A continuación se examinan esas cuestiones, sus consecuencias y las disposiciones pertinentes del derecho humanitario internacional. | UN | ويتم فيما يلي بحث بعض هذه النقاط، وما تنطوي عليه من آثار، ودراسة الأحكام ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي. |
Por lo tanto, aunque la detención esté en conformidad con la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe cerciorarse de que también lo está con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإذا كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Por lo tanto, aunque la detención esté de conformidad con la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe cerciorarse de que también lo está con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
En el párrafo se enumeran, remitiendo a las disposiciones pertinentes de la Ley Modelo, los casos en que se puede aplicar esa excepción. | UN | وتعدِّد الفقرة، بالإحالة المرجعية إلى الأحكام ذات الصلة في القانون النموذجي، الحالات التي يجوز أن يُستخدم فيها هذا الاستثناء. |
En 2003, se enmendaron las disposiciones pertinentes del Código Penal a fin de establecer una norma más clara y amplia sobre el ámbito de la responsabilidad penal y los tipos de organización a los cuales se aplica. | UN | وفي عام 2003، عدلت الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي كي توفر حكما أكثر وضوحا وشمولا لتنظيم نطاق المسؤولية الجنائية وأنواع المنظمات التي يشملها. |
Sin embargo, las disposiciones pertinentes de la legislación interna son algunas veces cuestionables, por ejemplo, con respecto a la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | بيد أنه استدرك أن الأحكام ذات الصلة في القانون المحلي عليها علامات استفهام في بعض الأحيان، فيما يتعلق مثلاً باحترام الحد الأدنى لسن الزواج. |
8. Exhorta también a los Estados a que adopten medidas apropiadas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, antes de otorgar la condición de refugiado, con objeto de asegurar que el solicitante de asilo no haya participado en actos terroristas, incluidos asesinatos; | UN | 8- تطلب أيضاً إلى الدول أن تتخذ تدابير مناسبة تتفق مع الأحكام ذات الصلة في القانون الوطني وفي القانون الدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، قبل منح مركز اللاجئ، وذلك بغية ضمان ألا يكون طالب اللجوء قد شارك في أعمال إرهابية، ومنها الاغتيال، |
8. Exhorta también a los Estados a que adopten medidas apropiadas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, antes de otorgar la condición de refugiado, con objeto de asegurar que el solicitante de asilo no haya participado en actos terroristas, incluidos asesinatos; | UN | 8- تطلب أيضاً إلى الدول أن تتخذ تدابير مناسبة تتفق مع الأحكام ذات الصلة في القانون الوطني وفي القانون الدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، قبل منح مركز اللاجئ، وذلك بغية ضمان ألا يكون طالب اللجوء قد شارك في أعمال إرهابية، ومنها الاغتيال، |
17. Hace hincapié a este respecto en la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas al cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional; | UN | 17 - تؤكد، في هذا الصدد، أهمية تسجيل مواقع الألغام، والاحتفاظ بجميع هذه السجلات وإتاحتها للأطراف المعنية عند وقف أعمال القتال، وترحب بتعزيز الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي؛ |
17. Destaca a este respecto la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas en el momento de cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional; | UN | 17 - تشدد، في هذا الصدد، على أهمية تسجيل مواقع الألغام، والاحتفاظ بجميع هذه السجلات وإتاحتها للأطراف المعنية عند وقف أعمال القتال، وترحب بتعزيز الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي؛ |
21. Destaca la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas en el momento de cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional; | UN | 21 - تشدد على أهمية تسجيل مواقع الألغام والاحتفاظ بجميع هذه السجلات وإتاحتها للأطراف المعنية عند وقف أعمال القتال، وترحب بتعزيز الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي؛ |
En ese mismo contexto, el Consejo Europeo expresó su inquietud por la continuación de la construcción del muro de separación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus zonas circunvecinas, que contradice las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | وفي نفس الإطار، أعرب المجلس الأوروبي عن قلقه لاستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي يتعارض مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Esa solución sería suficiente para codificar las disposiciones pertinentes del derecho internacional y proporcionar orientación para la resolución de los problemas planteados por la cuestión, permitiendo a la vez a los Estados reconsiderar la cuestión teniendo presentes posteriores acontecimientos. | UN | وقال إن ذلك الحل سيكون كافيا لتدوين الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي ولتقديم توجيه في حل المشاكل التي تنشأ عن هذه المسألة ولتمكين الدول في الوقت ذاته، من أن تُعيـد النظر في المسألة في ضوء ما يستجد من تطورات. |
