"الأدوات الرئيسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los principales instrumentos
        
    • los instrumentos principales
        
    • los instrumentos fundamentales
        
    • los instrumentos clave
        
    • las principales herramientas
        
    • los principales medios
        
    • los instrumentos más importantes
        
    • instrumento clave
        
    • las herramientas fundamentales
        
    • los principales mecanismos
        
    • las herramientas principales
        
    • instrumento importante
        
    • los principales vehículos
        
    • de los principales
        
    • principal mecanismo para
        
    Los programas integrados deberían seguir siendo uno de los principales instrumentos de prestación de asistencia técnica de la Organización. UN لهذا ينبغي أن تظل البرامج المتكاملة تشكل أحد الأدوات الرئيسية التي تستخدمها المنظمة لتقديم المساعدة التقنية.
    Puesto que la Corte es uno de los principales instrumentos de la diplomacia preventiva, es preciso hacer hincapié en la necesidad de cumplir sus fallos. UN ولما كانت المحكمة من الأدوات الرئيسية للدبلوماسية الوقائية فينبغي أن ينصب التركيز على ضرورة الامتثال لأحكامها.
    Estas armas, que son la causa del mayor número de muertes en la historia de la guerra, continúan siendo los principales instrumentos de muerte y destrucción en muchos de los conflictos del mundo, especialmente en África. UN إذ أن هذه الأسلحة، التي قتلت أضخم عدد من الناس في تاريخ الحروب البشرية، ما زالت هي الأدوات الرئيسية للموت والتدمير في العديد من الصراعات في العالم، وبالذات في أفريقيا.
    Mongolia comparte la preocupación real de la comunidad internacional en lo que respecta a la proliferación mundial de armas pequeñas y ligeras, que constituyen los instrumentos principales de muerte en todos los lugares donde se producen guerras y conflictos. UN وتتشاطر منغوليا القلق المشروع للمجتمع الدولي إزاء الانتشار العالمي للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل الأدوات الرئيسية للموت حيثما تحدث صراعات وحروب.
    Instamos a la comunidad internacional a ayudar a la Unión Africana a establecer esta fuerza, que será uno de los instrumentos fundamentales para garantizar la paz y la estabilidad en el continente. UN وندعو المجتمع الدولي إلى مساعدة الاتحاد الأفريقي على تحقيق إنشاء تلك القوة، التي ستكون إحدى الأدوات الرئيسية لضمان السلم والاستقرار في القارة.
    Uno de los principales instrumentos en este sentido es la aplicación del Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental. UN وإحدى الأدوات الرئيسية في هذا الاتجاه هي ميثاق تثبيت الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Las armas pequeñas y ligeras son los principales instrumentos utilizados para convertir en víctimas a los civiles. UN وتشكل الأسلحة الصغيرة والخفيفة الأدوات الرئيسية لهذا التنكيل.
    Sin embargo, actualmente se ha convertido en uno de los principales instrumentos de destrucción en masa en el mundo. UN ولكنه أصبح اليوم إحدى الأدوات الرئيسية للدمار الشامل في العالم.
    los principales instrumentos para lograr esa meta son las Iniciativas de Asociaciones Líderes y las Comunidades de Conocimientos. UN أما الأدوات الرئيسية لبلوغ ذلك الهدف فهي " مبادرات الشراكة الرئيسية " وجماعات الخبرة الفنية.
    Las mejoras predeterminadas de estos ámbitos del apoyo constituyen los principales instrumentos mediante los cuales se logrará el éxito de la estrategia. UN وتشكل التحسينات المستهدفة في مجالات الدعم الأدوات الرئيسية التي ستتحقق من خلالها الاستراتيجية.
    Para un país desarmado y pacífico como Costa Rica, estos son los principales instrumentos de su seguridad, requisito indispensable para vivir en paz y potenciar el desarrollo. UN فبالنسبة لبلد غير مسلح ومسالم مثل كوستاريكا، تلك هي الأدوات الرئيسية لأمننا، وهي تمثل الشرط الذي لا غنى عنه للعيش بسلام ولتعزيز التنمية.
    Este informe es uno de los principales instrumentos para la cooperación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN فهذا التقرير يعد أحد الأدوات الرئيسية للتعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Enmarcó estas pautas en el ámbito de un cambio cultural, en el que la educación, tanto formal como informal, constituya uno de los instrumentos principales de una auténtica ciudadanía. UN ووضعت هذه المبادئ التوجيهية ضمن إطار من التغيير الثقافي الذي يشكل فيه التعليم الرسمي وغير الرسمي أداة من الأدوات الرئيسية للمواطنية الحقيقية.
