"الأزمة الراهنة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • la crisis actual en
        
    • la actual crisis de
        
    • la actual crisis en
        
    • la crisis actual de
        
    • la crisis del
        
    • crisis actual del
        
    • la reciente crisis de
        
    • la crisis imperante en
        
    • la crisis permanente del
        
    En este sentido, deseamos que el Consejo de Seguridad aplique el mismo enfoque a la crisis actual en el Oriente Medio. UN وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط.
    la crisis actual en el Oriente Medio ocurre teniendo como fondo la repetida negativa por parte de Israel de cumplir con las varias resoluciones de las Naciones Unidas. UN تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة.
    la crisis actual en Georgia también requiere una respuesta internacional unificada. UN إن الأزمة الراهنة في جورجيا لا تزال تقتضي ردا دوليا موحدا.
    El representante afirmó que toda la responsabilidad por la actual crisis de Chipre era atribuible a Turquía. UN وذكر أن تركيا مسؤولة مسؤولية كاملة عن اﻷزمة الراهنة في قبرص.
    Creemos que un proceso político inclusivo liderado por Siria encaminado a promover la reforma a través del diálogo y las consultas es la manera correcta de resolver la actual crisis en Siria. UN نؤمن بأن عملية شاملة يقودها سوريون، ترمي إلى تعزيز الإصلاح عبر الحوار والتشاور، هي السبيل الأمثل لحل الأزمة الراهنة في سورية.
    En el período de sesiones se analizó la crisis actual de la República Democrática del Congo. UN وناقشت الجلسة اﻷزمة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dada la crisis actual en Israel y los territorios ocupados, es particularmente desafortunado que Israel no facilitase la información adicional cuando se le había solicitado que lo hiciese. UN ونظراً إلى الأزمة الراهنة في إسرائيل والأراضي المحتلة، فمن المؤسف بوجه خاص أن إسرائيل لم تقدم المعلومات الإضافية في الموعد المطلوب.
    Tras tomar nota de la crisis actual en el país, subrayó que la vida normal y la prestación de servicios esenciales estaban gravemente perturbadas, y en algunas zonas el funcionamiento de los servicios de atención de salud estaba prácticamente estancado. UN وأكدت، مشيرة إلى الأزمة الراهنة في هذا البلد، أن الحياة العادية وتوفير الخدمات الأساسية قد لحقهما الاضطراب بشكل خطير، وفي بعض المناطق توقف تقديم الخدمات الصحية بالفعل.
    La comunidad internacional debe actuar con decisión frente a la crisis actual en Ituri, que afecta al futuro del proceso de paz en la República Democrática del Congo y amenaza por tanto la paz y la seguridad internacionales. UN وفي مواجهة الأزمة الراهنة في إيتوري، والتي تؤثر في مستقبل عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبالتالي تهدد السلام والأمن الدوليين، يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءا حاسما.
    la crisis actual en Kivu del Norte y las violaciones conexas UN جيم - الأزمة الراهنة في شمال كيفو والانتهاكات المرتبطة بها
    Las iniciativas internacionales encaminadas a resolver la crisis actual en Haití no deben menoscabar el derecho último del pueblo haitiano a tomar decisiones sobre sus instituciones políticas y sociales o sobre las vías propias del desarrollo para superar la pobreza. UN كما أضاف أن المبادرات الدولية لحل الأزمة الراهنة في هايتي لا ينبغي أن تقلل من الحق الأصيل لشعبها في اتخاذ قرارات بشأن مؤسساتهم السياسية والاجتماعية أو مسار التنمية في بلادهم من أجل القضاء على الفقر.
    Por lo tanto, se necesita un esfuerzo mundial para enfrentar la crisis actual en países que se encuentran al borde de la pobreza absoluta. UN 7 - وأردف قائلا إنه لذلك فمن الضروري بذل جهد عالمي لمعالجة الأزمة الراهنة في البلدان التي تقع على حافة الفقر المطلق.
    Profundamente preocupado por el constante deterioro de la situación en Siria y la posibilidad de que se intensifique la violencia, y reafirmando la necesidad de resolver de forma pacífica la crisis actual en Siria, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار تدهور الحالة في سوريا ولاحتمال تزايد تصعيد أعمال العنف، وإذ يؤكد من جديد ضرورة حل الأزمة الراهنة في سوريا سلميا،
    El representante afirmó que toda la responsabilidad por la actual crisis de Chipre era atribuible a Turquía. UN وذكر أن تركيا مسؤولة مسؤولية كاملة عن اﻷزمة الراهنة في قبرص.
