Una estrategia de este tipo debe contribuir a que las condiciones que ocasionaron la intervención militar no se reproduzcan ni vuelvan simplemente a salir a la superficie. | UN | ويجب أن يكون هدف هذه الاستراتيجية المساعدة على ضمان عدم تكرار الأحوال التي أدت إلى التدخل العسكري أو مجرد إعادة ظهورها. |
Se deben adoptar medidas urgentes para corregir esos abusos y mejorar las condiciones que les dan lugar. | UN | ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه التعديات ولتحسين الأحوال التي تتسبب في نشوبها. |
En general, el programa para Myanmar se ejecutó de modo apropiado y efectivo, incluso en las condiciones de cambio y de presiones. | UN | وبوجه عام نُفذ البرنامج القطري بشكل مناسب وفعال حتى في ظل اﻷحوال التي اتسمت بالتغير والتوتر. |
El autor reitera que las condiciones de encarcelamiento de los presos en Libia son crueles e inhumanas y no da más detalles. | UN | وكرر صاحب البلاغ تأكيد أن اﻷحوال التي يحتجز السجناء في ظلها في ليبيا قاسية وغير إنسانية، دون أن يعطي أي تفاصيل أخرى. |
No obstante, el ejercicio ha demostrado que ese circuito puede ser de utilidad en algunas situaciones que no presenten riesgos importantes en materia de seguridad o proliferación, como la vigilancia de los techos y de las entradas que no se utilicen durante las actividades de desmantelamiento. | UN | ولكن تلك العملية أثبتت أن تلفاز الدائرة المغلقة يمكن استخدامه على نحو مفيد في الأحوال التي ليس فيها مخاطر كبيرة من حيث الأمن أو الانتشار، مثل رصد الأسقف والمداخل التي لا تستخدم خلال أنشطة التفكيك. |
La propiedad privada goza de protección y sólo puede ser confiscada en virtud de una decisión judicial y en los casos en que tal confiscación constituya una pena establecida por la ley. | UN | والأموال الخاصة مصونة ولا يجوز مصادرتها إلا بحكم قضائي في الأحوال التي تكون فيها عقوبة المصادرة مقررة قانوناً. |
Además, no se indicaron las condiciones en que se basaría la ejecución de una segunda etapa del despliegue. | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يشير الى اﻷحوال التي من شأنها أن تحفز على تنفيذ مرحلة ثانية من الوزع. |
La Estrategia también debería abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo, en particular mediante la adopción de un enfoque integrado. | UN | وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل. |
Pese a las condiciones que todavía imperaban en el país, se observó que la Convención tenía efectos positivos sobre la condición de la mujer hondureña. | UN | وعلى الرغم من الأحوال التي لا تزال سائدة في البلد، فقد لوحظ أن الاتفاقية أثرت تأثيرا إيجابيا على مركز المرأة الهندوراسية. |
Lo importante es que las condiciones que produjeron la crisis mundial de la deuda aún existen. | UN | ومن المهم إدراك أن الأحوال التي أدت إلى أزمة الدين العالمية ما زالت قائمة. |
No se pueden conceder puestos públicos a los extranjeros, salvo con arreglo a las condiciones que se especifican en la ley. | UN | ولا يولى الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون؛ |
En 1994 se introdujeron también algunas modificaciones en los Códigos de Procedimiento Penal y Procedimiento Civil relativas a las condiciones de apelación de los fallos civiles y penales ante el Tribunal Supremo. | UN | وفي عام ٤٩٩١ أجريت بعض التعديلات على قانون الاجراءات الجنائية وقانون الاجراءات المدنية التي تخص اﻷحوال التي يمكن في ظلها استئناف الدعاوى المدنية والجنائية أمام المحكمة العليا. |
Los detenidos se hallaban en el cuarto día de una huelga de hambre en protesta por las condiciones de reclusión. | UN | وأضرب المحتجزون عن الطعام لليوم الرابع على التوالي احتجاجا على اﻷحوال التي يحتجزون فيها. |
6. Pide asimismo al Secretario General que facilite a la Comisión de Derechos Humanos todos los informes de las Naciones Unidas que se publiquen entre los períodos de sesiones de la Comisión y que traten de las condiciones de vida de la población del territorio palestino y demás territorios árabes que se encuentran bajo ocupación israelí; | UN | ٦ ـ ترجو كذلك من اﻷمين العام أن يوافي لجنة حقوق اﻹنسان بجميع تقارير اﻷمم المتحدة التي تصدر فيما بين دورات اللجنة وتتناول اﻷحوال التي يعيش فيها مواطنو اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى تحت الاحتلال الاسرائيلي؛ |
No obstante, el ejercicio ha demostrado que ese circuito puede ser de utilidad en algunas situaciones que no presenten riesgos importantes en materia de seguridad o proliferación, como la vigilancia de los techos y de las entradas que no se utilicen durante las actividades de desmantelamiento. | UN | ولكن تلك العملية أثبتت أن تلفاز الدائرة المغلقة يمكن استخدامه على نحو مفيد في الأحوال التي ليس فيها مخاطر كبيرة من حيث الأمن أو الانتشار، مثل رصد الأسقف والمداخل التي لا تستخدم خلال أنشطة التفكيك. |
