Repercusión de las crisis económicas mundiales sobre las organizaciones de la sociedad civil | UN | أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على منظمات المجتمع الدولي |
:: Asegurarse de analizar las crisis económicas mundiales desde una perspectiva de género tanto en lo que se refiere a sus causas como a sus consecuencias. | UN | الحرص على تحليل الأزمات الاقتصادية العالمية من منظور جنساني من حيث أسبابها وتبعاتها. |
A. Repercusiones de las crisis económicas mundiales en la capacidad productiva y las perspectivas de comercio de los países menos adelantados: amenazas y oportunidades | UN | ألف - أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على القدرات الإنتاجية والآفاق التجارية لأقل البلدان نموا: التهديدات والفرص |
Pide que sigan estableciéndose asociaciones con todas las partes interesadas, incluido el sector privado, para hacer frente a las consecuencias sociales de la crisis económica mundial. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى استمرار الشراكات مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص، من أجل معالجة العواقب الاجتماعية الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية. |
En consecuencia, la comunidad internacional debe ayudarles a elaborar mecanismos de amortiguación sólidos que permitan contener y mitigar los efectos de la crisis económica mundial. | UN | ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها. |
Reconociendo también que las crisis económicas mundiales que se vienen sucediendo y el aumento de las desigualdades y la exclusión social y sus consecuencias pueden agravar aún más las condiciones que hacen a las personas y las comunidades vulnerables a la trata de personas y al tráfico clandestino de migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة والفوارق المتزايدة والاستبعاد الاجتماعي وما يترتب عليها من عواقب يحتمل أن تزيد من تفاقم الظروف التي تجعل الأشخاص والمجتمعات عرضة للاتجار بالبشر والتهريب كمهاجرين، |
Entre las actividades de investigación importantes llevadas a cabo por la CESPAO cabe mencionar la preparación del Tercer Informe árabe sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio de 2010 y los efectos de las crisis económicas mundiales, así como la labor de promoción y cooperación técnica en la esfera del desarrollo social. | UN | وشملت الأنشطة البحثية الهامة التي اضطلعت بها الإسكوا إعداد التقرير العربي الثالث بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية لعام 2010، وبذل جهود للدعوة والتعاون التقني في مجال التنمية الاجتماعية. |
Los estudios monográficos llevados a cabo como parte del proyecto resultaron muy útiles para el examen sectorial y la evaluación de las experiencias positivas y menos positivas de los PMA para hacer frente a los efectos de las crisis económicas mundiales en los países menos adelantados dependientes de productos básicos. | UN | وقد ساعدت دراسات الحالة التي أجريت عن طريق هذا المشروع على إجراء استعراض وتقييم قطاعيين للتجارب الناجحة والتجارب الأقل نجاحاً التي حققتها أقل البلدان نمواً في التصدي لتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً المعتمدة على السلع الأساسية. |
Los estudios monográficos llevados a cabo como parte del proyecto resultaron muy útiles para el examen sectorial y la evaluación de las experiencias positivas y menos positivas de los PMA para hacer frente a los efectos de las crisis económicas mundiales en los países menos adelantados dependientes de productos básicos. | UN | وقد ساعدت دراسات الحالة التي أجريت عن طريق هذا المشروع على إجراء استعراض وتقييم قطاعيين للتجارب الناجحة والتجارب الأقل نجاحاً التي حققتها أقل البلدان نمواً في التصدي لتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً المعتمدة على السلع الأساسية. |
Reconociendo también que las crisis económicas mundiales que se vienen sucediendo y el aumento de las desigualdades y la exclusión social y sus consecuencias pueden agravar aún más las condiciones que hacen a las personas y las comunidades vulnerables a la trata de personas y al tráfico clandestino de migrantes, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة وتزايد أوجه انعدام المساواة والاستبعاد الاجتماعي وما يترتب عليها من عواقب يحتمل أن تؤدي إلى تفاقم الظروف التي تجعل الناس والمجتمعات عرضة للاتجار بالأشخاص وإلى تهريب المهاجرين، |
b) Evaluar los efectos de las crisis económicas mundiales en las remesas de los migrantes, que constituían una importante fuente de entrada de capital para muchos países en desarrollo, y señalar posibles soluciones al problema. | UN | (ب) تقييم أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على تحويلات المهاجرين التي تشكل مصدراً هاماً لتدفقات رأس المال الواردة للعديد من البلدان النامية، وتحديد العلاجات الممكنة لهذا المشكل. |