    El peligro de " desborde " de la actual crisis de Kosovo al territorio de Macedonia sigue siendo real y apremiante, aunque hasta el momento está contenido. UN ١٣ - ولا يزال خطر انتشار اﻷزمة الراهنة في كوسوفو إلى أراضي مقدونيا خطرا حقيقيا وملحا، وبالرغم من احتواء آثاره لحد اﻵن.
    En el Estudio Económico y Social de Asia y el Pacífico, 1998 se destacó el objetivo fundamental del desarrollo a largo plazo, a saber, el crecimiento y la equidad, a pesar de la actual crisis de Asia oriental. UN ٧٥ - وأكدت الدراسة الاستقصائية الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ لعام ١٩٩٨ الهدف اﻷساسي للتنمية في اﻷجل الطويل، أي النمو والمساواة، رغم اﻷزمة الراهنة في شرق آسيا.
    Desde el inicio de la actual crisis en Siria, el Gobierno de Turquía ha hecho todo lo que ha podido por exacerbar la situación y socavar la estabilidad y la armonía ejemplares de Siria. UN لقد دأبت الحكومة التركية منذ بدء الأزمة الراهنة في سورية على القيام بكل ما من شأنه تأجيج الأوضاع وضرب الاستقرار ونموذج العيش المشترك الذي تنعم به سورية.
    La misión demostró claramente la preocupación del Consejo de Seguridad por la actual crisis en Haití y la necesidad tanto de medidas inmediatas como de soluciones duraderas para los múltiples problemas que aquejan ese país y su pueblo. UN 4 - وقد شكـَّـل إيفـاد البعثـة دليلا واضحا على قلق مجلس الأمن من الأزمة الراهنة في هايتـي والحاجـة إلى اتخاذ إجـراء عاجل وإيجاد حلول طويلة الأجل على السواء للعديد من المشاكل تحيق بهايتـي وشعبها.
    A fin de superar la crisis actual de los Balcanes y preparar el camino para solucionar los problemas históricos y los de reciente creación será necesario que elementos ajenos a los Balcanes comprendan su situación y contribuyan a solucionarla. UN ١٣ - وللتغلب على اﻷزمة الراهنة في دول البلقان وتمهيد الطريق لحل المشاكل التاريخية والمشاكل التي نشأت لتوها، لا بد أيضا من فهم عوامل أخرى خارج منطقة البلقان وإشراكها في العامل البلقاني الداخلي.
    Cada país en vías de desarrollo trata de informar aquí acerca de los esfuerzos que ha emprendido para resolver la crisis del desarrollo social. Sin embargo, estoy seguro de que el cuadro de la degradación de la situación económica mundial sigue siendo cada vez más dramático que en 1995. UN وسيقوم كل بلد نام هنا بشرح الجهود التي يبذلها للتغلب على الأزمة الراهنة في التنمية الاجتماعية إلا أنني متأكد من أن الحالة الاقتصادية في العالم تزداد سوءا منذ عام 1995.
    Es preciso superar la crisis actual del régimen de no proliferación, que va más allá del propio Tratado y tiene que ver con cuestiones internacionales como la necesidad de diálogo y cooperación y de soluciones negociadas, pacíficas y políticas. UN 72 - وقال إن الأزمة الراهنة في نظام عدم الانتشار، التي تتجاوز المعاهدة نفسها وتتصل بمسائل دولية يتعين التغلب عليها مثل ضرورة الحوار والتعاون وضرورة التوصل إلى حلول سياسية سلمية عن طريق التفاوض.
    Si bien la Comisión Consultiva comprende que puede haber una falta de políticas y coordinación y que en gran medida la Organización ha tenido claramente que depender de voluntarios, como lo demuestra el modo en que se ha hecho frente a la reciente crisis de Haití, sigue habiendo sin embargo una cierta capacidad para ocuparse de esas cuestiones dentro de la Organización. UN واللجنة الاستشارية تدرك أن المنظمة قد تنقصها السياسات العامة والتنسيق في هذا الصدد وأنها اضطرت بوضوح إلى الاعتماد على المتطوعين بقدر لا يستهان به، وهو ما تبدى في معالجة الأزمة الراهنة في هايتي، ولكن يظل هناك بعض القدرة على معالجة هذه الأمور داخل المنظمة.
    La policía nacional y la gendarmería cuentan en total con 3.145 efectivos, pero en su configuración actual no pueden afrontar con eficacia la crisis imperante en el nordeste. UN ويبلغ القوام الإجمالي للشرطة الوطنية وأفراد الدرك ما عدده 145 3 فردا، بيد أن تشكيلتهما الحالية لا تمكنهما من مجابهة الأزمة الراهنة في الشمال الشرقي على نحو فعال.
    La presente carta continúa la serie de las 336 cartas anteriores que le hemos dirigido en relación con la crisis permanente del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN إن هذه الرسالة هي على سبيل المتابعة لما بعثناه إليكم في السابق من رسائل بلغ عددها 336 رسالة، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بشأن الأزمة الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more