"الأدلة المعروضة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las pruebas presentadas
        
    • las pruebas de que disponga
        
    • las pruebas disponibles
        
    • las pruebas que se
        
    • las pruebas aportadas
        
    • las pruebas que obran
        
    • las pruebas de acusación
        
    • de las pruebas personales
        
    • las pruebas de que disponía
        
    • las pruebas de que disponen
        
    • de la documentación que obra
        
    • los elementos de prueba presentados
        
    • pruebas presentadas ante
        
    La defensa no impugnó las pruebas presentadas al tribunal. UN ولم يطعن الدفاع في الأدلة المعروضة على المحكمة.
    La defensa no impugnó las pruebas presentadas al tribunal. UN ولم يطعن الدفاع في الأدلة المعروضة على المحكمة.
    El tribunal afirmó que ese derecho pide sólo que un tribunal tenga en cuenta los argumentos presentados por las partes pero no limita el derecho del tribunal a evaluar las pruebas presentadas. UN وقالت المحكمة إن ذلك الحق لا يقتضي سوى أن تضع هيئة التحكيم في اعتبارها الحجج المقدمة من الطرفين، ولكنه لا يقيد حق الهيئة في تقييم الأدلة المعروضة.
    a) Puede que las pruebas de que disponga la Comisión indiquen que la situación del contrato era tan difícil que de ninguna manera se hubiera cumplido satisfactoriamente. UN (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    Señala además que tanto el Tribunal de Copenhague como el Tribunal Superior valoraron a fondo las pruebas presentadas y oyeron al autor y todos los testigos principales. UN كما تلاحظ أن كلاً من محكمة المدينة والمحكمة العليا قد قيّمتا الأدلة المعروضة عليهما تقييماً شاملاً واستمعتا إلى صاحب الالتماس وجميع الشهود الأساسيين.
    Es bueno para la justicia que ese material se incluya entre las pruebas presentadas a la Sala de Primera Instancia, aun cuando la Oficina del Fiscal lo haya recibido tardíamente. UN ومن مصلحة العدالة أن تضاف هذه المواد إلى الأدلة المعروضة على الدائرة الابتدائية، حتى ولو تأخر وصولها إلى مكتب المدعية العامة.
    Después de volver a examinar las pruebas presentadas a la Comisión, el Tribunal de Apelación determinó que no había pruebas suficientes que justificaran la remisión del caso a la Junta de Investigación. UN وبعد إعادة النظر في الأدلة المعروضة على اللجنة، حكمت محكمة الاستئناف بأن الأدلة غير كافية لتبرير إحالة القضية إلى مجلس تحقيق.
    Después de volver a examinar las pruebas presentadas a la Comisión, el Tribunal de Apelación determinó que no había pruebas suficientes que justificaran la remisión del caso a la Junta de Investigación. UN وبعد إعادة النظر في الأدلة المعروضة على اللجنة، حكمت محكمة الاستئناف بأن الأدلة غير كافية لتبرير إحالة القضية إلى مجلس تحقيق.
    El Grupo estima que en las pruebas presentadas no hay indicios de que el acuerdo se refiriese a las sumas reclamadas por el subcontratista. UN ولم يعثر الفريق على أية إشارة في الأدلة المعروضة عليه إلى أن عقد التسوية يتعلق بالمبالغ التي يطالب بها المتعاقد من الباطن.
    las pruebas presentadas al Comité tampoco permiten establecer que corra el riesgo de ser torturado si es interrogado en el aeropuerto a su regreso a Argelia. UN ولا يمكن من واقع الأدلة المعروضة على اللجنة، إقرار أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا استجوب في المطار لدى عودته إلى الجزائر.
    a) Puede que las pruebas de que disponga la Comisión indiquen que la situación del contrato era tan difícil que de ninguna manera se hubiera cumplido satisfactoriamente. UN (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية.
    a) Es posible que las pruebas de que disponga la Comisión indiquen que la situación del proyecto era tan difícil que de ninguna manera se hubiera terminado satisfactoriamente. UN (أ) قد تبين الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل كثيرة جداً بحيث كان من المستحيل أن يصل إلى نهاية مرضية.
    a) Es posible que las pruebas de que disponga la Comisión indiquen que la situación del proyecto era tan difícil que de ninguna manera se hubiera terminado satisfactoriamente. UN (أ) قد تبين الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل كثيرة جداً بحيث كان من المستحيل أن يصل إلى نهاية مرضية.
