Según los informes, la pobreza se encuentra fundamentalmente en las zonas rurales y aisladas, y la sufren en particular las mujeres. | UN | 25 - ووفقا لما ورد في التقرير، يوجد الفقر في الأغلب في الأرياف والمناطق النائية، وخصوصا بين النساء. |
25. También pedimos un mayor acceso a los servicios sociales para los pobres de las zonas rurales y remotas. | UN | " 25 - وندعو أيضا إلى تحسين استفادة فقراء الأرياف والمناطق النائية من الخدمات الاجتماعية. |
25. También pedimos un mayor acceso a los servicios sociales para los pobres de las zonas rurales y remotas. | UN | " 25 - وندعو أيضا إلى تحسين استفادة فقراء الأرياف والمناطق النائية من الخدمات الاجتماعية. |
La mayoría de los pobres vive en zonas rurales y de montaña, se dedica a labores agrícolas y recibe poco apoyo de los seguros, como el seguro social, el seguro de enfermedad o el seguro de desempleo. | UN | ويعيش معظم السكان الفقراء في الأرياف والمناطق الجبلية، ويزاولون النشاط الزراعي ويتلقون دعماً ضعيفاً من أنظمة التأمين كالضمان الاجتماعي والتأمين الصحي والتأمين ضد البطالة. |
Los residentes de zonas rurales y próximas a las ciudades tendrán entonces acceso a servicios de telecomunicaciones asequibles en zonas donde antes eran inexistentes. | UN | وسيتسنى آنذاك لسكان الأرياف والمناطق المحيطة بالحواضر الاستفادة من خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بأسعار معقولة في مناطق كانت تفتقر إليها فيما سبق. |
Además, algunos organismos internacionales han recibido instrucciones acerca de que sus empleados expatriados podían viajar a las zonas rurales y remotas únicamente en compañía de funcionarios de los departamentos o ministerios gubernamentales competentes. | UN | كما إن بعض الوكالات الدولية تلقت تعليمات مفادها أنه لا يجوز للمستخدَمين المغتربين السفر إلى الأرياف والمناطق النائية إلا برفقة موظفين تابعين للإدارة الحكومية أو للوزارة المختصة. |
El Comité observa que se ha aprobado un programa de reforma del sector legislativo, pero le preocupa el escaso número de abogados con que cuenta el país, en particular en las zonas rurales y las zonas apartadas, así como la falta de un sistema amplio de asistencia letrada. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتماد برنامج إصلاح القطاع القانوني، لكنها قلقة إزاء قلة عدد المحامين في البلد، ولا سيما في الأرياف والمناطق النائية، وعدم وجود نظام شامل يوفر المساعدة القانونية. |
89. Para corregir la distribución desigual de los profesionales de la salud se prevé ampliar el sistema de motivación en las zonas rurales y del interior. | UN | 89- ومن أجل تصحيح عدم المساواة في توزيع العاملين في قطاع الصحة، من المقرّر تمديد نطاق نظام التحفيز إلى الأرياف والمناطق المحصورة. |
También preocupa al Comité el acceso limitado a la escuela de las niñas que viven en las zonas rurales y alejadas como consecuencia de la falta de maestros calificados, de transporte seguro y de la infraestructura inadecuada de las escuelas. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الفرص المحدودة للالتحاق بالمدارس، المتاحة لفتيات الأرياف والمناطق النائية بسبب نقص المدرسين المؤهلين وغياب النقل المأمون وعدم ملاءمة البنى الأساسية للمدارس. |
25. Según los informes, la pobreza se encuentra fundamentalmente en las zonas rurales y aisladas, y la sufren en particular las mujeres. | UN | 25 - وفقا لما ورد في التقرير، يوجد الفقر في الأغلب في الأرياف والمناطق النائية، وخصوصا بين النساء. |
El Comité observa que se ha aprobado un programa de reforma del sector legislativo, pero le preocupa el escaso número de abogados con que cuenta el país, en particular en las zonas rurales y las zonas apartadas, así como la falta de un sistema amplio de asistencia letrada. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتماد برنامج إصلاح القطاع القانوني، لكنها قلقة إزاء قلة عدد المحامين في البلد، ولا سيما في الأرياف والمناطق النائية، وعدم وجود نظام شامل يوفر المساعدة القانونية. |
Expresó su esperanza de que el Estado siguiera ejecutando programas destinados a mejorar el acceso de las mujeres y las niñas de las zonas rurales y fronterizas a la educación y a los servicios de salud. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل الدولة تنفيذ برامج لتحسين فرص النساء والفتيات في الأرياف والمناطق الحدودية في الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
