Se prevé que la actual crisis mundial agravará ulteriormente las desigualdades en la mayoría de las regiones del mundo. | UN | ومن المتوقع أن تزيد الأزمة العالمية الحالية أكثر فأكثر التفاوت في الدخل في معظم مناطق العالم. |
la actual crisis mundial no podía solucionarse sin la participación de países como el Brasil, China, la India y Sudáfrica. | UN | ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند. |
la actual crisis mundial es el resultado de ciertos relajamientos en la gestión de algunas economías del mundo. | UN | ونجمت الأزمة العالمية الحالية عن حالات تراخ معينة في إدارة بعض الاقتصادات في العالم. |
Se concuerda generalmente hoy en día que la actual crisis global ha sido causada por las deficiencias existentes en el sistema financiero mundial. | UN | ومن المتفق عليه اليوم بصورة عامة أن أوجه النقص في النظام المالي العالمي هي سبب الأزمة العالمية الحالية. |
A ese respecto, mi delegación desea asegurar al Presidente Kerim su cooperación y su apoyo plenos para abordar la crisis mundial actual. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يؤكد للرئيس كريم تعاونه ودعمه الكاملين في معالجة الأزمة العالمية الحالية. |
9. la crisis mundial en curso no debía ocultar la necesidad de impulsar los debates internacionales sobre cuestiones tales como las infraestructuras, la seguridad de la energía, el cambio climático y la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. | UN | 9- وينبغي ألا تحجب الأزمة العالمية الحالية الحاجة إلى إجراء مناقشات دولية عن مسائل مثل الهياكل الأساسية، والطاقة، والأمن، وتغير المناخ، ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Puede que no sea apropiado en la actual crisis mundial realizar un ajuste completo. | UN | وقد لا تكون عملية إعادة تقدير التكاليف الكاملة مناسبة في هذه الأزمة العالمية الحالية. |
la actual crisis mundial no podía solucionarse sin la participación de países como el Brasil, China, la India y Sudáfrica. | UN | ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند. |
Solamente mediante esfuerzos de tal naturaleza podremos prevalecer sobre los efectos de la actual crisis mundial y alcanzar nuestros objetivos comunes de desarrollo. | UN | وبهذا الجهد فقط، سنتمكن من تجاوز تأثير الأزمة العالمية الحالية وتحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة. |
Pese a su importancia, estas medidas tal vez no sean suficientes para hacer frente a los desafíos que presenta la actual crisis mundial. | UN | ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية. |
la actual crisis mundial brinda una oportunidad similar, que requiere un enfoque integral basado en los recursos, el intercambio de conocimientos y las instituciones. | UN | وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات. |
Señaló las múltiples repercusiones sociales de la actual crisis mundial, dado que el aumento del desempleo y la disminución de los ingresos recrudecen la pobreza y agravan la desigualdad. | UN | وأكد أن الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة العالمية الحالية متعددة الجوانب، نظرا لأن ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الدخل يؤديان إلى زيادة تعميق الفقر وعدم المساواة. |
la actual crisis mundial provocará un aumento de la pobreza en muchos países en desarrollo debido a la reducción del empleo y de las oportunidades de generación de ingresos. | UN | 5 - ستؤدي الأزمة العالمية الحالية إلى ازدياد الفقر في العديد من البلدان النامية، بسبب تراجع فرص العمل والدخل. |
Asimismo, solicitamos amablemente a la Oficina del Secretario General y a nuestros asociados para el desarrollo que impulsen el programa para África en el contexto de la actual crisis mundial. | UN | ونود أن نطلب أيضا من مكتب الأمين العام وشركائنا في التنمية أن يمضوا قُدُما في برنامج أفريقيا، في إطار الأزمة العالمية الحالية. |
