"الأزمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiempos
        
    • épocas
        
    • época
        
    • momentos
        
    • del tiempo
        
    • para siempre
        
    Esos refugiados de los tiempos modernos que son refugiados en su propio país. UN وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم.
    Podemos y debemos impedir que esta nuestra incomparable e indispensable Organización siga siendo zarandeada por las mareas de estos tiempos turbulentos. UN إننا نستطيع، ومن واجبنا أن نقي منظمتنا، الفريدة التي لا غنى عنها، من تلاطم أمواج هذه الأزمنة المضطربة.
    Fue una de las mayores catástrofes que hemos vivido en los últimos tiempos. UN لقد كان واحدا من أكبر الكوارث التي أصابتنا في الأزمنة الحديثة.
    Es la élite rica minoritaria del mundo la que ha quedado más atrapada en la dependencia del carbono fósil, y sólo en épocas relativamente recientes. UN وإن النخبة الغنية القليلة في العالم هي التي أصبحت تعتمد بشكل كبير على الكربون الأحفوري؛ وفي الأزمنة الحديثة نسبيا فقط.
    Doy las gracias al Secretario General por su extraordinario liderazgo, especialmente durante esta época difícil para las Naciones Unidas. UN وأتوجه بالشكر للأمين العام على قيادته الممتازة، ولا سيما خلال هذه الأزمنة العصيبة بالنسبة للأمم المتحدة.
    No las fuerzas de la historia. Ni los tiempos. Ni la justicia... Open Subtitles ليس قوى التاريخ ولا الأزمنة المختلفة ولا العدالة أو قلتها
    En los viejos tiempos, si estabas viendo la tele y la naturaleza reclamaba tenías que levantarte y caminar al baño. Open Subtitles في الأزمنة الغابرة أن كنتم تشاهدون التلفاز و ما يدعى الطبيعة يجب أن تقوموا للذهاب إلى المرحاض
    Ciertamente, la creciente cooperación y coordinación internacional en materia de minas ha mostrado alentadores progresos en los últimos tiempos. UN ومن المؤكد أن زيادة التعاون والتنسيق الدوليين بشأن الإجراءات المتعلقة بالألغام سجلت تقدما مشجعا في الأزمنة الأخيرة.
    Esto es el resultado de las decisiones que millones de individuos y parejas han venido tomando en los últimos tiempos. UN وهذه الأرقام هي نتيجة للخيارات الإنجابية التي اعتمدها ملايين الأفراد والأزواج في الأزمنة الأخيرة.
    Ahora bien, los tiempos pueden ser distintos y en eso se debe ser flexible. UN بيد أن الأزمنة قد تتغير ومن الضروري توخي المرونة.
    El terrorismo ha pasado a ser la plaga de los tiempos modernos. UN لقد تحول الإرهاب إلى طاعون الأزمنة الحديثة.
    Ahora vemos cómo en los últimos tiempos esas tormentas azotan con una ferocidad desconocida. UN واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة.
    En estos tiempos inciertos, en los albores de una nueva era de la historia, tenemos que comprometernos todos con respecto a la cooperación internacional para intentar crear un mundo más justo y más seguro. UN وفي هذه الأزمنة التي يخيم عليها عدم اليقين، ومع بداية فصل جديد في التاريخ، لا بد لنا جميعا أن نلتزم بالتعاون الدولي في محاولة لإنشاء عالم أكثر أمانا وعدلا.
    No obstante, cuando los tiempos y las situaciones son complejos, la función de la Comisión como órgano deliberante cobra todavía más importancia. UN وتزداد رغم ذلك أهمية الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح حين تتعقد الأزمنة والحالات.
    Etiopía, como es bien sabido, tiene una tradición cultural única, cuyos orígenes se remontan a épocas lejanas. UN وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة.
    Hoy rendimos un homenaje especial a Mahatma Gandhi, uno de los hombres más grandes de todas la épocas. UN في هذا اليوم نشيد بمهاتما غاندي، الذي هو أحد أعظم الرجال في كل الأزمنة.
    Se pescaba de modo sostenible, en todas las épocas, salvo en nuestra generación. TED وقد تم اصطيادها باستدامة في جميع الأزمنة ماعدا زمن جيلنا
    Todo ello se realiza con el claro conocimiento de que en la época moderna nunca ha habido libre comercio. UN ويحدث كل ذلك مع المعرفة الواضحة بأنه لا توجد تجارة حرة إطلاقا في الأزمنة الحديثة.
    Las Naciones Unidas deben reinventarse constantemente para satisfacer las necesidades de cada época, y reflejar, e incluso orientar, las prioridades de un mundo en plena evolución. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تجدد نفسها باستمرار لتلبية احتياجات الأزمنة ولتعكس وتوجه أولويات العالم نحو اكتمالها.
    ¿ Y qué hizo eso para la moralidad de la época? Open Subtitles وكيف أثرّ ذلك على المناخ الأخلاقي عبر الأزمنة ؟
    La prioridad inmediata es ayudar a los pueblos de todo el mundo a hacer frente a estos momentos difíciles de manera justa. UN وتتمثل الأولوية المباشرة في مد يد المساعدة للناس في كل مكان لمواجهة هذه الأزمنة العصيبة وعمل ذلك بشكل عادل.
    Su definición varía con el correr del tiempo y según las diferentes culturas, y puede ser reflejo del propio interés del voluntario. UN ويختلف تعريفه باختلاف الأزمنة وفيما بين الثقافات وداخلها، وقد يعكس إحساسا متنورا بالمصلحة الذاتية لدى المتطوع.
    Apoyaron la labor de la Conferencia de Enmienda del Tratado de Prohibición Parcial de Pruebas, para procurar que cesen los ensayos nucleares para siempre y en todo entorno. UN وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more