"الأدوار الرئيسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las principales funciones
        
    • las funciones principales
        
    • las funciones clave
        
    • las funciones primordiales
        
    • las funciones fundamentales
        
    • los principales papeles
        
    • roles principales
        
    • los papeles clave
        
    • funciones más importantes
        
    Varios ministros también recordaron que una de las principales funciones de la ayuda era estimular nuevas inversiones por parte del sector privado. UN وشدد عدد من الوزراء أيضا على أن أحد الأدوار الرئيسية للمعونة يتمثل في حشد استثمارات إضافية من القطاع الخاص.
    Una de las principales funciones de la Comisión consiste en asegurar que esos países sigan recibiendo los recursos y la atención que necesitan. UN ومن الأدوار الرئيسية التي تقوم بها اللجنة ضمان استمرار هذه البلدان في الحصول على ما تحتاج إليه من الموارد والاهتمام.
    Una de las funciones principales de la Sección es reducir el número de funcionarios en espera de destino. UN ومن الأدوار الرئيسية لقسم دعم إدارة الحياة الوظيفية خفض عدد الموظفين غير المكلفين بمهام بين فترات ندبهم.
    Lo que se propone es que una de las funciones principales de la Comisión del Mar Caribe consistiera en establecer y mantener una red técnica y con orientación normativa que pudiera utilizarse para hacer frente a las cuestiones cruciales que afectan a los sistemas marinos de la región. UN ويُقترح أن يتمثل أحد الأدوار الرئيسية للجنة البحر الكاريبي في إنشاء وصون شبكة تقنية ذات وجهة سياسية عامة يمكن استخدامها لمعالجة القضايا البالغة الأهمية التي تواجه المنظومات البحرية بالمنطقة.
    El Secretario General señaló que una de las funciones clave de las Naciones Unidas es apoyar las instituciones de África y su capacidad para prevenir conflictos, mantener la paz y consolidar la paz. UN وذكر الأمين العام أن من بين الأدوار الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعم مؤسسات أفريقيا وقدرتها على منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام.
    Una de las funciones primordiales de la UIT consiste en gestionar el acceso a los segmentos orbitales. UN ويتمثل أحد الأدوار الرئيسية للاتحاد الدولي للاتصالات في إدارة الوصول إلى المواقع المدارية.
    El Foro reconoció las funciones fundamentales que el sector privado puede desempeñar en la elaboración y la ejecución de políticas. UN وحدد المنتدى الأدوار الرئيسية التي يمكن أن يؤديها القطاع الخاص في مجال وضع السياسات وتنفيذها.
    :: 10 actos importantes de las Naciones Unidas y consultas especializadas con los departamentos, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas y otras entidades, así como con las organizaciones regionales y subregionales para planificar actividades conjuntas y determinar los principales papeles en las esferas del estado de derecho y las instituciones de seguridad UN :: عقد 10 مناسبات رئيسية للأمم المتحدة وإجراء مشاورات متخصصة مع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها والكيانات الأخرى وكذلك المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لتخطيط الأنشطة المشتركة وتوضيح الأدوار الرئيسية في مجالي سيادة القانون والمؤسسات الأمنية
    Yo no... no quiero presionar, pero algunos de los roles principales están aún vacantes. Open Subtitles لا أقصد دفعك لذلك، ولكن بعض الأدوار الرئيسية لا تزال شاغرة
    Una de las principales funciones del comité consistía en atender a la distribución racional de los puntos de agua en zonas rurales. UN وكان أحد الأدوار الرئيسية لتلك اللجنة هو الاهتمام بالتوزيع الرشيد لنقاط المياه في المناطق الريفية.
    Una de las principales funciones de este sistema en tiempo de paz se basa en la experiencia adquirida con el desastre de Chernobyl y consiste en la vigilancia del nivel de contaminación radiactiva en el medio ambiente. UN ومن الأدوار الرئيسية لهذا النظام وقت السلم الناشئة عن كارثة تشيرنوبيل رصد مستوى بيئة التلوث الإشعاعي.
    Una de las principales funciones de la Comisión de Población y Desarrollo es el seguimiento de la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN من الأدوار الرئيسية التي تضطلع بها لجنة السكان والتنمية متابعة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Esto va claramente en contra de una de las principales funciones de las Naciones Unidas, que es preservar las diferencias culturales en vez de tratar que todos se amolden a un único modo de vida. UN وهذا يتناقض تماما مع أحد الأدوار الرئيسية للأمم المتحدة المتمثل في المحافظة على الفروق الثقافية بدلا من تكييف جميع الشعوب وفقا لنمط حياة واحد.
    Una de las principales funciones de las políticas, normas y procesos de planificación relacionados con la tenencia de la tierra será aprovechar al máximo las posibilidades de crear un entorno propicio al crecimiento económico que beneficie especialmente a los pobres. UN وسيكون أحد الأدوار الرئيسية المنوطة بسياسات حيازة الأراضي ولوائحها وما يتصل بذلك من عمليات تخطيط هو تهيئة حد أقصى من الفرص لإقامة بيئة تمكينية للنمو الاقتصادي يستفيد منها الفقراء على وجه التحديد.
    Observó que tal vez el Fondo no debería desempeñar necesariamente un papel de " donante " de programas. En realidad, las funciones principales del FNUAP incluían el apoyo al diálogo de los gobiernos con otros donantes, el apoyo a la formulación de políticas y estrategias y la movilización del apoyo de donantes para actividades de salud reproductiva en el marco de los enfoques sectoriales. UN ولاحظ الوفد أن دور الصندوق قد لا ينجز بالضرورة إذا كان بمثابة " مانح " للبرامج؛ ففي الواقع أن الأدوار الرئيسية للصندوق تشمل دعم حوار الحكومات مع الجهات المانحة الأخرى ودعم عملية صياغة السياسات والاستراتيجيات وحشد الدعم من الجهات المانحة لأنشطة الصحة الإنجابية في إطار النُهج الشاملة لعدة قطاعات.
    Observó que tal vez el Fondo no debería desempeñar necesariamente un papel de " donante " de programas. En realidad, las funciones principales del FNUAP incluían el apoyo al diálogo de los gobiernos con otros donantes, el apoyo a la formulación de políticas y estrategias y la movilización del apoyo de donantes para actividades de salud reproductiva en el marco de los enfoques sectoriales. UN ولاحظ الوفد أن دور الصندوق قد لا ينجز بالضرورة إذا كان بمثابة " مانح " للبرامج؛ ففي الواقع أن الأدوار الرئيسية للصندوق تشمل دعم حوار الحكومات مع الجهات المانحة الأخرى ودعم عملية صياغة السياسات والاستراتيجيات وحشد الدعم من الجهات المانحة لأنشطة الصحة الإنجابية في إطار النُهج الشاملة لعدة قطاعات.
    Al centrar la atención en la colaboración, se pueden determinar también las funciones principales, los aportes que deben hacer los distintos sectores y agentes, además de situar la colaboración del UNICEF más estratégicamente en marcos de desarrollo más amplios, como el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que redunden en beneficio de los derechos del niño y de la mujer. UN ومن خلال التركيز على الشراكات، يمكن أيضا تحديد الأدوار الرئيسية لمختلف القطاعات والأطراف والمساهمات اللازمة منهم، ووضع الجهود التي تنهض بها اليونيسيف في مجال التعاون بصورة أكثر استراتيجية في الأطر الإنمائية الأوسع نطاقا، مثل إطار المساعدة الإنمائية المقدمة من الأمم المتحدة، مما سيسهم في تعزيز حقوق الأطفال والنساء.
    Una de las funciones clave del Consejo es asesorar al ministro responsable de la mujer y de las cuestiones de género sobre las cuestiones normativas relacionadas con la manera en que otros sectores están incorporando la perspectiva de género en sus actividades de desarrollo. UN ويتمثل أحد الأدوار الرئيسية للمجلس في إسداء المشورة للوزير المسؤول عن قضايا المرأة ونوع الجنس في مسائل السياسات ذات الصلة بكيفية إدماج القطاعات الأخرى للقضايا الجنسانية في أنشطتها الإنمائية.
