"الأساسية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamentales entre
        
    • fundamental entre
        
    • básicos entre
        
    • básicas entre
        
    • esenciales entre
        
    • clave entre
        
    • fundamentales que existen entre
        
    • básica entre
        
    • fundamental que existe entre
        
    • esencial entre
        
    • esencial que existe entre
        
    • sustantiva entre
        
    Es evidente que existen ciertas diferencias fundamentales entre los artefactos sin explotar y las minas, diferencias que han de tenerse en cuenta. UN ومن الواضح وجود بعض الفوارق الأساسية بين الذخائر غير المنفجرة والألغام، وينبغي وضع هذه الفوارق في الاعتبار.
    Sin embargo, al abarcar tanto la asistencia consular como la protección diplomática, la disposición hace caso omiso de las diferencias fundamentales entre ambos mecanismos. UN ومع ذلك، فإن نص الحكم، إذ يتضمن المساعدة القنصلية والحماية الدبلوماسية، يغفل الفروق الأساسية بين هذين الآليتين.
    Ese es el vínculo fundamental entre nuestro orgulloso pasado nacional y nuestro orgulloso futuro europeo. UN إنه الصلة الأساسية بين تاريخنا الوطني الماضي الذي نفخر به ومستقبلنا الأوروبي الذي نعتز به.
    Para los países en desarrollo, el comercio entre el Norte y el Sur sigue siendo predominante, pero se intensifica con relativa rapidez el comercio de productos básicos entre países del hemisferio meridional. UN فبالنسبة إلى البلدان النامية، لا تزال التجارة بين الشمال والجنوب مهيمنة، ولكن التجارة في السلع الأساسية بين الجنوب والجنوب تنمو نموا سريعا بصورة نسبية.
    ii) Para comprender mejor este fenómeno, en primer lugar es importante comprender las diferencias básicas entre ambos planes. UN ' 2` وللتوصل إلى فهم كامل لهذه الظاهرة، من المهم أن تفهم أولا الاختلافات الأساسية بين النظامين.
    En la formulación, el desarrollo y la gestión de los programas de aprendizaje y perfeccionamiento del personal, los vínculos esenciales entre el aprendizaje y el perfeccionamiento, la gestión de la actuación profesional y el mejoramiento de las perspectivas de carrera se fortalecen mutuamente. UN وعند تصميم وتطوير وإدارة برامج التعليم والتطوير للموظفين، يراعى تعزيز الروابط اﻷساسية بين التعلم والتطوير، وبين إدارة اﻷداء والدعم الوظيفي.
    Estos elementos se convirtieron en los vínculos clave entre las conferencias de Viena y El Cairo. UN وقد برزت هذه الالتزامات بوصفها الروابط الأساسية بين مؤتمر فيينا والقاهرة.
    Expresó preocupación por las diferencias fundamentales entre las partes en el acuerdo de transición política. UN وأعرب عن قلقه إزاء الاختلافات الأساسية بين الأطراف في اتفاق الانتقال السياسي.
    Por lo general la evolución de los precios de los productos básicos se ha abordado desde la perspectiva de la alteración de las relaciones fundamentales entre la oferta y la demanda. UN وقد نُوقشت تطورات أسعار السلع الأساسية عادة من حيث التغيرات في العلاقات الأساسية بين العرض والطلب.
    Continúa habiendo algunas diferencias teológicas fundamentales entre los miembros del comité. Open Subtitles لا تزال هناك بعض الخلافات الاهوتيه الأساسية بين أعضاء اللجنة
    Sirve de vínculo fundamental entre el sistema climático, la sociedad humana y el medio ambiente. UN وتمثل المياه حلقة الوصل الأساسية بين النظام المناخي، والمجتمع البشري، والبيئة.
    Además de ser un imperativo moral, en la Declaración también se reconocía el nexo fundamental entre el bienestar de las personas y la estabilidad y salud de las sociedades y los Estados. UN وبالإضافة إلى كون الإعلان حتمية أخلاقية، فقد أقرّ العلاقة الأساسية بين رفاه الأفراد واستقرار المجتمعات والدول وسلامتها.
    La violencia contra las mujeres y las niñas es consecuencia de la falta de respeto al principio de igualdad fundamental entre hombres y mujeres. UN العنف ضد النساء والفتيات هو نتيجة لمشكلة عدم احترام المساواة الأساسية بين المرأة والرجل.
    A la luz del principio rector 4, se recomienda mantener la actual distribución de los recursos básicos entre las regiones y las demás categorías de programas. UN 52 - وكما أشار المبدأ التوجيهي 4، يوصَى بالمحافظة على توزيع الموارد الأساسية بين المناطق وفئات البرامج الأخرى.
