También es muy probable que esas subvenciones hayan sido la causa de la lentitud con que los productores han reaccionado a las bajas de los precios en las crisis recientes. | UN | ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة. |
Las lecciones que aprendimos de la crisis yugoslava no son las mismas que podemos aprender de las crisis recientes, especialmente las de África. | UN | فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا. |
La experiencia adquirida en las crisis recientes hace patente la necesidad de aumentar los servicios de asesoramiento y los programas de preparación para las misiones. | UN | وقد أظهرت الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة الحاجة إلى زيادة توفير خدمات المشورة وبرامج الاستعداد للعمل في البعثات. |
Así lo demuestran las recientes crisis en Kosovo y Timor Oriental. | UN | وأضاف أن ذلك الأمر جلي أيضا في الأزمات الأخيرة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
No obstante, las recientes crisis relacionadas con la proliferación y el incumplimiento de esas obligaciones pueden incidir en la confianza puesta en el régimen de no proliferación. | UN | غير أن الأزمات الأخيرة المتعلقة بالانتشار وعدم الامتثال قد تؤثر على مدى الثقة التي نضعها في نظام عدم الانتشار. |
Varios oradores plantearon la cuestión de las repercusiones de las últimas crisis en las economías de los PMA. | UN | 33 - وأثار عدد من المداخلات مسألة آثار الأزمات الأخيرة على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Hoy podemos examinar las crisis recientes con más distancia y serenidad. | UN | فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة. |
las crisis recientes no sólo han validado nuestra sostenibilidad global, sino que también han puesto de relieve nuestra interconexión e interdependencia. | UN | إن الأزمات الأخيرة لم تؤكد على استدامتنا العالمية فحسب، بل سلّطت الضوء على ترابطنا وتكافلنا. |
Se ha demostrado que el reforzamiento de la cooperación regional y la cooperación Sur-Sur permiten aumentar la capacidad de los países para adaptarse a los efectos combinados de las crisis recientes. | UN | وثبت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يزيد من قدرة تلك البلدان على التصدي لمجموع الآثار التي أحدثتها الأزمات الأخيرة. |
Las desigualdades existentes entre hombres y mujeres han exacerbado los efectos negativos de las crisis recientes sobre las mujeres. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Las desigualdades existentes entre hombres y mujeres han exacerbado los efectos negativos de las crisis recientes sobre las mujeres. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
La falta de oportunidades en los países en desarrollo, exacerbada por las crisis recientes, tiene importantes consecuencias para los jóvenes y los niños y debe ocupar un lugar prioritario en el programa internacional sobre la juventud. | UN | وذكر أن انعدام الفرص في البلدان النامية الذي زادت من حدته الأزمات الأخيرة كان له تأثير كبير على الشباب والأطفال وينبغي أن تكون له الأولوية على جدول الأعمال الدولي المتعلق بالشباب. |
las crisis recientes han puesto de relieve la difícil situación de los trabajadores migrantes abandonados a su suerte en condiciones extremas. | UN | 38 - لقد وجهت الأزمات الأخيرة الانتباه إلى معاناة العمال المهاجرين الذين تتقطع بهم السبل في ظروف قاسية. |
Los movimientos de población a que han dado lugar las crisis recientes incluyen el de unos 180.000 congoleños que han huido del conflicto de la República Democrática del Congo hacia la República Unida de Tanzanía, Rwanda, Angola y el Congo. | UN | وتشمل التحركات السكانية التي أفضت إليها الأزمات الأخيرة إلى وجود حوالي 000 180 كونغولي فـروا من الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة، ورواندا، وأنغولا، والكونغو. |
las recientes crisis, así como la amenaza del cambio climático, han creado cierta incertidumbre; | UN | وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛ |
las recientes crisis deberían servir como advertencia de que mientras no se reforme y reestructure el Consejo de Seguridad, sus decisiones no podrán reflejar genuinamente la voluntad colectiva de la comunidad de naciones. | UN | وينبغي أن تشكل الأزمات الأخيرة تحذيرا لنا بأنه ما لم يجر إصلاح مجلس الأمن وإعادة هيكلته، فإن قراراته لا يمكن أن تعكس بحق الإرادة الجماعية لمجتمع الأمم. |
En opinión de algunos, las recientes crisis de las cuentas de capital demuestran que los recursos del Fondo son insuficientes para facilitar la necesaria asistencia financiera. | UN | وهناك وجهة نظر تقول بأن الأزمات الأخيرة في حسابات رأس المال تُظهر أن موارد الصندوق غير كافية لتقديم المساعدة المالية المطلوبة. |
Nuestros esfuerzos inmediatos por gestionar las consecuencias de las recientes crisis no deben desviar nuestra atención de este serio problema. | UN | وينبغي ألاّ تحول الجهود الفورية التي نبذلها لإدارة آثار هذه الأزمات الأخيرة انتباهنا عن التصدي لهذه المشكلة المليئة بالتحديات. |
las recientes crisis en África y la situación en el Afganistán, el Iraq y Darfur ponen de relieve la necesidad de reforzar la autoridad de las Naciones Unidas y de su Consejo de Seguridad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد دللت الأزمات الأخيرة في أفريقيا والوضع في أفغانستان والعراق ودارفور على الحاجة إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
Hay un creciente consenso en el sentido de que el detonante de muchas de las últimas crisis de los mercados emergentes han sido grandes demandas de liquidez generadas por las propias expectativas del mercado y no desequilibrios fundamentales o políticas incorrectas. | UN | وثمة توافق آراء متزايد بأن العديد من الأزمات الأخيرة في الأسواق الناشئة أطلقت شرارتها عمليات هروب السيولة التي تتحقق من تلقاء نفسها، وليست الاختلالات الأساسية أو السياسات غير الصحيحة. |
Ello representa la mitad del número de personas muertas en la Segunda Guerra Mundial y 10 veces el número de muertos en la guerra de Vietnam o en las últimas crisis, digamos, en el Congo o en el Sudán. | UN | وهذا العدد هو نصف عدد الذين قتلوا في الحرب العالمية الثانية، ويزيد 10 مرات على عدد الذين قتلوا في حرب فيتنام أو في الأزمات الأخيرة كأزمة الكونغو أو السودان. |
88. La enorme sorpresa con que las crisis más recientes sorprendieron a la comunidad internacional revelan no solamente la rapidez de la transmisión de las crisis, sino la incapacidad de los Estados de predecir y prepararse para las conmociones y comprender las múltiples dimensiones de la pobreza. | UN | 88- المفاجأة الكاملة التي أحدثتها الأزمات الأخيرة للمجتمع الدولي تكشف ليس فقط عن سرعة انتقال عدوى الأزمات، ولكن أيضاً عن عدم قدرة الدول على التنبؤ بالصدمات والاستعداد لها، وفهم الأبعاد المتعددة للفقر. |
Sin embargo, sigue habiendo importantes problemas de fondo en Bosnia y Herzegovina, que han sido la causa de crisis recientes. | UN | ومع هذا، فإنه لا تزال توجد في البوسنة والهرسك مشاكل أساسية كبيرة، وهي قد أفضت إلى الأزمات الأخيرة. |