En este contexto se hizo referencia a las disposiciones pertinentes de la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas como posible base para la preparación de futuros textos. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى الأحكام ذات الصلة في القانون النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية كأساس محتمل لإعداد النصوص مستقبلاً. |
En ese contexto, se hicieron referencias al artículo 35 de las Reglas de Rotterdam y a las disposiciones pertinentes de la Ley coreana que rige la emisión de conocimientos de embarque electrónicos (A/CN.9/692, párrs. 30 a 32). | UN | وأشير في هذا السياق إلى المادة 35 من قواعد روتردام وإلى الأحكام ذات الصلة في القانون الكوري المتعلق بإصدار سندات الشحن الإلكترونية (A/CN.9/692، الفقرات 30-32). |
A la luz de su Recomendación general Nº XXX sobre la discriminación contra los no ciudadanos, el Comité recomienda al Estado Parte que estudie la posibilidad de modificar las disposiciones pertinentes de la Ley sobre la situación jurídica de los extranjeros (1993) para impedir que la política de inmigración del Estado Parte tenga un efecto discriminatorio por motivos de nacionalidad. | UN | توصي اللجنة في ضوء توصيتها العامة 30 المتعلقة بغير المواطنين بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية تعديل الأحكام ذات الصلة في القانون الخاص بالوضع القانوني للرعايا الأجانب (1993) بحيث تضمن ألا يترتب على سياساتها للهجرة تمييز قائم على الجنسية. |
Además, según las disposiciones pertinentes del Código de Procedimiento Administrativo de Côte d ' Ivoire, las leyes aprobadas y publicadas sólo se aplican si la autoridad de administración, especialmente la pública, judicial y penitenciaria, se ejerce efectivamente sobre todo el territorio nacional. | UN | ومن جهة أخرى، لا تجيز الأحكام ذات الصلة في القانون الإيفواري للإجراءات الإدارية تطبيق القوانين المعتمدة والمنشورة إلا في حال وجود ممارسة فعلية لسلطة الإدارة، لا سيما إدارة الشؤون العامة وإدارة القضاء وإدارة السجون، على امتداد الإقليم الوطني. |
Además de las disposiciones pertinentes del Código Penal relativas a la trata de personas y otros actos conexos, hay numerosas leyes y reglamentos que complementan el marco jurídico para combatir los delitos organizados en general y la trata en particular. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي بشأن الاتجار بالبشر وغيره من الأعمال ذات الصلة، هناك قوانين ولوائح داخلية كثيرة تُكمل الإطار القانوني لمكافحة الجريمة المنظمة بصفة عامة والاتجار بالبشر بصفة خاصة. |
Tras la denuncia del Sr. K. K. Thomas, la policía abrió contra los facinerosos desconocidos un expediente en la comisaría de Kosikalan, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Código Penal de la India. " | UN | وبناء على شكوى السيد ك. ك. توماس نظمت شرطة كوزيكالان محضراً بموجب الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي الهندي ضد أوباش مجهولين " . |
De conformidad con las disposiciones pertinentes de la legislación polaca, no podrá adoptarse decisión alguna sobre la concesión a un extranjero de cualquier tipo de permiso de residencia o protección sin la opinión previa del Jefe del Organismo de Seguridad Interna. | UN | بمقتضى الأحكام ذات الصلة في القانون البولندي، فلن يتم اتخاذ أي قرار بشأن منح شخص أجنبي أي شكل من أشكال تصريح الإقامة أو الحماية بدون رأي مسبق بشأن مسائل الأمن الوطني أو الأمن العام يقدمه رئيس وكالة الأمن الداخلي. |
77. La Relatora Especial insta al Gobierno de Haití a que cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional relativo a los derechos humanos armonizando todas las disposiciones pertinentes de la legislación nacional de Haití con las normas internacionales y cumpliendo sus obligaciones en materia de presentación de informes a los órganos de supervisión de los tratados. | UN | 77- وتناشد المقررة الخاصة حكومة هايتي أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار القانون الدولي لحقوق الانسان، وذلك بجعل جميع الأحكام ذات الصلة في القانون الوطني الهايتي متساوقة مع المعايير الدولية والوفاء بواجبها في تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة لرصد تنفيذ المعاهدات. |
Por consiguiente, se ordenará el embargo mencionado supra independientemente de que otro país haya solicitado o no la congelación de los fondos (véanse en el anexo las disposiciones pertinentes de la legislación de Austria). | UN | وبالتالي، يصدر الأمر القضائي المذكور أعلاه بغض النظر عن وجود طلب من بلد آخر بتجميد هذه الأموال (انظر أيضا في المرفق الأحكام ذات الصلة في القانون النمساوي). |