la reciente crisis ha revelado, sin embargo, que las corrientes financieras privadas son inestables y muy poco fiables. | UN | كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها. |
la reciente crisis del Asia oriental y México son excelentes ejemplos. | UN | وتشكل الأزمة الأخيرة في كل من شرق آسيا والمكسيك مثالاً ممتازاً على ذلك. |
Por ello, la escala de las corrientes de salida netas en cartera durante la reciente crisis no fue tan elevada, contrariamente a lo que se pensaba. | UN | لهذا لم يكن مستوى صافي تدفقات الحوافظ المالية خلال الأزمة الأخيرة مرتفعاً جداً على عكس الافتراضات العامة. |
Refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
Sin embargo, el Plan ha quedado afectado por la crisis reciente y su utilidad en las nuevas condiciones no resulta tan evidente. | UN | إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً. |
En los debates se reconoció la necesidad de ampliar esas iniciativas y de hacerlas extensivas a otros países, además de los afectados por la última crisis. | UN | وسلمت المناقشات بالحاجة إلى الاعتماد على تلك المبادرات لتوسيع نطاق التغطية بحيث يشمل بلدانا أخرى بالإضافة إلى البلدان التي أصابتها الأزمة الأخيرة. |
Examinamos a continuación el papel de la cooperación regional durante el milagroso crecimiento de esas economías y en la reciente crisis. | UN | ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة. |
la reciente crisis en Asia oriental agudizó la pobreza y la desigualdad de la distribución del ingreso en esa región. | UN | فقد أدت الأزمة الأخيرة في شرق آسيا إلى زيادة معدلات الفقر والتفاوت في توزيع الدخول في هذه المنطقة. |
La Sra. Batarseh dijo que la mayoría de los desempleados eran pobres antes de la reciente crisis. | UN | وقالت السيدة باترزا إن غالبية العاطلين عن العمل كانوا فقراء قبل اندلاع الأزمة الأخيرة. |
El dispositivo actual no es satisfactorio como todos señalamos durante la reciente crisis en Sierra Leona. | UN | وكما لاحظنا كلنا خلال الأزمة الأخيرة في سيراليون فإن الترتيب الحالي غير مرض. |
Acogemos también con satisfacción la formación de un Gobierno de reconciliación nacional en Madagascar y las iniciativas en curso para mitigar el daño que causó la reciente crisis. | UN | ونرحب بتشكيل حكومة مصالحة وطنية في مدغشقر والجهود الجارية لإزالة الضرر الذي نتج عن الأزمة الأخيرة هناك. |
Con ocasión de la reciente crisis de seguridad alimentaria, el Banco Mundial ha abogado por un nuevo trato sobre políticas alimentarias mundiales. | UN | وأفضت الأزمة الأخيرة للأمن الغذائي إلى مطالبة البنك الدولي بإبرام صفقة جديدة لوضع سياسة غذائية عالمية. |
Ese aumento de los contactos fue especialmente importante durante la reciente crisis en Jebel Moon. | UN | وقد اتسمت هذه الاتصالات بأهمية خاصة خلال الأزمة الأخيرة في جبل مون. |
la crisis reciente ha agravado aún más la situación económica. | UN | وأدت الأزمة الأخيرة إلى زيادة استفحال الحالة الاقتصادية. |
Hasta que se produjo la crisis reciente, las instituciones estatales habían podido desempeñar sus funciones con regularidad, aunque con distintos grados de rendimiento. | UN | وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها. |
Ambas tendencias han quedado de manifiesto en la crisis reciente. | UN | وكان كلا الاتجاهين واضحا في الأزمة الأخيرة. |
De sus deliberaciones con la Oficina, a la Comisión le resulta evidente que a las causas derivadas de la crisis reciente se les dará particular prioridad. | UN | ويتضح للجنة حسبما يتبين من مناقشاتها مع المكتب أنه ستولى للقضايا الناشئة عن الأزمة الأخيرة أولوية خاصة. |
la crisis reciente ha puesto de manifiesto lo importante -- y, de hecho, lo indispensable -- que puede ser la acción común que lleve a cabo el Grupo de los 20 en esas situaciones. | UN | لقد كشفت الأزمة الأخيرة بوضوح عن أهمية العمل المشترك الذي تقوم به مجموعة العشرين في مثل هذه الحالات وهو عمل لا غنى عنه. |
Si bien los salarios de quienes conservan su empleo suelen mantenerse relativamente estables, desde la última crisis aumenta el número de desempleados. | UN | فبينما غالباً ما تبقى أجور العاملين المستقرين في وظائفهم ثابتة نسبياً، تزايد عدد العاطلين منذ اندلاع الأزمة الأخيرة. |
Las interrupciones del suministro de electricidad y el abastecimiento de agua durante la última crisis en las zonas controladas por las Forces Nouvelles causaron graves problemas a la población en el norte. | UN | وتسببت انقطاعات خدمات الكهرباء والمياه خلال الأزمة الأخيرة في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في مشاكل خطيرة لسكان الشمال. |
De las 108 clínicas y centros de salud, únicamente 60 estaban en funcionamiento y los demás continuaban cerrados debido a los fuertes daños que habían sufrido las estructuras durante la crisis más reciente. | UN | ومن بين الـ 108 عيادات ومراكز صحية، كان هناك 60 في حالة تشغيلية وظلت العيادات/ المراكز الصحية الأخرى مغلقة بسبب الأضرار البالغة التي أصابت هياكلها خلال الأزمة الأخيرة. |
Con respecto al apoyo popular del Fondo en los Estados Unidos, afirmó que la crisis actual había contribuido a divulgar su labor a la hora de prestar asistencia a países de todo el mundo en la aplicación del Programa de Acción de la CIPD y la promoción de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أنه فيما يتعلق بالدعم الشعبي والجماهيري الذي يلقاه الصندوق في الولايات المتحدة الأمريكية، فقد أسهمت الأزمة الأخيرة في أن تظهر أنشطة الصندوق فيما يتعلق بمساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Agradecemos la participación directa del Enviado Especial del Secretario General para las crisis humanitarias en nuestra región, Sr. James Morris, y esperamos con interés trabajar con él y con todos nuestros amigos e interlocutores internacionales, que han sido tan generosos con la ayuda alimentaria de emergencia, para resolver esta última crisis de la nación swazi. | UN | ونقدر الاشتراك المباشر للمبعوث الخاص للأمين العام المعني، لأزمة الإنسانية في منطقتنا السيد جيمس موريس، ونتطلع إلى العمل معه ومع كل أصدقائنا وشركائنا الدوليين، الذين قدموا بالفعل معونات غذائية طارئة سخية إلى شعب سوازيلند في هذه الأزمة الأخيرة. |