Ello contribuyó concretamente a la formación de Volunteering New Zealand; a la creación de nuevos centros de voluntarios, en particular en las zonas rurales y aisladas; a la financiación del voluntariado entre los maoríes, los pueblos del Pacífico y las comunidades étnicas; y a la ampliación de los recursos voluntarios basados en la Internet. | UN | وقد أسهم هذا بالتحديد في تشكيل نيوزيلندا ذات الميول التطوعية؛ وإنشاء مراكز طوعية جديدة، لا سيما في الأرياف والمناطق المعزولة؛ وتمويل العمل التطوعي بين الماوري، وشعوب منطقة المحيط الهادئ والطوائف العرقية؛ وتوسيع موارد التطوع عبر الشبكة الدولية. |
También recomienda que se refuerce la capacitación adecuada y sistemática de todos los grupos profesionales que trabajan para los niños y con ellos, en particular, los agentes del orden; los maestros, incluso los de las zonas rurales y remotas; los profesionales de la salud; los trabajadores sociales y el personal de las instituciones de atención al niño. | UN | وهي توصي كذلك بتعزيز التدريب الكافي والمنهجي لجميع الفرق المهنية التي تعمل مع الأطفال ولأجلهم لا سيما المكلفين بتنفيذ القوانين والمعلمين، بمن فيهم المعلمون في الأرياف والمناطق النائية، والعاملين في مجال الخدمات الصحة والمساعدين الاجتماعيين والعاملين في مؤسسات رعاية الطفولة. |
35. El Comité está preocupado por la situación de desventaja de las mujeres en las zonas rurales y apartadas, que tienen dificultades para acceder a los servicios de educación, salud y sociales y no participan en el proceso de adopción de decisiones. | UN | 35- يساور اللجنة القلق إزاء ما تعانيه النساء في الأرياف والمناطق النائية من حرمان يتمثل في صعوبة الحصول على التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية وقلة فرص المشاركة في عملية صنع القرار. |
Promover y mejorar la enseñanza elemental y reforzar el concepto de la educación obligatoria en esta etapa para combatir el fenómeno del abandono escolar entre los niños y las niñas, en particular en las zonas rurales y desfavorecidas, haciendo especial hincapié en la importancia del papel de las autoridades administrativas. | UN | الارتقاء بالتعليم الأساسي وتجويده وتأكيد مفهوم إلزامية التعليم في هذه المرحلة بما يضمن الحد من ظاهرة التسرب بين الذكور والإناث وبخاصة في الأرياف والمناطق الأقل حظاً، مع التأكيد على أهمية دور الحكام الإداريين في الحد من هذه الظاهرة؛ |
Le preocupa en particular que las propias mujeres, especialmente en las zonas rurales y de difícil acceso y las mujeres pertenecientes a minorías, no sean conscientes de sus derechos en virtud de la Convención y carezcan de la información necesaria para reclamar sus derechos. | UN | ويساور القلق اللجنة بوجه خاص لأن النساء أنفسهن، ولا سيما من يعشن منهن في الأرياف والمناطق النائية ونساء الأقليات، يجهلن الحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولأنهن يفتقرن إلى المعلومات الضرورية التي تمكّنهن من المطالبة بحقوقهن. |
Carencias en los mecanismos de recuperación/intercambio/difusión de conocimientos. El acceso a conocimientos y tecnologías cruciales para el desarrollo de las zonas rurales y remotas del país sigue siendo insuficiente o no existe en muchas regiones. | UN | 1028- عدم جدوى الآليات المستخدمة لاستخراج/تبادل/نشر المعارف - ما زالت إمكانية الوصول إلى المعارف والتكنولوجيا الحيوية بالنسبة إلى تنمية الأرياف والمناطق النائية في البلد غير كافية، بل ومعدومة، في مناطق عديدة من البلد. |
b) Tome todas las medidas apropiadas para aumentar la concienciación de las mujeres acerca de sus derechos y de los medios para ejercerlos, en particular en las zonas rurales y de difícil acceso, por ejemplo proporcionando a las mujeres información sobre la Convención mediante la cooperación con la sociedad civil y a través de los medios de comunicación. | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير الضرورية لزيادة توعية النساء بحقوقهن وبوسائل إعمالها خاصة في الأرياف والمناطق النائية بوسائل منها إعلام النساء بأحكام الاتفاقية بالتعاون مع المجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
También le preocupa que las propias mujeres, especialmente las de zonas rurales y alejadas, no conozcan sus derechos con arreglo a la Convención y, por tanto, no tengan la capacidad de reivindicarlos. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها من أن النساء أنفسهن، ولا سيما نساء الأرياف والمناطق النائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية، وبالتالي لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها. |
21. Seguía preocupando al CEDAW que las mujeres, especialmente las de zonas rurales y alejadas, no conocieran sus derechos y por lo tanto no pudieran reivindicarlos. | UN | 21- وظلت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة منشغلة لأن النساء، سيما نساء الأرياف والمناطق النائية، لا يدركن حقوقهن ولا يستطعن من ثم المطالبة بها. |