Esos refugiados de los tiempos modernos que son refugiados en su propio país. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
Podemos y debemos impedir que esta nuestra incomparable e indispensable Organización siga siendo zarandeada por las mareas de estos tiempos turbulentos. | UN | إننا نستطيع، ومن واجبنا أن نقي منظمتنا، الفريدة التي لا غنى عنها، من تلاطم أمواج هذه الأزمنة المضطربة. |
Fue una de las mayores catástrofes que hemos vivido en los últimos tiempos. | UN | لقد كان واحدا من أكبر الكوارث التي أصابتنا في الأزمنة الحديثة. |
Es la élite rica minoritaria del mundo la que ha quedado más atrapada en la dependencia del carbono fósil, y sólo en épocas relativamente recientes. | UN | وإن النخبة الغنية القليلة في العالم هي التي أصبحت تعتمد بشكل كبير على الكربون الأحفوري؛ وفي الأزمنة الحديثة نسبيا فقط. |
Doy las gracias al Secretario General por su extraordinario liderazgo, especialmente durante esta época difícil para las Naciones Unidas. | UN | وأتوجه بالشكر للأمين العام على قيادته الممتازة، ولا سيما خلال هذه الأزمنة العصيبة بالنسبة للأمم المتحدة. |
No las fuerzas de la historia. Ni los tiempos. Ni la justicia... | Open Subtitles | ليس قوى التاريخ ولا الأزمنة المختلفة ولا العدالة أو قلتها |
En los viejos tiempos, si estabas viendo la tele y la naturaleza reclamaba tenías que levantarte y caminar al baño. | Open Subtitles | في الأزمنة الغابرة أن كنتم تشاهدون التلفاز و ما يدعى الطبيعة يجب أن تقوموا للذهاب إلى المرحاض |
Ciertamente, la creciente cooperación y coordinación internacional en materia de minas ha mostrado alentadores progresos en los últimos tiempos. | UN | ومن المؤكد أن زيادة التعاون والتنسيق الدوليين بشأن الإجراءات المتعلقة بالألغام سجلت تقدما مشجعا في الأزمنة الأخيرة. |
Esto es el resultado de las decisiones que millones de individuos y parejas han venido tomando en los últimos tiempos. | UN | وهذه الأرقام هي نتيجة للخيارات الإنجابية التي اعتمدها ملايين الأفراد والأزواج في الأزمنة الأخيرة. |
Ahora bien, los tiempos pueden ser distintos y en eso se debe ser flexible. | UN | بيد أن الأزمنة قد تتغير ومن الضروري توخي المرونة. |
El terrorismo ha pasado a ser la plaga de los tiempos modernos. | UN | لقد تحول الإرهاب إلى طاعون الأزمنة الحديثة. |
Ahora vemos cómo en los últimos tiempos esas tormentas azotan con una ferocidad desconocida. | UN | واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة. |
En estos tiempos inciertos, en los albores de una nueva era de la historia, tenemos que comprometernos todos con respecto a la cooperación internacional para intentar crear un mundo más justo y más seguro. | UN | وفي هذه الأزمنة التي يخيم عليها عدم اليقين، ومع بداية فصل جديد في التاريخ، لا بد لنا جميعا أن نلتزم بالتعاون الدولي في محاولة لإنشاء عالم أكثر أمانا وعدلا. |
No obstante, cuando los tiempos y las situaciones son complejos, la función de la Comisión como órgano deliberante cobra todavía más importancia. | UN | وتزداد رغم ذلك أهمية الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح حين تتعقد الأزمنة والحالات. |
Etiopía, como es bien sabido, tiene una tradición cultural única, cuyos orígenes se remontan a épocas lejanas. | UN | وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة. |
Hoy rendimos un homenaje especial a Mahatma Gandhi, uno de los hombres más grandes de todas la épocas. | UN | في هذا اليوم نشيد بمهاتما غاندي، الذي هو أحد أعظم الرجال في كل الأزمنة. |
Se pescaba de modo sostenible, en todas las épocas, salvo en nuestra generación. | TED | وقد تم اصطيادها باستدامة في جميع الأزمنة ماعدا زمن جيلنا |
Todo ello se realiza con el claro conocimiento de que en la época moderna nunca ha habido libre comercio. | UN | ويحدث كل ذلك مع المعرفة الواضحة بأنه لا توجد تجارة حرة إطلاقا في الأزمنة الحديثة. |
Las Naciones Unidas deben reinventarse constantemente para satisfacer las necesidades de cada época, y reflejar, e incluso orientar, las prioridades de un mundo en plena evolución. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تجدد نفسها باستمرار لتلبية احتياجات الأزمنة ولتعكس وتوجه أولويات العالم نحو اكتمالها. |
¿ Y qué hizo eso para la moralidad de la época? | Open Subtitles | وكيف أثرّ ذلك على المناخ الأخلاقي عبر الأزمنة ؟ |
La prioridad inmediata es ayudar a los pueblos de todo el mundo a hacer frente a estos momentos difíciles de manera justa. | UN | وتتمثل الأولوية المباشرة في مد يد المساعدة للناس في كل مكان لمواجهة هذه الأزمنة العصيبة وعمل ذلك بشكل عادل. |
Su definición varía con el correr del tiempo y según las diferentes culturas, y puede ser reflejo del propio interés del voluntario. | UN | ويختلف تعريفه باختلاف الأزمنة وفيما بين الثقافات وداخلها، وقد يعكس إحساسا متنورا بالمصلحة الذاتية لدى المتطوع. |
Apoyaron la labor de la Conferencia de Enmienda del Tratado de Prohibición Parcial de Pruebas, para procurar que cesen los ensayos nucleares para siempre y en todo entorno. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |