"الأزمة الاقتصادية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la crisis económica que
        
    • la crisis económica de
        
    • la crisis económica por la que
        
    • la desaceleración de la economía que
        
    • la crisis económica a la que
        
    • la crisis económica en
        
    • la crisis económica del
        
    • una crisis económica
        
    • que la crisis económica
        
    La gente se queja de la crisis económica que tenemos en este momento. Open Subtitles الناس يشتكون من الأزمة الاقتصادية التي نعاني منها في الوقت الحاضر
    El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. UN ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير.
    Pese a la crisis económica que atravesó en 1998, la Federación de Rusia ha hecho todo lo posible por cumplir sus obligaciones. UN وبرغم الأزمة الاقتصادية التي تعرض لها الاتحاد الروسي عـــام 1998، فإنه بــــذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته.
    No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. UN غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان.
    Por otra parte, la OIT ha observado un aumento en la demanda de un mayor volumen datos, más oportunos, sobre todo después de la crisis económica de 2007. UN وفي الوقت نفسه ظلت المنظمة تواجه زيادة في الطلب على بيانات أكثر دقة وأفضل توقيتا، وخاصة بعد الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2007.
    Durante la crisis económica que comenzó a fines de 1997, la discriminación contra la mujer se puso más claramente de manifiesto. UN وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا.
    El porcentaje de 1998 fue inferior al de años anteriores, lo cual refleja el mayor número de candidatos hombres, debido a la crisis económica que afectó el país en 1997. UN وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997.
    Aunque se han puesto en marcha varias políticas y programas para mitigar la pobreza, especialmente en el campo, su deficiente aplicación y la crisis económica que está experimentando el país impiden que mejore la situación de la mujer. UN وفي حين أقيم عدد من السياسات والبرامج لتخفيف حدة الفقر وخاصة في الريف، فإن الثغرات في التنفيذ وكذلك الأزمة الاقتصادية التي تشهدها في البلد تتجه نحو إبطال أي فوائد ممكنة تتعلق بوضع المرأة:
    En las regiones pobres del mundo, esto es, en una gran parte del planeta, la crisis económica que comenzó en Asia hace dos años ha puesto en entredicho la posibilidad misma de un desarrollo sostenible. UN وفي المناطق الفقيرة من العالم، أي في الكثير من أنحاء المعمورة، عملت الأزمة الاقتصادية التي بدأت في آسيا منذ سنتين على التشكيك في مجرد إمكانية تحقيق تنمية مستدامة.
    En este contexto, la crisis económica que ha afectado a varios países ha producido un efecto devastador sobre la mujer y ha intensificado la feminización de la pobreza.] UN وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.]
    Lamentablemente, la crisis económica que afecta a Ucrania, sumada a las consecuencias de la catástrofe de la central nuclear de Chernobyl en 1986, tiene una incidencia negativa en la situación de los niños. UN وللأسف، فإن الأزمة الاقتصادية التي تتعرض لها أوكرانيا، زادت من عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، مما كان له أثر سلبي على حالة الطفل.
    Sin embargo, el presupuesto para educación empezó a reducirse a partir de 1982 a consecuencia de medidas de reajuste estructural, produciéndose un colapso durante la crisis económica que empezó en 1990. UN غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990.
    El Decreto Presidencial Nº 1674 proclamó el estado de excepción nacional debido a los graves disturbios internos causados por la crisis económica que afectaba al Ecuador. UN أُعلنت بموجب المرسوم الرئاسي 1674 حالة الطوارئ الوطنية نتيجة للقلاقل الداخلية الخطيرة التي سببتها الأزمة الاقتصادية التي كانت تمر بها اكوادور.
    No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Además de enfrentar la crisis económica que afecta al mundo, también debemos prestar atención a la cuestión relativa a la solución de los conflictos en distintas zonas de conflicto. UN وإلى جانب تناول الأزمة الاقتصادية التي تؤثر في العالم، علينا أيضا أن نولي اهتماما لمسألة حل الصراع في أجزاء مختلفة من مناطق الصراع.
    El orador elogió a la UNCTAD por su labor en un período muy difícil para el Oriente Medio y también por la reorientación de una parte de sus programas en respuesta a la crisis económica de la Autoridad Palestina. UN وأثنى على الأونكتاد للعمل الذي يقوم به خلال وقت عصيب يمر به الشرق الأوسط، وأيضاً لإعادة توجيه جزء من برامجه لمواجهة الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية.
    El orador elogió a la UNCTAD por su labor en un período muy difícil para el Oriente Medio y también por la reorientación de una parte de sus programas en respuesta a la crisis económica de la Autoridad Palestina. UN وأثنى على الأونكتاد للعمل الذي يقوم به خلال وقت عصيب يمر به الشرق الأوسط، وأيضاً لإعادة توجيه جزء من برامجه لمواجهة الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية.
    El orador elogió a la UNCTAD por su labor en un período muy difícil para el Oriente Medio y también por la reorientación de una parte de sus programas en respuesta a la crisis económica de la Autoridad Palestina. UN وأثنى على الأونكتاد للعمل الذي يقوم به خلال وقت عصيب يمر به الشرق الأوسط، وأيضاً لإعادة توجيه جزء من برامجه لمواجهة الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية.
    El mundo sabe de la crisis económica por la que atraviesa nuestra región. UN ويدرك العالم الأزمة الاقتصادية التي تعانيها منطقتنا في الوقت الراهن.
    El Gobierno había instituido programas de bienestar social para las personas de edad y otros grupos vulnerables, así como proyectos de infraestructura a nivel de la comunidad con alta densidad en mano de obra a fin de dar ingresos en efectivo a los hogares más pobres tras la desaceleración de la economía que tuvo lugar después de los actos de violencia de 2006. UN واستحدثت الحكومة برامج الرعاية الاجتماعية للمسنين والفئات الضعيفة الأخرى، فضلاً عن مشاريع الهياكل الأساسية الكثيفة الاستخدام لليد العاملة على مستوى المجتمعات المحلية لتوفير إيرادات نقدية للأسر التي ازدادت فقراً بسبب الأزمة الاقتصادية التي أعقبت أحداث العنف في عام 2006.
    Ese período también se caracterizó por unos indicadores drásticos: una crisis económica prolongada, unas claras desigualdades en los ingresos de las personas, etc. UN واتسمت هذه الفترة أيضاً بمؤشرات مقلقة: الأزمة الاقتصادية التي طال أمدها والاختلال البيِّن في دخل السكان، وخلاف ذلك.
    El Relator Especial observa con preocupación que la crisis económica puede haber contribuido a exacerbar esa tendencia en diferentes partes del mundo. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more