Esta sugerencia obtuvo apoyo porque ofrecía orientación adecuada al tribunal arbitral aclarando que solamente podría restringirse la divulgación en situaciones que satisficieran el criterio mínimo aplicable a circunstancias excepcionales. | UN | وحظي هذا الاقتراح بالتأييد لأنه يوفّر لهيئة التحكيم إرشادات كافية، بإيضاح أنه لا يمكن تقييد النشر إلا في الأحوال التي تفي بعتبة الأحوال الاستثنائية. |
Los extranjeros no podrán ocupar puestos públicos salvo en los casos en que la ley así lo disponga. | UN | ولا يولي الأجانب الوظائف العامة إلا في الأحوال التي يبينها القانون؛ |
En la mayoría de los casos en que se ha sancionado a periodistas, no ha sido por atentar contra el orden público sino por atentar contra el honor de ciertas personas y por difamación. | UN | ولم تكن محاكمة الصحفيين في الأحوال التي أشارت إليها اللجنة لإخلالهم بالنظام العام ولكن لمساسهم بشرف بعض الأشخاص وارتكابهم جريمة القذف. |
las condiciones en que deben prestar sus servicios suelen ser extremadamente arduas. | UN | إن اﻷحوال التي يمارسون في ظلها مهامهم أحوال شديدة القسوة في أغلب اﻷحيان. |
circunstancias en que [podrán] [deberán] repartirse el producto del delito o los bienes decomisados | UN | الأحوال التي [يجوز فيها اقتسام] [تقتسم فيها] عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة |
Habida cuenta de la disparidad de situaciones en las que se pide al Consejo que adopte medidas, sería aconsejable que el Consejo mantuviera cierto grado de flexibilidad que le permitiera responder a cada situación concreta de la forma más adecuada. | UN | ونظرا لاختلاف اﻷحوال التي تقتضي من المجلس اتخاذ اجراءات، يبدو مستصوبا أن يحتفظ المجلس بقدر معين من المرونة لتمكينه من الاستجابة الى كل حالة بأنسب شكل. |
En las situaciones en que los refugiados han huido de la guerra, y aunque regresen cada vez en mayor número o se les obligue a regresar a condiciones inestables, los avances efectivos hacia la paz son casi siempre un requisito previo para dar una solución duradera a la difícil situación de estas personas. | UN | وفي اﻷحوال التي كان نزوح اللاجئين فيها بسبب الحرب، ورغم الزيادة في عدد العائدين طوعيا أو قسريا وعدم استقرار اﻷحوال، لا بد من إحراز تقدم حقيقي نحو السلم لوضع حد لمعاناتهم بصورة نهائية. |
3. En cualquier caso al que no se aplique el párrafo 2, las normas que se dicten con arreglo al párrafo 1 serán transmitidas a los Estados Partes y podrán ser confirmadas por la Junta de Gobierno, a menos que, seis meses después de su envío a los Estados Partes, la mayoría simple de estos últimos haya comunicado por escrito su oposición. | UN | ٣- في اﻷحوال التي لا تسري عليها الفقرة ٢، تحال القواعد التي تعد بموجب الفقرة ١ إلى الدول اﻷطراف ويجوز التصديق عليها من جانب هيئة الرئاسة ما لم تعلن أغلبية من الدول اﻷطراف كتابيا في غضون ستة أشهر من الاحالة اعتراضها عليها. |
En Dinamarca es un principio fundamental que las autoridades públicas compartan la responsabilidad por las condiciones de vida de los niños y los jóvenes. | UN | ومن المبادئ الأساسية في الدانمرك أن تشترك السلطات العامة في المسؤولية عن الأحوال التي ينمو في ظلها الأطفال والشباب. |
También se ejercerá la competencia extraterritorial cuando se haya denegado una solicitud de extradición. | UN | كذلك يجري ممارسة الاختصاص القضائي خارج أراضي الدولة في الأحوال التي يقدم فيها طلب بتسليم المجرمين ويُرفض. |
c) Nadie podrá ser obligado a realizar trabajos forzados, salvo en las circunstancias previstas por la ley en caso de emergencia nacional y con una remuneración adecuada, o en cumplimiento de una orden judicial. | UN | (ج) لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل، أو تنفيذا لحكم قضائي. |
i) las circunstancias en las que ello podría ser adecuado; | UN | `1` الأحوال التي يمكن أن يكون فيها ذلك مناسبا |
A fin de crear las condiciones propicias para la repatriación voluntaria se requiere también la solidaridad internacional para el desarrollo. | UN | وأضافت أن التضامن الدولي من أجل التنمية مطلوب لتحسين اﻷحوال التي تجعل عودة اللاجئين طوعيا أمرا ممكنا. |
8. Pide a todas las partes y a los demás interesados que establezcan las condiciones necesarias para permitir el suministro efectivo y sin trabas de asistencia humanitaria y el acceso seguro y sin peligro a los aeropuertos de Bosnia y Herzegovina; | UN | " ٨ - يطلب إلى جميــع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية ضمان إقرار اﻷحوال التي تسمح بتوصيل المساعدة اﻹنسانية على نحو فعال ودون عوائق، بما في ذلك الوصول المأمون والمضمون إلى المطارات في البوسنة والهرسك؛ |