"الأزواج" - Translation from Arabic to Spanish

    • parejas
        
    • los cónyuges
        
    • maridos
        
    • pareja
        
    • esposos
        
    • esposo
        
    • del cónyuge
        
    • de cónyuges
        
    • conyugal
        
    • sus cónyuges
        
    • pares
        
    • matrimonio
        
    • del marido
        
    • conyugales
        
    • los matrimonios
        
    Sin embargo, se está haciendo también más frecuente el divorcio de parejas mayores de 30 años y de las que han estado casadas largo tiempo. UN إلا أن طلاق الأزواج الذين تربو أعمارهم على الثلاثين والذين تزوجوا من زمن بعيد أخذ يصبح هو أيضا أكثر وأكثر تكررا.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    De cualquier modo, el empleo de los cónyuges se facilitaría pues los empleadores tendrían conocimiento inmediato de su situación. UN ففي كلتا الحالتين، يمكن أن يتيسّر عمل الأزواج حيث يدرك أرباب العمل على الفور وضعهم هذا.
    En tales casos, los derechos de los cónyuges y otros miembros de la familia que poseen bienes conjuntos pueden verse amenazados. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن حقوق الأزواج وبقية أفراد الأسرة، المشتركون في الملكية، يمكن أن تكون عرضة للانتهاك.
    Pero los maridos celosos no quieren que su mujer se quede con otro. Open Subtitles ولكن الأزواج الغيوريين لا يريدون أن تبقى زوجاتهم مع الرجال الأخرين.
    La vulnerabilidad de la mujer al VIH es en muchos casos resultado del comportamiento de su cónyuge o pareja. UN وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء.
    Cuando los esposos aprendan a conceder un valor igual a sus esposas las designarán como sus sucesoras. UN وعندما يتعلم الأزواج أن يقرروا حقوقاً متساوية لزوجاتهم فإنهم سيجعلون المرأة وريثةً لهم.
    Se estima que ese camino es seguido en Polonia por 1.500 parejas cada año. UN ويقدر أن 500 1 من الأزواج يسيرون على هذا الدرب في بولندا.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    El reglamento pertinente fue enmendado para incluir a esas parejas en la categoría de cónyuges. UN وقد تم تعديل اللوائح التنظيمية ذات الصلة لتصنيف هؤلاء الشركاء ضمن فئة الأزواج.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    En los últimos años, cerca del 60% de las parejas divorciadas tenían hijos a cargo. UN وفي السنوات الأخيرة كان لدى 60 في المائة من الأزواج المطلقين أطفال معالون.
    No obstante, este tipo de acuerdo no es muy común, probablemente porque las parejas no desean contemplar la posibilidad del divorcio. UN بيد أن اتفاقات كهذه ليست شائعة، ربما بسبب أن الأزواج لا يرغبون في التفكير في إمكانية حدوث طلاق.
    los cónyuges deben ajustarse al principio de la responsabilidad compartida; el concepto de autoridad parental ha reemplazado al de patria potestad. UN ويتوقع من الأزواج أن يلتزموا بمبدأ المسؤولية المشتركة؛ وقد حل مفهوم سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية.
    Invita al Gobierno a adoptar nuevas medidas para que los cónyuges compartan las obligaciones familiares. UN وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج.
    Derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites UN حق الأزواج والأزواج السابقين في استحقاقات الخلف
    Cabe celebrar que el Comité Mixto haya tomado medidas para tener en cuenta las necesidades de los cónyuges divorciados y que se proponga considerar la cuestión de la " cooperación en el hogar " . UN ومن الجدير بالثناء أن المجلس اتخذ خطوات لتلبية احتياجات الأزواج المطلقين وأنه ينوي النظر في مسألة حالات المساكنة.
    Enviamos la partida de nacimiento para que los maridos sepan nuestra edad. Open Subtitles يرسلن فقط شهادات الميلاد و بذلك فان الأزواج يعرفون أعمارنا
    Contiene datos generales de magnitud, distribución e impacto de la violencia de pareja en México. UN وتتضمن النتائج بيانات عامة عن حجم العنف بين الأزواج في المكسيك وتوزيعه وأثره.
    Las esposas son reacias a interponer acciones judiciales por temor a perder a sus esposos o a ser censuradas por la familia. UN وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة.
    Cuando un esposo muere intestado, la Oficina de Tierras se ocupa de la división de la propiedad de la tierra. UN وعندما يموت أحد الأزواج دون أن يكتب وصيته، فإن مكتب الأراضي هو الذي يتولى تقييم ملكية الأراضي.
    Por consiguiente, la situación de las víctimas de la violencia del cónyuge no se ha alterado debido a la enmienda sobre el permiso de residencia permanente. UN وبالتالي، لم تتغير أوضاع ضحايا عنف الأزواج بسبب التعديل المتعلق بتصريح الإقامة الدائم.
    Este programa presta servicios de ayuda jurídica a las víctimas de la violencia conyugal para ayudarlas a salir de una relación de violencia. UN وهذا البرنامج يُقدِّم الخدمات القانونية لضحايا الإيذاء بين الأزواج من أجل مساعدتهم على ترك العلاقات التي ينجم عنها هذا الإيذاء.
    Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. UN وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم.
    Sí. Parece que he perdido la mitad de los pares de cosas que tengo. Open Subtitles نعم، من الواضح أنني أستبدلت كل واحد بآخر من الأزواج التي لدي
    Todas las personas que hayan contraído matrimonio conforme al derecho consuetudinario deberán inscribir sus matrimonios ante las autoridades competentes. UN وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة.
    Las nuevas parejas pueden heredar la tierra por conducto de los parientes de la mujer, o del marido, o de ambos. UN ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين.
    En el gráfico siguiente se pone de manifiesto el aumento de los asesinatos conyugales. UN والرسم البياني التالي يبين مدى الارتفاع في حوادث القتل على يد الأزواج.
    Cerca del 15% de los matrimonios padecen de infertilidad y en la estructura del matrimonio no fértil la infertilidad femenina constituye el 50-60%. UN وهناك نحو 15 في المائة من الأزواج مصابون بالعقم، وتشكل النساء ضمن هذه النسبة 50 إلى 60 في المائة من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more