    En estas circunstancias, en vista de que los factores de riesgo específicos y generales invocados por el autor fueron examinados a fondo y rechazados por las autoridades jurídicas del Estado parte, no podemos considerar, sobre la base de las pruebas disponibles, que el autor haya demostrado que su expulsión lo expondría a un riesgo personal real de un daño irreparable. UN وفي ظل هذه الظروف، التي بحثت فيها السلطات القانونية في الدولة الطرف بإمعان عوامل الخطر الواقعية التي تذرع بها صاحب البلاغ، الخاص منها والعام، واستبعدتها، لا يمكننا القول، استناداً إلى الأدلة المعروضة علينا، إن صاحب البلاغ قد أثبت أن ترحيله سيعرضه شخصياً لخطر حقيقي يُلحق به ضرراً لا يمكن جبره.
    El problema de las sentencias de detención administrativa se ve agravado por el hecho de que las pruebas que se presentan ante el magistrado del tribunal militar de apelación suelen ser declaradas confidenciales, con lo cual el acusado y el abogado no pueden acceder a ellas. UN وتزداد مشكلة الاحتجاز التعسفي تعقيداً لأنه كثيرا ما تعتبر الأدلة المعروضة على القاضي في لجنة الاستئناف العسكرية أدلة سرية، وبالتالي لا يستطيع المدعى عليه أو المحامي الاطلاع عليها.
    El Tribunal resolvió que, sobre la base de las pruebas aportadas, la conducta del demandado hacia la demandada equivalía a insinuaciones sexuales injustificadas. UN وخلصت المحكمة إلى أنه استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، فإن سلوك المدعى عليه تجاه الشاكية يرقى إلى حد الإيماءات الجنسية التي لا مبرر لها.
    Según las pruebas que obran en poder de la Comisión, el agente de la UIR Octavio de Jesús hizo al menos seis disparos, algunos a la muchedumbre. UN وتثبت الأدلة المعروضة على اللجنة أن ضابط وحدة الاستجابة السريعة أوكتافيو دي جيسوس أطلق ما لا يقل عن 6 أعيرة، بعضها على الجمهور.
    Además, no puede culparse al Departamento de Justicia de desestimar la denuncia presentada por los autores, ya que su resolución no fue arbitraria sino que tuvo debidamente en cuenta las reclamaciones presentadas y en definitiva llegó a la conclusión de que las pruebas de acusación no demostraban la existencia de un motivo fundado contra los denunciados. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن لوم وزارة العدل على رفض الشكوى الجنائية التي قدمها صاحبا البلاغ، لأن قرار الوزارة لم يكن تعسفياً وإنما نظرت حسب الأصول في الدعاوى المقدمة ومن ثم خلصت إلى أن الأدلة المعروضة لم تكن كافية لمقاضاة المدّعى عليهم.
    El tribunal consideró que ese argumento no era digno de crédito a la luz de las pruebas de que disponía. UN ورأت المحكمة أن تلك الحجة لا يُعتد بها استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها.
    Pese a la deferencia dispensada a las autoridades de inmigración en la evaluación de las pruebas de que disponen, el Comité considera que en este caso el análisis debería haber sido más exhaustivo. UN وعلى الرغم من مراعاة حق سلطات الهجرة في تقدير الأدلة المعروضة عليها، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي إجراء المزيد من التحليل في هذه القضية().
    No obstante, a la luz de la documentación que obra en su poder, el Comité considera que los argumentos aducidos por el autor plantean cuestiones sustantivas que deberían abordarse en cuanto al fondo. UN غير أن اللجنة ترى، في ضوء الأدلة المعروضة عليها، أن الحجج التي عرضها صاحب الشكوى تثير مسائل جوهرية ينبغي تناولها من حيث الأسس الموضوعية().
    Según ha confirmado el Tribunal Federal al denegar la solicitud de la autora de que se suspendiese la expulsión, en la decisión se afirma que " el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno examinó y estudió debidamente los elementos de prueba presentados, tal como exige la ley. UN وجاء في القرار الذي أيّدته المحكمة الاتحادية لدى رفضها طلب صاحبة البلاغ وقف تنفيذ إجراء الترحيل أن " الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل درس بشكل سليم الأدلة المعروضة عليه وفقاً للالتزام المفروض عليه بحكم القانون.
    Por lo demás, la Sala se ha basado únicamente en las declaraciones formuladas por escrito y en otras pruebas presentadas ante la Sala. UN وفيما عدا ذلك، فإن الدائرة الابتدائية لم تعتمد سوى على اﻹفادات الكتابية وغيرها من اﻷدلة المعروضة على الدائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more