    En comparación con la situación existente antes de la crisis, los Gobiernos de esos países tendrían que dedicar anualmente entre un 1,5% y un 3,5% adicional del PIB a educación, salud y servicios básicos entre 2010 y 2015 a fin de cumplir los objetivos. UN وستحتاج حكومات هذه البلدان لإنفاق مبالغ إضافية تتراوح بين 1.5 إلى 3.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي سنويا على التعليم والصحة والخدمات الأساسية بين عامي 2010 و 2015 لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بالمقارنة مع سيناريو ما قبل الأزمة.
    La reacción pública negativa a las mujeres migrantes puede surgir de diferencias culturales y lingüísticas básicas entre los migrantes y las poblaciones ya residentes. UN ويمكن أن ينتج رد الفعل العام السلبي بالنسبة للمهاجرات عن الفروق الثقافية واللغوية الأساسية بين المهاجرات والسكان المقيمين بالفعل.
    En lo que se refiere a la República de Corea, el Gobierno del Japón mantiene sistemáticamente que esta cuestión se solucionó mediante el Tratado sobre relaciones básicas entre los dos países firmado en 1965. UN وفيما يتعلق بجمهورية كوريا، دأبت حكومة اليابان على تأكيد أن هذه القضية قد تمت تسويتها عن طريق معاهدة العلاقات الأساسية بين البلدين التي وقّعت في عام 1965.
    En consecuencia, el Secretario General revisará los distintos mecanismos de las Naciones Unidas para el adelanto de la mujer con miras a hacerlos más interactivos y eficaces, eliminando cualquier duplicación y asegurándose de que refuercen los vínculos esenciales entre el establecimiento de objetivos y la labor normativa de la Organización y las actividades operacionales. UN ٢٤ - وبناء عليه، سيقوم اﻷمين العام باستعراض مختلف آليات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالنهوض بالمرأة لزيادة تعاضدها وفعاليتها، والقضاء على أي ازدواجية قائمة بينها، وكفالة تعزيز الروابط اﻷساسية بين عملية وضع المعايير من ناحية واﻷعمال المعيارية التي تضطلع بها المنظمة وأنشطتها التنفيذية من ناحية أخرى.
    Anexo 5- : Cuadro 12.5 Variación de los indicadores clave entre 2000 y 2005 UN المرفق 5-33: الجدول 12-5 التغير في المؤشرات الأساسية بين 2000 و 2005
    Dadas las diferencias fundamentales que existen entre los dos textos, urge abordar la relación entre ellos a fin de evitar conflictos. UN وبالنظر الى الاختلافات الأساسية بين النصين، يقتضي الأمر بصفة عاجلة تناول هذه العلاقة تفاديا للتنازعات.
    Lo hemos hecho, pese a las amenazas constantes que ha sufrido nuestra región y pese a la falta de confianza básica entre las naciones. UN وقد فعلنا ذلك بالرغم من حقيقة أن منطقتنا عانت من التهديدات المستمرة وانعدام الثقة الأساسية بين الدول.
    Sobre todo, debemos tener presente la relación fundamental que existe entre la paz, el desarrollo y los derechos humanos. UN ونحتاج في المقام اﻷول الى أن نضع نصب أعيننا الصلة اﻷساسية بين السلام والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    No obstante, seguiremos concentrándonos en el alivio de la pobreza y nuestras políticas reflejarán el vínculo esencial entre los derechos humanos y el desarrollo humano. UN غير أننا سنواصل التركيز بوضوح على تخفيف حدة الفقر، وستعكس سياساتنا العلاقة الأساسية بين حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    En la estructura de la Memoria del Secretario General se destaca debidamente el vínculo esencial que existe entre un orden jurídico internacional y el respeto de los derechos humanos. UN ويبرز هيكل تقرير الأمين العام بحق العلاقة الأساسية بين نظام قانوني دولي واحترام حقوق الإنسان.
    El CEDAW instó a Chipre a que elaborara y aplicara estrategias sistemáticas y amplias para promover una mejor comprensión de la igualdad sustantiva entre el hombre y la mujer en todas las esferas y a todos los niveles de la sociedad, así como el apoyo a esa igualdad. UN وحثت اللجنة قبرص على صياغة وتنفيذ استراتيجيات منهجية وشاملة لتحسين فهم المساواة الأساسية بين المرأة والرجل ودعمها في جميع الميادين وعلى جميع مستويات المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more