    Uno de los instrumentos principales utilizados para movilizar contribuciones de donantes es el Llamamiento Mundial. UN 153 - إن ' ' النداء العالمي`` هو أحد الأدوات الرئيسية المستخدمة للاتصال بالمانحين.
    La experiencia de las Naciones Unidas ha demostrado que si bien los conflictos se presentan en muy diversas formas, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen siendo uno de los instrumentos fundamentales con que cuenta la Organización para resolver los conflictos. UN 2 - واستطرد قائلا إن تجربة الأمم المتحدة تدل على أن الصراعات ولئن اتخذت أشكالا مختلفة، فإن عمليات حفظ السلام تبقى الأدوات الرئيسية لفض الصراع.
    Uno de los instrumentos clave para la promoción de la paz, el respeto de los derechos humanos y la verificación de los compromisos pendientes es precisamente la labor que desarrolla la Misión de las Naciones Unidas en Guatemala. UN ومن الأدوات الرئيسية لتعزيز السلام واحترام حقوق الإنسان والتثبت من الوفاء بالالتزامات التي لم تنفذ بعد العمل الذي تقوم به على وجه التحديد بعثة الأمم المتحدة في غواتيمالا.
    las principales herramientas para promover y afianzar la seguridad nacional e internacional no son las armas, sino el respeto a la seguridad y la dignidad humanas y al estado de derecho. UN الأدوات الرئيسية لتعزيز الأمنين الوطني والدولي ليست هي الأسلحة، ولكن احترام الأمن والكرامة الإنسانيتين وقواعد القانون.
    La educación entre pares será uno de los principales medios de transmitir estos mensajes centrados en la prevención. UN وسوف يكون التثقيف عن طريق النظراء إحدى الأدوات الرئيسية في هذه الرسائل التي تركز على الوقاية.
    Uno de los instrumentos más importantes para profundizar la integración ha sido la adopción de diferentes modelos de reformas orientadas al mercado y distintos grados de apertura apropiados para cada uno de los países. UN ومن الأدوات الرئيسية التي استعملت لتعميق ذلك الاندماج اعتماد نماذج مختلفة من الإصلاحات السوقية المنحى ومن الانفتاح، بما يناسب حالة البلد.
    Un instrumento clave en este empeño serán las campañas específicas realizadas mediante los medios digitales basados en la web, con información actualizada periódicamente y contenido audiovisual. UN وسيكون أحد الأدوات الرئيسية في هذا المسعى، حملات إعلامية رقمية مكرسة على شبكة الإنترنت تقدم معلومات ومحتويات سمعية وبصرية يجري تحديثها بانتظام.
    las herramientas fundamentales de la responsabilidad de proteger deben ser la persuasión y el apoyo, no la fuerza militar u otras formas de coerción. UN ينبغي أن تتمثل الأدوات الرئيسية للمسؤولية عن الحماية في الإقناع والمؤازرة لا في الأداة العسكرية وغير ذلك من أشكال الإكراه.
    348. La Inspección del Trabajo, dependiente del Ministerio de Trabajo y Empleo, es uno de los principales mecanismos para luchar contra el trabajo infantil en el Brasil. UN 348- و تفتيش العمل الذي تشرف عليه وزارة العمل والعمالة هو إحدى الأدوات الرئيسية لمكافحة عمل الأطفال في البرازيل.
    Consideramos que la asistencia oficial para el desarrollo es una de las herramientas principales a la hora de reforzar las labores de desarrollo en los países en desarrollo. UN ونرى أن المساعدة الإنمائية الرسمية إحدى الأدوات الرئيسية في تعزيز جهود التنمية في البلدان النامية.
    Las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz han sido un instrumento importante para la preservación de la paz y la seguridad internacionales. UN إن عمليات حفظ الســـلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة هي من اﻷدوات الرئيسية للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    los principales vehículos mediante los que se lleva a cabo esa tarea son las redes locales y la red amplia vía satélite. UN وتتمثل الأدوات الرئيسية لتنفيذ هذه المهمة في الهياكل الأساسية لشبكات المنطقة المحلية والشبكة الساتلية الواسعة.
    El desarme, tal como lo concebimos en la actualidad, debe ser uno de los principales instrumentos que deseo poner al servicio de la seguridad. UN وينبغي أن يكون نزع السلاح كما نفهمه في الوقت الحاضر أداة من اﻷدوات الرئيسية التي أرغب في استخدامها في متابعة اﻷمن.
    Ello obedece a razones complejas que debe buscárselas en los planos nacional, regional y de la sede, que comparten la responsabilidad por la aplicación de la estrategia y el uso óptimo de los recursos de la OMS, y que son el principal mecanismo para la descentralización de la Organización. UN واﻷسباب معقدة وتلاحظ على الصعيد القطري واﻹقليمي وعلى صعيد المقر وكلها تتقاسم مسؤولية تنفيذ الاستراتيجية والاستخدام اﻷمثل لموارد المنظمة، وتمثل اﻷدوات الرئيسية لتحقيق اللامركزية في المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more