El auge registrado entre 2002 y 2008 fue el más pronunciado del período posterior a la segunda guerra mundial y parece haberse invertido solo brevemente tras el estallido de la actual crisis mundial. | UN | ولقد كان الرواج الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008 الأبرز في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ويبدو أن اتجاهه لم ينقلب إلا لفترة وجيزة في أعقاب الأزمة العالمية الحالية. |
Sólo mediante el diálogo entre las diferentes civilizaciones del mundo representadas en este órgano de deliberación y el fortalecimiento de las instituciones y la estructura responsable de promover ese diálogo podremos superar efectivamente los desafíos que entraña la actual crisis mundial. | UN | ولن يمكننا إلا من خلال الحوار فيما بين مختلف حضارات العالم الممثلة في هذه الهيئة التداولية، وتوطيد المؤسسات والهياكل المسؤولة عن تعزيز ذلك الحوار، أن نتصدى بفعالية للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية. |
No debemos olvidar que la actual crisis global iniciada en los principales países desarrollados es el resultado de la acumulación de serios problemas estructurales y sistémicos que van más allá del fracaso en la conducción de la política monetaria y la regulación del sector financiero. | UN | يجب ألا ننسى أن الأزمة العالمية الحالية بدأت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية وهي نتيجة سلسلة من المشاكل الهيكلية والمنهجية الخطيرة التي تتجاوز الإخفاقات في تنفيذ سياسات نقدية وتنظيم القطاع المالي. |
Una vez que se supere la actual crisis global, nunca nada será lo mismo. Occidente -Estados Unidos y Europa- está experimentando una relativa caída, mientras que las potencias emergentes de Asia y América latina estarán entre los ganadores. | News-Commentary | وبمجرد انفراج الأزمة العالمية الحالية فلن يعود أي شيء إلى ما كان عليه من قبل أبداً. فقد أصبح الغرب ـ الولايات المتحدة وأوروبا ـ في انحدار نسبي، بينما أصبح بوسع القوى الناشئة في آسيا وأميركا اللاتينية أن تحتل مكانها بين الفائزين. |
Desde 1959, Cuba ha realizado transformaciones socioeconómicas que han contribuido a la instauración de una sociedad basada en la justicia social y la solidaridad, a pesar del embargo económico, comercial y financiero impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos desde hace más de medio siglo, los destrozos causados por el paso de violentos ciclones y la crisis mundial actual. | UN | 80 - ومضى يقول إن كوبا منذ عام 1959 أجرت تحولات اجتماعية - اقتصادية ساهمت في إنشاء مجتمع يقوم على العدل الاجتماعي والتضامن، رغم الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته حكومة الولايات المتحدة منذ أكثر من نصف قرن، بالإضافة إلى الدمار الذي سببه مرور أعاصير عنيفة، فضلا عن الأزمة العالمية الحالية. |
Sin embargo, la promesa de prestar una ayuda adecuada todavía no se ha cumplido y, como consecuencia de la crisis mundial actual, ahora es más urgente asegurar que el sistema financiero internacional y el sistema internacional de comercio presten apoyo al desarrollo; por lo tanto, la garantía de que se dispondrá de recursos es el factor decisivo de la realización del desarrollo, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع ذلك، فلم يتم الوفاء بعد بالوعد بتقديم معونة كافية، في حين زاد إلحاح ضرورة ضمان زيادة دعم الأنظمة المالية والتجارية الدولية للتنمية بعد الأزمة العالمية الحالية. وأصبح بالتالي ضمان توفير موارد كافية يشكل تحديا رئيسيا يواجه تحقيق التنمية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
316. Cuba dijo que, evidentemente, Nepal atribuía mucha importancia a los derechos humanos, a pesar de las dificultades derivadas de un orden económico internacional injusto y la crisis mundial en curso. | UN | 316- ولاحظت كوبا أنه من الواضح أن نيبال تولي أهمية كبيرة لحقوق الإنسان رغم الصعوبات الناجمة عن النظام الاقتصادي العالمي المتسم بعدم المساواة وعلى الرغم من الأزمة العالمية الحالية. |