    47. Una de las funciones clave de la regulación es determinar las normas y supervisar su cumplimiento. UN 47- يتمثل أحد الأدوار الرئيسية لعملية التنظيم في تحديد معايير الأداء ورصدها.
    En un momento dado, las conversaciones deben conducir a acciones complementarias con los asociados: una de las funciones primordiales de la oficina de enlace a este respecto es determinar sistemáticamente los posibles ámbitos para la cooperación y los medios para ello y preparar el encuentro de las mentes antes de que se pueda ultimar un acuerdo. UN وفي مرحلة ما، ينبغي أن تفضي المحادثات إلى إجراءات تكميلية مع الشركاء: ويتمثل أحد الأدوار الرئيسية لمكتب الاتصال، في هذا الصدد، في التحديد المنهجي للمجالات والوسائل المحتملة للتعاون وتهيئة العقول للتلاقي قبل أن يتسنى إبرام أي اتفاق.
    La supervisión de las actividades de CSS también se destacó como una de las funciones primordiales de la red de centros de coordinación sobre la CSS en las Directrices Revisadas, cuya plena aplicación se pide en el documento final de Nairobi. UN كما جرى تسليط الضوء على رصد أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره من الأدوار الرئيسية لشبكة مراكز تنسيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب في المبادئ التوجيهية المنقحة()، التي تدعو وثيقة نيروبي الختامية إلى تنفيذها بالكامل().
    Quisiera destacar las funciones fundamentales que según ese informe podemos desempeñar en cada ámbito del Consenso de Monterrey. UN وأود هنا أن أبرز الأدوار الرئيسية التي نستطيع الاضطلاع بها في مختلف مجالات توافق آراء مونتيري.
    Una de las funciones fundamentales de ONU-Mujeres es hacer que el sistema de las Naciones Unidas rinda cuentas por el cumplimiento de los compromisos que ha contraído en relación con la igualdad entre los géneros, incluida la vigilancia de los progresos realizados en toda la Organización. UN ومن بين الأدوار الرئيسية لنساء الأمم المتحدة مساءلة منظومة المنظمة على التزاماتها المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الرصد المنتظم للتقدم المحرز على نطاق المنظومة.
    10 actos importantes de las Naciones Unidas y consultas especializadas con los departamentos, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas y otras entidades, así como con las organizaciones regionales y subregionales, para planificar actividades conjuntas y determinar los principales papeles en las esferas del estado de derecho y las instituciones de seguridad UN تنظيم 10 مناسبات رئيسية للأمم المتحدة وإجراء مشاورات متخصصة مع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها والكيانات الأخرى، وكذلك المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، لتخطيط الأنشطة المشتركة وتوضيح الأدوار الرئيسية في مجالي سيادة القانون والمؤسسات الأمنية
    Así es como serán distribuidos los roles principales. Open Subtitles هذه هي كيفية توزيع الأدوار الرئيسية:
    Pese a ello, contribuirá al análisis de los sectores, por ejemplo, informando a quienes desempeñan los papeles clave sobre las opiniones de los comerciantes y solicitando a éstos una respuesta respecto a la razón de la existencia de la opinión. UN ومع ذلك فإن نتائج هذا الاستقصاء ستسهم في تحليل القطاعات، وذلك، على سبيل المثال، من خلال إبلاغ مؤدي اﻷدوار الرئيسية بتصورات التجار والحصول على رد منهم يفسر سبب وجود مثل هذه التصورات.
    Los datos recopilados representan una oportunidad extraordinaria por cuanto proporcionan un medio poderoso para determinar el perfil del PNUD, caracterizar las funciones más importantes que cumple, disponer las capacidades en apoyo de esas funciones y movilizar los recursos para ello. UN وتمثل البيانات التي جمعت فرصة غير عادية ﻷنها توفر أداة قوية يمكن بواسطتها تحديد ملامح البرنامج اﻹنمائي، لبيان خصائص اﻷدوار الرئيسية التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي، ولحشد القدرات لدعم تلك اﻷدوار، ولتعبئة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more