Es necesaria una ayuda alimentaria y monetaria adicional para aliviar las crisis alimentarias. | UN | ويلزم المزيد من المعونة الغذائية والنقدية للتخفيف من حدة الأزمات الغذائية. |
El Fondo para el Hambre -- una nueva iniciativa presidencial -- ofrecerá 200 millones para dar una respuesta rápida a las crisis alimentarias. | UN | أما صندوق المجاعة، وهو مبادرة رئاسية جديدة، فسوف يتيح مبلغ 200 مليون دولار للتحرك السريع في مواجهة الأزمات الغذائية. |
La FAO también proporciona información sobre la agricultura y los precios de los alimentos, así como alerta temprana sobre las crisis alimentarias. | UN | وتوفر المنظمة أيضا المعلومات عن الأسعار في مجالي الأغذية والزراعة، كما تقوم بالإنذار المبكر بحدوث الأزمات الغذائية. |
Las consecuencias de las crisis alimentaria, medioambiental y económica han empeorado la situación de las poblaciones más vulnerables. | UN | وزادت آثار الأزمات الغذائية والبيئية والاقتصادية حالة أضعف الفئات السكانية سوءا. |
Los Ministros, además, recalcaron la necesidad de crear mecanismos mundiales que sirvan como un sistema de alerta temprana para la seguridad alimentaria para evitar la recurrencia de la crisis alimentaria. | UN | وأكد الوزراء أيضاً على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
La región del Sahel es vulnerable a las crisis alimentarias debido a la incertidumbre climática que amenaza permanentemente la agricultura y la ganadería. | UN | ومنطقة البلدان الساحلية بالغة الضعف إزاء الأزمات الغذائية بالنظر إلى سوء الأحوال الجوية التي تشكل تهديداً دائماً للزراعة وتربية المواشي. |
El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
El programa también debía ser capaz de hacer frente a cuestiones urgentes y del momento, como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Durante las hambres y las crisis alimentarias las mujeres y las niñas son típicamente las primeras que padecen hambre. | UN | وتعاني النساء والفتيات عادة من الجوع قبل الآخرين خلال فترات المجاعة أو الأزمات الغذائية. |
De hecho, los gobiernos estaban tomando cada vez más medidas para promover la inversión y el desarrollo, sin dejar de abordar problemas fundamentales de la humanidad como las crisis alimentarias y el cambio climático. | UN | والواقع أن الحكومات قد أخذت تعتمد على نحو متزايد إجراءات لتشجيع الاستثمار وتحقيق التنمية بينما تتصدى في الوقت نفسه للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية كمشكلتي الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
La Unión Europea ha contribuido a la puesta en marcha de dos iniciativas para fortalecer la resistencia de África a las crisis alimentarias. | UN | وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية. |
La comunidad internacional debe asumir una mayor responsabilidad con respecto a las crisis alimentarias de emergencia resultantes de desastres naturales o provocados por el hombre, crisis económicas mundiales, el cambio climático, o como consecuencia de conflictos armados. | UN | ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح. |
Los Estados Unidos siguen colaborando con el Programa Mundial de Alimentos y con otros asociados para ofrecer considerable asistencia de emergencia a África a fin de hacer frente a las crisis alimentarias. | UN | وتواصل الولايات المتحدة العمل مع برنامج الأغذية العالمي وغيره من أجل توفير مساعدة طارئة ملموسة لأفريقيا تساهم في معالجة الأزمات الغذائية. |
Diferentes estudios sobre las hambrunas han contribuido a explicar los factores económicos, sociales y políticos, en gran medida producidos por el hombre, que pueden contribuir a las crisis alimentarias. | UN | وساعدت عدة دراسات عن الجوع على تفسير العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، التي خلقها الإنسان أساسا، والتي قد تسهم في حدوث الأزمات الغذائية. |
La región del Sahel también sigue siendo muy vulnerable a las crisis alimentarias. | UN | 18 - لا تزال منطقة الساحل تتسم بالضعف الشديد في وجه الأزمات الغذائية. |
Se estima que el 80% de las crisis alimentarias en el mundo están vinculadas al agua y especialmente a la sequía. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 80 في المائة من الأزمات الغذائية في العالم لها صلة بالماء وخاصة بالجفاف(). |
Las amenazas como los desastres naturales, los conflictos violentos y sus efectos en la población civil, así como las crisis alimentarias, sanitarias, financieras y económicas, tienden a adquirir dimensiones transnacionales que trascienden los conceptos habituales de la seguridad. | UN | وتميل التهديدات من قبيل الكوارث الطبيعية والنزاعات العنيفة وتأثيرها على المدنيين، فضلا عن الأزمات الغذائية والصحية والمالية والاقتصادية، إلى اتخاذ أبعاد عبر وطنية تتجاوز الأمن بمفاهيمه التقليدية. |
En toda la labor del ACNUDH se tendrán en cuenta los efectos de las crisis alimentaria, económica y financiera, y se tenderá a modelar estrategias para asegurar que se mantenga el respeto global de los derechos humanos al afrontar esas crisis. | UN | وستراعي جميع أعمال المفوضية أثر الأزمات الغذائية والاقتصادية والمالية، وستُوجَّه نحو وضع استراتيجيات لكفالة استمرار الاحترام العالمي لحقوق الإنسان في مواجهة هذه الأزمات. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno, además, recalcaron la necesidad de crear mecanismos mundiales que sirvan como sistema de alerta temprana para la seguridad alimentaria a fin de evitar la recurrencia de la crisis alimentaria. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات أيضاً على الحاجة إلى إقامة آليات عالمية لتكون بمثابة نظام للإنذار المبكر في مجال الأمن الغذائي لمنع تكرار الأزمات الغذائية. |
La prevención de crisis alimentarias recurrentes exige la gobernanza internacional de la seguridad alimentaria. | UN | وتتطلب الوقاية من الأزمات الغذائية المتكررة الحوكمة الدولية للأمن الغذائي. |
Tras describir sucintamente algunas actividades de la FAO en materia de cooperación técnica, sistemas de alerta temprana para evitar la penuria de alimentos en gestación, la prevención de desastres agrícolas y el correspondiente socorro, el representante puso de relieve dos elementos necesarios para el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وبعد أن أوجز بعض أنشطة منظمة الأغذية والزراعة في ميدان التعاون التقني، وأنظمة الإنذار المبكر لتفادي الأزمات الغذائية المستجدة، والإغاثة الزراعية، والوقاية من الكوارث، شدد الممثل على عنصرين ضروريين لإعمال الحق في التنمية. |
El Ministerio de Finanzas de Benin ha expresado particular interés en un modelo que previene los riesgos derivados de situaciones de crisis alimentaria para los grupos vulnerables de las zonas rurales. | UN | وقد أعربت وزارة المالية في بنن عن اهتمامها الخاص بنموذج يمنع نشوء أية مخاطر عن حالات الأزمات الغذائية للمجموعات الضعيفة التي تعيش في المناطق الريفية. |
Los países buscan nuevas políticas de crecimiento que favorezcan a los pobres, y las recientes crisis alimentarias han puesto de relieve la necesidad de formular estrategias de seguridad alimentaria. | UN | وتبحث البلدان عن سياسات جديدة للنمو ومساعدة الفقراء، وأكدت الأزمات الغذائية الأخيرة على حتمية صياغة استراتيجيات للأمن الغذائي. |