"الأخيرة التي وقعت" - Translation from Arabic to Spanish

    • ocurridos recientemente
        
    • los recientes
        
    • recientemente ocurridos
        
    • que tuvieron lugar recientemente
        
    • cometido recientemente
        
    Expresiones de condolencia con motivo de los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Ammán, Jordania UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. UN نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    En vista de los hechos ocurridos recientemente sobre el terreno, nos gustaría destacar tres cuestiones. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت على الأرض، نود أن نؤكد على ثلاث نقاط.
    Por otra parte, el despliegue acelerado de una misión puede conducir a crisis, como se puso de manifiesto con los recientes acontecimientos en Sierra Leona. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعجل في نشر بعثة يمكن أن يؤدي إلى نشوب أزمة، حسب ما أثبتته الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون.
    los recientes acontecimientos en Georgia son un duro recordatorio de que el flagelo de la guerra todavía atormenta a nuestro entorno europeo. UN إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جورجيا تذكير صارخ على ويلات الحرب التي لا تزال تطاردنا نحن في المنطقة الأوروبية.
    III. Esta vez debe abordarse la cuestión de Mostar, pero hay que tener en cuenta que, aparte de los hechos recientemente ocurridos en ese lugar, toda la Federación se encuentra en situación de grave crisis. UN ثالثا - يجب معالجة قضية موستار اﻵن. إلا أن الاتحاد ككل، إذا تجاوزنا اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في موستار، يواجه أزمة حادة.
    Los hechos ocurridos recientemente en todo el mundo han demostrado que no hay un modelo perfecto que pueda garantizar el desarrollo. UN وقد دلّت الأحداث الأخيرة التي وقعت في مختلف أرجاء العالم على أنه لا يوجد نموذج مثالي قادر على ضمان التنمية.
    Dejé perfectamente claro que la tarea concreta del equipo era producir información sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Jenin y que los hechos que se constataran se utilizarían tan sólo en el informe que el equipo me presentaría. UN فقد تم التوضيح بما يكفي أن مهمة الفريق تتمثل بالتحديد في التوصل إلى معلومات بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وأن الحقائق المثبتة ستستخدم في تقرير الفريق إليّ فقط.
    Además, los incidentes violentos ocurridos recientemente en Puerto Príncipe ya han hecho aumentar las exigencias respecto de la fuerza militar y policial de la MINUSTAH. UN وفضلا عن ذلك، فإن حوادث العنف الأخيرة التي وقعت في بور أو برنس قد ألقت بالفعل عبئا متزايدا على عاتق العنصرين العسكري والشرطي للبعثة.
    Los acontecimientos ocurridos recientemente en distintas partes del mundo han demostrado una vez más que 61 años después de su creación unas Naciones Unidas eficaces son más necesarias que nunca. UN والأحداث الأخيرة التي وقعت في أجزاء مختلفة من العالم أثبتت من جديد، وبعد مرور 61 عاما منذ تأسيس الأمم المتحدة، أننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة أكثر من أي وقت مضى.
    Los acontecimientos trágicos ocurridos recientemente en el Líbano, en Israel y en los territorios palestinos han demostrado una vez más la necesidad de lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN والأحداث الأخيرة التي وقعت في لبنان وإسرائيل والأراضي الفلسطينية أظهرت من جديد الحاجة إلى تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    La amenaza planteada por el terrorismo no ha disminuido, como lo prueban los incidentes ocurridos recientemente en el Reino Unido y en Iraq, Afganistán y otras partes. UN وذكر أن التهديد الذي يمثله الإرهاب ما زال مستمرا كما يتبين من الحوادث الأخيرة التي وقعت في المملكة المتحدة والعراق وأفغانستان وغيرها.
    Seis miembros del cuerpo de prefectura resultaron muertos en los incidentes ocurridos recientemente en Kidal y se han recibido informes de que representantes de la administración han abandonado sus puestos en el norte. UN وقتل ستة أعضاء في السلطات المحلية في الأحداث الأخيرة التي وقعت في كيدال، ووردت تقارير بأن ممثلين عن الإدارة تركوا أماكن خدمتهم في الشمال.
    Una nueva serie de fotografías que demuestran de forma irrefutable la participación de Rwanda en los recientes enfrentamientos armados en Kivu del Norte UN مجموعة جديدة من الصور الفوتوغرافية تشكل دليلا قاطعا على ضلوع رواندا في الاشتباكات الأخيرة التي وقعت في شمال كيفو
    los recientes acontecimientos del mundo árabe han rebajado el umbral del miedo en todo el mundo, y su influencia se sentirá durante muchos años. UN فالأحداث الأخيرة التي وقعت في العالم العربي خفّضت حواجز الخوف في جميع أنحاء العالم، وسيبقى أثرها للعديد من السنوات القادمة.
    A la luz de los recientes acontecimientos ocurridos en Sierra Leona, ese monto sigue siendo necesario, habida cuenta de la urgente necesidad de incrementar hasta el nivel autorizado las fuerzas de la Misión y reemplazar los vehículos y el equipo perdidos. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت.
    los recientes acontecimientos en Mitrovica, en los cuales murieron tantos serbios como albaneses, han puesto de manifiesto la continua fragilidad de la coexistencia interétnica. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة التي وقعت في ميتروفيتشا والتي راح ضحيتها صرب وألبانيون على حد سواء، أن دعائم التعايش بين الجماعات العرقية لا تزال ضعيفة.
    III. Debe abordarse ahora la cuestión de Mostar, pero hay que tener en cuenta que, aparte de los hechos recientemente ocurridos en ese lugar, toda la Federación se encuentra en situación de grave crisis. UN ثالثا - يجب معالجة قضية موستار اﻵن. إلا أن الاتحاد ككل، إذا تجاوزنا اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في موستار، يواجه أزمة حادة.
    De hecho, el Consejo ha contribuido a salvar el proceso de paz al responder a los acontecimientos recientemente ocurridos en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, aprobando la resolución 1073 (1996), de 28 de septiembre de 1996, y antes de ella la resolución 904 (1994), de 18 de marzo de 1994, relativa a la matanza de Al-Jhalil en la mezquita de Ibrahimi. UN والواقع أن مجلس اﻷمن ساهم في إنقاذ عملية السلام بالرد على بعض اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وذلك باتخاذه القرار ١٠٧٣ )١٩٩٦( في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وباتخاذه قبل ذلك القرار ٩٠٤ )١٩٩٤( في ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٤ بشأن المذبحة التي وقعت في الحرم اﻹبراهيمي في الخليل.
    Esa carta está repleta de falsedades y lo expuesto en ella constituye una burda tergiversación de los hechos vinculados a los incidentes que tuvieron lugar recientemente en nuestras fronteras. UN وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا.
    El 30 de mayo, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que condenó los ataques que se habían cometido recientemente en la República Centroafricana, entre ellos los ocurridos el 28 de mayo en la iglesia de Nuestra Señora de Fátima en Bangui. UN وفي 30 أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا صحفيا يدين الهجمات الأخيرة التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى، بما فيها الهجمات التي شُنت على كنيسة السيدة فاطمة في بانغي في 28 أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more