61. Al hacer una recapitulación de las liberaciones de las sesiones anteriores, los expertos se ocuparon de la cuestión del camino que había de seguirse, enmarcado por los nuevos problemas de desarrollo generados por las crisis económicas mundiales en curso, y del papel de la cooperación Sur-Sur con miras a ayudar a los países en desarrollo a resolver tales problemas. | UN | 61- بعد تلخيص المداولات في الجلسة السابقة، ناقش الخبراء الطريق إلى الأمام، من حيث التحديات الجديدة في مجال التنمية، التي أبرزتها الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة، ودور التعاون الدولي وفيما بين بلدان الجنوب في مساعدة البلدان النامية على مواجهة هذه التحديات. |
El auge de esos precios, que había comenzado en 2002, concluyó a principios de 2009 y se produjo una brusca caída durante el segundo semestre del año, paralela a la reducción de la demanda mundial, causada en buena medida por las crisis económicas mundiales. | UN | فانتعاش أسعار السلع الذي بدأ في عام 2002 انتهى في أوائل عام 2009() وتحول إلى هبوط حاد أثناء النصف الثاني من العام، مواكباً هبوط الطلب العالمي بسبب الأزمات الاقتصادية العالمية إلى حد كبير. |
c) Aumento de la capacidad de los países en desarrollo y los países de economía en transición para preparar y aplicar leyes nacionales y regionales sobre la competencia para hacer frente a los problemas derivados de las crisis económicas mundiales | UN | (ج) تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على إعداد وتنفيذ قوانين المنافسة الوطنية والإقليمية لمواجهة التحديات الناشئة عن الأزمات الاقتصادية العالمية |
El Tercer Informe árabe sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio de 2010 y los efectos de las crisis económicas mundiales fue preparado en colaboración con los miembros del Grupo de Trabajo Temático sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio en la región árabe. | UN | 597 - أُعد التقرير العربي الثالث بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية لعام 2010، بالتعاون مع أعضاء الفريق العامل المواضيعي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة العربية(). |
Las medidas de austeridad adoptadas en respuesta a la reciente crisis económica mundial y los recortes en el gasto público tanto en países desarrollados como en países en desarrollo han tenido consecuencias desproporcionadas en las mujeres y las niñas. | UN | وكان لتدابير التقشف التي اتُخذت لمواجهة الأزمات الاقتصادية العالمية الأخيرة وتخفيضات الإنفاق العام في البلدان المتقدمة والنامية على السواء أثر غير متناسب على النساء والفتيات. |
El auge de los precios de los productos básicos que se inició en 2002 llegó a su fin a principios de 2009 para descender abruptamente en el segundo semestre del año, debido a la disminución de la demanda mundial, imputable en gran medida a la crisis económica mundial. | UN | فقد همدت في بداية عام 2009 طفرة أسعار السلع الأساسية التي بدأت في عام 2002، وتحولت إلى تراجع حاد خلال النصف الثاني من العام، وهو ما يعكس تراجع الطلب العالمي الذي يعزى بالأساس إلى الأزمات الاقتصادية العالمية. |
A raíz de la crisis económica mundial, muchos países en vías de desarrollo tienen un creciente interés en explorar vías alternativas de desarrollo, lo que requiere el uso de modalidades más complejas de interacción que dependen en gran medida de las circunstancias locales. | UN | في أعقاب الأزمات الاقتصادية العالمية تزايد اهتمام كثير من البلدان النامية باستكشاف سبل بديلة للتنمية، غير أن هذا المسعى يتطلب نوعا أكثر تعقيدا من المشاركة، يكون قابلا بشكل كبير للتكيف مع الظروف المحلية. |
Al mismo tiempo que celebra la elección de Michelle Bachelet para dirigir ONU Mujer, expresa la esperanza de que la nueva entidad desempeñe una función activa de coordinación de la labor orientada hacia el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros en todo el sistema, sobre todo ante la crisis económica mundial y la degradación del medio ambiente. | UN | 70 - وأعربت، وهي ترحّب باختيار ميشيل باشيليت رئيسة لجهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، عن الأمل في أن يؤدّي هذا الجهاز الجديد دوراً ناشطاً في تنسيق الأعمال صوب تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين على نطاق المنظومة، وخصوصاً في خضمّ الأزمات الاقتصادية العالمية والتدهور البيئي. |
32. El fuerte aumento de financiación para los programas de la ONUDI demuestra claramente el renovado interés en los sectores productivos y la confianza depositada en la Organización, especialmente en épocas de crisis económica mundial, así como la disminución general del nivel de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ٣٢- وتدلُّ الزيادة الصلبة في التمويل لبرامج اليونيدو بوضوح على الاهتمام المتجدِّد بالقطاعات الإنتاجية وعلى الثقة الموضوعة في المنظمة، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية العالمية والانخفاض العام في المساعدة الإنمائية الرسمية. |