهيكلة الأحكام الواردة في مشروع البروتوكول. |
Mi Oficina está a favor, desde hace tiempo, de mejorar las disposiciones del proyecto de ley para asegurar la independencia presupuestaria y jurídica de la Administración de la Policía y la consolidación de su gestión administrativa. | UN | ولقد آثر مكتبي، منذ وقت طويل، تلبية الحاجة إلى تحسين الأحكام الواردة في مشروع القانون المتعلقة بكفالة استقلال ميزانية إدارة الشرطة واستقلالها القضائي وتوحيد تنظيمها الإداري. |
Señaló asimismo que algunas de las disposiciones del proyecto de ley sobre los medios de comunicación violarían los principios de la libertad de expresión, e instó al Gobierno a que examinara ese asunto. | UN | وأشار إلى أن من شأن بعض الأحكام الواردة في مشروع قانون وسائط الإعلام أن تنتهك مبادئ حرية التعبير، وحث الحكومة على التصدي لهذه المسألة. |
El 6 de diciembre, el Presidente Bryant vetó las disposiciones del proyecto de ley consideradas inaceptables y lo | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، اعترض الرئيس براينت على الأحكام الواردة في مشروع القانون التي اعتبرت غير مقبولة وأعاده إلى الجمعية مع مقترحات تهدف إلى الرجوع إلى الاقتراح التوافقي المتفق عليه من ذي قبل. |
832. El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce las disposiciones del proyecto de Código Penal de modo que la penalización del reclutamiento de niños en las fuerzas armadas no se limite al efectuado en tiempo de guerra o de conflicto armado. | UN | 832- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الأحكام الواردة في مشروع القانون الجنائي بحيث لا يقتصر تجريم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة على التجنيد في أوقات الحرب أو في النزاعات المسلحة. |
Se examinaron cuestiones a la luz de las disposiciones del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, la jurisprudencia de los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados, así como leyes y reglamentaciones nacionales que no se aplicaban en los hechos. | UN | ونوقشت هذه القضايا في ضوء الأحكام الواردة في مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، والفقه القضائي لهيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة، فضلاً عن القوانين والقواعد التنظيمية الوطنية التي لا يجري إنفاذها. |
Las deliberaciones del Consejo y las revisiones acordadas en el 13º período de sesiones se centraron fundamentalmente en las disposiciones del proyecto de reglamento relativas a la protección y la preservación del medio marino. | UN | 8 - وتركزت المناقشات في المجلس والتنقيحات التي اتفق عليها في الدورة الثالثة عشرة، بصفة رئيسية، على الأحكام الواردة في مشروع النظام فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Igualmente, quisiéramos señalar que las disposiciones contenidas en el proyecto de resolución comprometen sólo a las partes involucradas, por lo que aspiramos a que el mismo se apruebe por consenso. | UN | ونود أن نشير أيضا إلى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار ملزمة للأطراف المعنية فقط، وبالتالي نأمل بأن القرار سيتخذ بتوافق الآراء. |
Consideramos las disposiciones que figuran en el proyecto de resolución como otro progreso favorable y positivo. | UN | وننظر إلى الأحكام الواردة في مشروع القرار بوصفها خطوة أخرى إلى الأمام من مجموعة الخطوات الإيجابية الطيبة التي تتخذ في هذا الشأن. |
En consonancia con la decisión 25/5 III, párrafo 25, del Consejo de Administración del PNUMA, la finalidad de las disposiciones incluidas en el proyecto de texto del cuarto período de sesiones es reducir los riesgos para la salud humana derivados del mercurio y sus compuestos. | UN | تمشياً مع الفقرة 25 من مقرر مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة 25/5 ثالثاً، تهدف الأحكام الواردة في مشروع نص الدورة الرابعة إلى الحد من الأخطار الناجمة عن الزئبق ومركبات الزئبق على صحة الإنسان. |
Artículo 8 Se deben incluir disposiciones sobre la aplicación coercitiva de la ley y la cooperación (p.ej. asistencia técnica, incautación de activos e intercambio de información) sólo en la medida en que rebasen los límites de las prescritas en el proyecto de convención. | UN | المادة ٨ينبغي عدم ادراج أحكام تتعلق بانفاذ القانون والتعاون )مثل المساعدة التقنية وضبط الموجودات وتبادل المعلومات( الا بقدر ما تتجاوز نطاق اﻷحكام الواردة في مشروع الاتفاقية . |
15. El Sr. Nebenzi (Federación de Rusia) dice que una serie de disposiciones del proyecto de resolución carecen de importancia práctica para el trabajo de los voluntarios. | UN | 15 - السيد نبنزي (الاتحاد الروسي): قال إن عددا من الأحكام الواردة في مشروع القرار لا أهمية لها من الوجهة العملية في العمل التطوعي. |