"الأخيرة التي شهدتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • recientes en
        
    • reciente de
        
    • recientes ocurridos en el
        
    • los recientes
        
    • recientes acontecimientos de
        
    1484. En su 19º período de sesiones, el Comité se reunió con representantes de la OMS quienes informaron al Comité acerca de las repercusiones de los cambios recientes en su organización para la labor del Comité. UN 1484- واجتمعت اللجنة في أثناء دورتها التاسعة عشرة مع ممثلين عن منظمة الصحة العالمية قاموا باطلاع اللجنة على التغيرات الأخيرة التي شهدتها منظمتهم وما نتج عنها من آثار على عمل اللجنة.
    1484. En su 19º período de sesiones, el Comité se reunió con representantes de la OMS quienes informaron al Comité acerca de las repercusiones de los cambios recientes en su organización para la labor del Comité. UN 1484- واجتمعت اللجنة في أثناء دورتها التاسعة عشرة مع ممثلين عن منظمة الصحة العالمية قاموا باطلاع اللجنة على التغيرات الأخيرة التي شهدتها منظمتهم وما نتج عنها من آثار على عمل اللجنة.
    A pesar de reformas recientes en la región de la CESPAO, en varios países siguen siendo elevadas las cargas arancelarias mientras que las barreras no arancelarias entrañan dificultades importantes para el comercio internacional y regional. UN وبالرغم من الإصلاحات الأخيرة التي شهدتها منطقة الإسكوا مؤخرا، ما زالت الأعباء الجمركية ثقيلة في عدة بلدان كما أن الحواجز غير الجمركية تمثل عوائق كبيرة بالنسبة للتجارة الدولية والإقليمية.
    II. Algunas cuestiones de política dimanantes de la evolución reciente de los mercados UN ثانياً- بعض القضايا السياساتية الناشئة عن التطورات الأخيرة التي شهدتها الأسواق
    En el documento se analizará la evolución reciente de los principales mercados de productos básicos de sectores como la agricultura, la energía y los metales y minerales. UN وستستعرض هذه الوثيقة التطورات الأخيرة التي شهدتها الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية في قطاعات تشمل الزراعة والطاقة والفلزات والمعادن.
    Acontecimientos recientes ocurridos en el sistema de las Naciones Unidas en relación con los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo UN ثانيا - التطورات الأخيرة التي شهدتها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب
    En vista de las crisis financieras recientes en los países en desarrollo, puede decirse que es esencial que esos países controlen las corrientes de capital para evitar los ciclos de auge y depresión y las perturbaciones graves del crecimiento y el desarrollo. UN ولا تدع الأزمات المالية الأخيرة التي شهدتها البلدان النامية مجالاً للشك في أنه لا بد لها من إدارة تدفقات رأس المال بما يتلافى دورات الرواج والكساد والاختلالات الجسيمة في النمو والتنمية.
    II. Acontecimientos recientes en el marco de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo UN ثانيا - التطورات الأخيرة التي شهدتها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب
    Acontecimientos recientes en las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo UN ثانيا - التطورات الأخيرة التي شهدتها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب
    Los dos Ministros analizaron los acontecimientos recientes en la región de los Grandes Lagos, incluida la situación en Ituri, la retirada las Fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda (UPDF) de Bunia, el proceso de paz en Burundi y la propuesta conferencia internacional sobre la reconstitución y el desarrollo de la región de los Grandes Lagos. UN وناقش الوزيران التطورات الأخيرة التي شهدتها منطقة البحيرات الكبرى، ومن بينها الحالة في إيتوري، وانسحاب قوة الدفاع الشعبية الأوغندية من بونيا، وعملية السلام في بوروندي، والمؤتمر الدولي المقترح للإعمار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى.
    Los acontecimientos recientes en el Oriente Medio demuestran que las partes en el Tratado deben estar alerta frente a quienes pretenden abusar de los derechos que tienen en virtud del Tratado para desarrollar programas nucleares " con fines pacíficos " a fin de ocultar sus verdaderas intenciones. UN ومن الواضح من الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة الشرق الأوسط أن أنه يجب على الدول الأطراف في المعاهدة توخي الحذر إزاء من يسيئون استخدام الحقوق التي تكفلها لهم المعاهدة بالمضي في برامج نووية ' ' سلمية`` لإخفاء مساعيهم الحقيقية.
