"الأزمة على البلدان النامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la crisis en los países en desarrollo
        
    • la crisis para los países en desarrollo
        
    • la crisis sobre los países en desarrollo
        
    :: Se hizo un llamamiento a reconocer los efectos de la crisis en los países en desarrollo de ingresos medianos. UN :: وكانت هناك دعوة للاعتراف بأثر الأزمة على البلدان النامية متوسطة الدخل.
    Es necesario que las Naciones Unidas se concentren en las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية.
    También damos las gracias al Secretario General por dirigir el sistema de las Naciones Unidas a fin de mitigar las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Habida cuenta del hecho de que los más pobres serán los más afectados, la Junta de Comercio y Desarrollo de la UNCTAD celebrará en noviembre de 2008 una reunión ejecutiva para examinar, entre otros temas, las consecuencias de la crisis para los países en desarrollo. UN ونظراً لأن البلدان الأفقر ستكون الأكثر تضرراً، فإن مجلس التجارة والتنمية التابع للأُونكتاد سوف يعقد دورة تنفيذية في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ليناقش جملة أمور من بينها آثار الأزمة على البلدان النامية.
    A este respecto, su delegación apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a mitigar las repercusiones de la crisis sobre los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Se necesitan medidas decisivas, coherentes y urgentes para aliviar los efectos de la crisis en los países en desarrollo y ayudarlos a restablecer el crecimiento y mantener sus progresos para alcanzar los ODM. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nuestra participación en los esfuerzos internacionales, en particular el Grupo de los 20, para mitigar los efectos de la crisis en los países en desarrollo, especialmente en África, ha tenido esos pilares como premisas. UN وعلى خلفية تلك الأسس الأربعة جاءت مشاركتنا في الجهود الدولية، وبخاصة في إطار مجموعة العشرين، للتخفيف من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    La desregulación y la insuficiente reglamentación de los servicios financieros, una liberalización precipitada y la apertura de las cuentas de capital han agudizado los efectos de la crisis en los países en desarrollo. UN وقد أدى إلغاء القواعد التنظيمية وعدم كفاية اللوائح المنظِّمة في الخدمات المالية، والتحرير المتعجل وفتح الحسابات الرأسمالية، إلى تفاقم آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Desde ese punto de vista, estaban justificadas las preocupaciones relativas a las repercusiones de la crisis en los países en desarrollo causadas por la reducción de los volúmenes de los flujos de capital, tanto de las inversiones privadas como de la asistencia oficial. UN وهناك ما يبرر، من وجهة النظر تلك، الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة على البلدان النامية بسبب انخفاض حجم تدفقات رؤوس الأموال، سواء أكانت في شكل استثمار خاص أم في شكل مساعدة رسمية.
    5. En la esfera de las finanzas, la presente Reunión procurará facilitar una mejor comprensión de la crisis financiera actual y la búsqueda de medidas de política con una dimensión Sur-Sur que puedan minimizar los efectos de la crisis en los países en desarrollo. UN 5- وفي المجال المالي، سيسعى الاجتماع الحالي إلى تعميق الفهم بخصوص الأزمة المالية الراهنة وإلى إيجاد تدابير سياساتية ممكنة تشمل بعداً خاصاً بالعلاقات بين بلدان الجنوب بغية التقليل إلى أدنى حد من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Afirmó que la crisis financiera se estaba convirtiendo de una calamidad humana y para el desarrollo. Todos los miembros de la comunidad internacional debían aceptar el reto de contribuir a compensar y aliviar los efectos de la crisis en los países en desarrollo, y especialmente los sectores más pobres y más vulnerables de la sociedad. UN وقال إن الأزمة المالية أخذت تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية ويقتضي ذلك من جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يساعدوا في مجابهة أثر الأزمة على البلدان النامية والتخفيف منه، خاصة بالنسبة للفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمعات.
    En junio de este año, las Naciones Unidas demostraron su liderazgo al celebrar una importante conferencia aquí, en Nueva York, sobre los efectos de la crisis en los países en desarrollo. UN في حزيران/يونيه من هذا العام، أظهرت الأمم المتحدة روح القيادة من خلال عقد مؤتمر كبير هنا في نيويورك بشأن تأثير الأزمة على البلدان النامية.
    Hacer frente al impacto de la crisis en los países en desarrollo requiere la aplicación oportuna de los compromisos de desarrollo, como el asumido por los países desarrollados de destinar el 0,7% de su producto interno bruto (PIB) a la AOD, y del 0,15% al 0,20% de su PIB a la AOD para los países menos adelantados. UN وتستدعي معالجة أثر الأزمة على البلدان النامية الوفاء في المواعيد المقررة بالالتزامات الإنمائية بما يشمل تعهد البلدان المتقدمة النمو بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية ونسبة تتراوح بين 0.15 في المائة و 0.20 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نمواً.
    En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos sobre el desarrollo se presentaron proposiciones para adoptar medidas destinadas a promover una salida de la crisis con una alta intensidad de mano de obra y a definir las políticas generales de un crecimiento sostenible, a fin de atenuar las repercusiones de la crisis sobre los países en desarrollo. UN وينبثق عن مؤتمر الأمم المتحدة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية اقتراحات لاتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز الخروج من الأزمة ذات الكثافة العمالية، وتوجيهات عريضة للنمو المستدام، من أجل تخفيف وقع الأزمة على البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more