Sin embargo, se está haciendo también más frecuente el divorcio de parejas mayores de 30 años y de las que han estado casadas largo tiempo. | UN | إلا أن طلاق الأزواج الذين تربو أعمارهم على الثلاثين والذين تزوجوا من زمن بعيد أخذ يصبح هو أيضا أكثر وأكثر تكررا. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
De cualquier modo, el empleo de los cónyuges se facilitaría pues los empleadores tendrían conocimiento inmediato de su situación. | UN | ففي كلتا الحالتين، يمكن أن يتيسّر عمل الأزواج حيث يدرك أرباب العمل على الفور وضعهم هذا. |
En tales casos, los derechos de los cónyuges y otros miembros de la familia que poseen bienes conjuntos pueden verse amenazados. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن حقوق الأزواج وبقية أفراد الأسرة، المشتركون في الملكية، يمكن أن تكون عرضة للانتهاك. |
Pero los maridos celosos no quieren que su mujer se quede con otro. | Open Subtitles | ولكن الأزواج الغيوريين لا يريدون أن تبقى زوجاتهم مع الرجال الأخرين. |
La vulnerabilidad de la mujer al VIH es en muchos casos resultado del comportamiento de su cónyuge o pareja. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
Cuando los esposos aprendan a conceder un valor igual a sus esposas las designarán como sus sucesoras. | UN | وعندما يتعلم الأزواج أن يقرروا حقوقاً متساوية لزوجاتهم فإنهم سيجعلون المرأة وريثةً لهم. |
Se estima que ese camino es seguido en Polonia por 1.500 parejas cada año. | UN | ويقدر أن 500 1 من الأزواج يسيرون على هذا الدرب في بولندا. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
El reglamento pertinente fue enmendado para incluir a esas parejas en la categoría de cónyuges. | UN | وقد تم تعديل اللوائح التنظيمية ذات الصلة لتصنيف هؤلاء الشركاء ضمن فئة الأزواج. |
Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
En los últimos años, cerca del 60% de las parejas divorciadas tenían hijos a cargo. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان لدى 60 في المائة من الأزواج المطلقين أطفال معالون. |
No obstante, este tipo de acuerdo no es muy común, probablemente porque las parejas no desean contemplar la posibilidad del divorcio. | UN | بيد أن اتفاقات كهذه ليست شائعة، ربما بسبب أن الأزواج لا يرغبون في التفكير في إمكانية حدوث طلاق. |
los cónyuges deben ajustarse al principio de la responsabilidad compartida; el concepto de autoridad parental ha reemplazado al de patria potestad. | UN | ويتوقع من الأزواج أن يلتزموا بمبدأ المسؤولية المشتركة؛ وقد حل مفهوم سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية. |
Invita al Gobierno a adoptar nuevas medidas para que los cónyuges compartan las obligaciones familiares. | UN | وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج. |
Derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites | UN | حق الأزواج والأزواج السابقين في استحقاقات الخلف |
Cabe celebrar que el Comité Mixto haya tomado medidas para tener en cuenta las necesidades de los cónyuges divorciados y que se proponga considerar la cuestión de la " cooperación en el hogar " . | UN | ومن الجدير بالثناء أن المجلس اتخذ خطوات لتلبية احتياجات الأزواج المطلقين وأنه ينوي النظر في مسألة حالات المساكنة. |
Enviamos la partida de nacimiento para que los maridos sepan nuestra edad. | Open Subtitles | يرسلن فقط شهادات الميلاد و بذلك فان الأزواج يعرفون أعمارنا |
Contiene datos generales de magnitud, distribución e impacto de la violencia de pareja en México. | UN | وتتضمن النتائج بيانات عامة عن حجم العنف بين الأزواج في المكسيك وتوزيعه وأثره. |
Las esposas son reacias a interponer acciones judiciales por temor a perder a sus esposos o a ser censuradas por la familia. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Cuando un esposo muere intestado, la Oficina de Tierras se ocupa de la división de la propiedad de la tierra. | UN | وعندما يموت أحد الأزواج دون أن يكتب وصيته، فإن مكتب الأراضي هو الذي يتولى تقييم ملكية الأراضي. |
Por consiguiente, la situación de las víctimas de la violencia del cónyuge no se ha alterado debido a la enmienda sobre el permiso de residencia permanente. | UN | وبالتالي، لم تتغير أوضاع ضحايا عنف الأزواج بسبب التعديل المتعلق بتصريح الإقامة الدائم. |
Este programa presta servicios de ayuda jurídica a las víctimas de la violencia conyugal para ayudarlas a salir de una relación de violencia. | UN | وهذا البرنامج يُقدِّم الخدمات القانونية لضحايا الإيذاء بين الأزواج من أجل مساعدتهم على ترك العلاقات التي ينجم عنها هذا الإيذاء. |
Las víctimas de actos de violencia perpetrados por sus cónyuges o compañeros de facto buscan reparación inmediata de los tribunales de derecho. | UN | وضحايا العنف الذي يرتكبه الأزواج أو الشركاء بحكم الواقع يلتمسون إجراء فوريا من المحاكم. |
Sí. Parece que he perdido la mitad de los pares de cosas que tengo. | Open Subtitles | نعم، من الواضح أنني أستبدلت كل واحد بآخر من الأزواج التي لدي |
Todas las personas que hayan contraído matrimonio conforme al derecho consuetudinario deberán inscribir sus matrimonios ante las autoridades competentes. | UN | وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة. |
Las nuevas parejas pueden heredar la tierra por conducto de los parientes de la mujer, o del marido, o de ambos. | UN | ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين. |
En el gráfico siguiente se pone de manifiesto el aumento de los asesinatos conyugales. | UN | والرسم البياني التالي يبين مدى الارتفاع في حوادث القتل على يد الأزواج. |
Cerca del 15% de los matrimonios padecen de infertilidad y en la estructura del matrimonio no fértil la infertilidad femenina constituye el 50-60%. | UN | وهناك نحو 15 في المائة من الأزواج مصابون بالعقم، وتشكل النساء ضمن هذه النسبة 50 إلى 60 في المائة من الحالات. |