    Los acontecimientos recientes en el Oriente Medio demuestran que las partes en el Tratado deben estar alerta frente a quienes pretenden abusar de los derechos que tienen en virtud del Tratado para desarrollar programas nucleares " con fines pacíficos " a fin de ocultar sus verdaderas intenciones. UN ومن الواضح من الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة الشرق الأوسط أن أنه يجب على الدول الأطراف في المعاهدة توخي الحذر إزاء من يسيئون استخدام الحقوق التي تكفلها لهم المعاهدة بالمضي في برامج نووية ' ' سلمية`` لإخفاء مساعيهم الحقيقية.
    39. Los acontecimientos recientes en la escena financiera mundial han demostrado que la autorregulación de las instituciones financieras es a menudo insuficiente para proteger a los consumidores y mantener su confianza. UN 39- وقد أظهرت الأحداث الأخيرة التي شهدتها الأوساط المالية العالمية أنَّ الضوابط التنظيمية الذاتية التي تتخذها المؤسسات المالية كثيراً ما تكون غير كافية لصون ثقة المستهلكين والحفاظ عليها.
    15. Al propio tiempo, varios Estados de la región han planteado cuestiones relacionadas con los acontecimientos políticos recientes en la región. UN 15 - وفي الوقت نفسه، أثار عدد من دول المنطقة في أثناء المشاورات أسئلة تتعلق بالتطورات السياسية الأخيرة التي شهدتها المنطقة.
    4. La Reunión multianual de expertos sobre productos básicos y desarrollo analizó los acontecimientos recientes en los mercados de productos básicos y los retos que afrontaban los países en desarrollo que dependen de los productos básicos. UN 4- حلل اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية التطورات الأخيرة التي شهدتها أسواق السلع الأساسية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    En el documento se analizará la evolución reciente de los principales mercados de productos básicos de sectores como la agricultura, la energía y los metales y minerales. UN وستستعرض هذه الوثيقة التطورات الأخيرة التي شهدتها الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية في قطاعات تشمل الزراعة والطاقة والفلزات والمعادن.
    En el documento se analizará la evolución reciente de los principales mercados de productos básicos de sectores como la agricultura, la energía y los metales y minerales. UN وستستعرض هذه الوثيقة التطورات الأخيرة التي شهدتها الأسواق الرئيسية للسلع الأساسية في قطاعات تشمل الزراعة والطاقة والفلزات والمعادن.
    59. La evolución reciente de la cuestión de la pena de muerte descrita en el presente informe indica que prosiguen los esfuerzos encaminados a lograr la abolición de la pena de muerte. UN 59- تدل التطورات الأخيرة التي شهدتها مسألة عقوبة الإعدام والمبيّنة بإيجاز في هذا التقرير على استمرار الجهد الرامي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    104. En relación con la aparición reciente de entusiastas medios de difusión en el país, se ha informado de casos de imposición de suspensiones temporales o restricciones por incitación a la violencia, y de la clausura de una publicación por incitación al homicidio. UN 104- وفي سياق التطورات الأخيرة التي شهدتها وسائط الإعلام المفعمة بالنشاط في البلاد، وردت معلومات عن حالات من الوقف المؤقت لوسائط الإعلام أو من فرض قيود عليها بسبب تحريضها على العنف وحالات من إغلاق منشور من المنشورات لأنه يحرض على القتل.
    En el primer capítulo del informe se resumen los acontecimientos económicos recientes ocurridos en el territorio palestino ocupado y las condiciones para poder vincular las actividades de socorro, rehabilitación y desarrollo en un marco estratégico. UN ويلخص الفصل الأول من التقرير التطورات الاقتصادية الأخيرة التي شهدتها الأراضي الفلسطينية المحتلة والشروط الأساسية اللازمة لربط الجهود المبذولة في مجالات الإغاثة وإعادة التأهيل والتنمية ضمن إطار عمل استراتيجي.
    Cabe señalar que los recientes acontecimientos en el Chad y la evacuación del personal de la Misión del país han afectado a la utilización de los recursos aprobados. UN وتجدر الإشارة إلى أن استخدام الموارد المعتمدة قد تأثر بالأحداث الأخيرة التي شهدتها تشاد وبإخلاء موظفي البعثة من البلد.
    Los trágicos y recientes acontecimientos de Nairobi y Dar es Salam han puesto de relieve que la batalla contra el terrorismo está lejos de haber terminado. UN فالأحداث المأسوية الأخيرة التي شهدتها نيروبي ودار السلام أكدت أن المعركة ضد الإرهاب أبعد ما تكون عن نهايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more