"الأساسي الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental que
        
    • esencial de
        
    • esencial que
        
    • fundamental de
        
    • básica que
        
    • básico que
        
    • básico de
        
    • principal
        
    • clave que
        
    • primordial que
        
    • indispensable que
        
    • central de
        
    • central que
        
    • crucial que
        
    • fundamental del
        
    La ayuda del Comité permitirá a Mauritania emprender una vía en favor de un cambio fundamental que refleje todas las recomendaciones ofrecidas. UN وقالت إن دعم اللجنة سوف يمكن موريتانيا من سلوك طريق التغيير الأساسي الذي يعبّر عن جميع التوصيات التي قُدّمت.
    Esta es la norma fundamental que aplicarán los Estados Unidos, y esta es la razón por la que apoyamos al Japón y a Alemania como nuevos miembros permanentes. UN هذا هو المعيار الأساسي الذي ستطبقه الولايات المتحدة، ولهذا السبب نؤيد اليابان وألمانيا كعضوين دائمين جديدين.
    El Comité subraya la contribución esencial de la División de los Derechos de los Palestinos en apoyo a su mandato, encaminado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. UN وتؤكد اللجنة على الإسهام الأساسي الذي تقدمه شعبة حقوق الفلسطينيين في دعم ولايتها التي تهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    En el informe se hacía hincapié en la función estabilizadora esencial que dichas instituciones podían desempeñar. UN وشدَّد التقرير على دور تحقيق الاستقرار الأساسي الذي يمكن لهذه المؤسسات القيام به.
    El principio fundamental de estas propuestas es centrarse en la gestión del rendimiento y de la planificación de las carreras. UN والمبدأ الأساسي الذي تستند إليه هذه المقترحات هو التركيز على الأداء والإدارة المخططة للوظائف.
    La Ley de Empleo de 1972 es la ley básica que regula las disposiciones legales aplicables al empleo. UN وقانون العمل والعمالة لعام 1972 هو القانون الأساسي الذي ينظم الأحكام القانونية المنطبقة على العمالة.
    Un principio básico que regula la creación y desempeño de las obligaciones jurídicas es el de la buena fe. UN والمبدأ الأساسي الذي ينظم إنشاء وأداء الالتزامات القانونية هو حسن النية.
    Reconocieron el papel fundamental que desempeña el sector privado como socio para infundir equidad en la mundialización. UN وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة.
    No podemos continuar evadiendo el papel fundamental que debe ocupar el desarrollo social en nuestros programas. UN لا يمكننا أن نستمر في إغفال الدور الأساسي الذي ينبغي أن تؤديه التنمية الاجتماعية في جداول أعمالنا.
    La Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó el papel fundamental que pueden desempeñar los arreglos regionales y subregionales en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وأكد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان مجددا على الدور الأساسي الذي يمكن أن تضطلع به الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En esta perspectiva, subraya el papel fundamental que desempeña la libertad de opinión, de expresión y de información para afianzar el desarrollo democrático y el respeto de los derechos humanos. UN ومن هذا المنظور، يشدد المقرر الخاص على الدور الأساسي الذي تنهض به حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الإعلام من أجل تعزيز النمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان.
    - Función esencial de la sociedad civil, que debe gozar de un entorno propicio para la realización de sus actividades. UN :: الدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني الذي يجب أن يستفيد من بيئة ممَكِّنة لأنشطته
    El Consejo reafirma la función esencial de las Naciones Unidas a ese respecto. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Señaló la función esencial de quienes trabajaban directamente con los niños en la calle y la necesidad de lograr su participación en programas integrados. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    Destacó la función esencial que desempeñaba la Asamblea, como órgano legislativo, en la integración de los convenios y convenciones en el derecho nacional egipcio. UN وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري.
    :: Es necesario hacer hincapié en el papel esencial que desempeñan los órganos legislativos democráticamente elegidos. UN ● وينبغي التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به السلطات التشريعية المنتخبة ديمقراطيا.
    El desafío fundamental de hoy es que el siglo XXI no se parezca al siglo XX en este sentido. UN والتحدي الأساسي الذي يواجهنا اليوم هو ألا يكون القرن الحادي والعشرون مماثلا للقرن العشرين في هذا الصدد.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad continúa con la misma estructura básica que tenía en la época del mundo colonizado de 1945. UN ومع ذلك لا يزال لمجلس الأمن نفس الهيكل الأساسي الذي كان قائما في العالم المستعمر في عام 1945.
    En virtud del acuerdo básico que hemos alcanzado, en este momento no debemos entrar en detalles sobre lo que ocurrirá en reunión plenaria y qué tipo de debates se celebrarán y cómo se asignará cada minuto. UN واستنادا إلى الاتفاق الأساسي الذي توصلنا إليه، لا ينبغي في هذه اللحظة أن ندخل في تفاصيل بشأن ما سيحدث في الاجتماع العام، والمناقشات التي ستجري، وكيف ستخصص كل دقيقة من الوقت.
    El objetivo básico de los procedimientos y mecanismos del Protocolo es permitir que se adopten decisiones de manera informada. UN ويتمثل الهدف الأساسي الذي تسعى إليه إجراءات وآليات البروتوكول في توفير إمكانية صنع القرارات على أساس مستنير.
    Su preocupación principal era que la Ley de derechos humanos del Canadá se aplicara a las decisiones adoptadas a nivel comunitario. UN وتمثل الشاغل الأساسي الذي ساورهن في ضرورة تطبيق القانون الكندي لحقوق الإنسان على القرارات المتخذة على صعيد المجتمع.
    La función clave que desempeñan las Naciones Unidas es vital a la luz de las condiciones internacionales actuales, caracterizadas por guerras y conflictos internos. UN ويقع الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في صلب الظروف الدولية الراهنة، التي تتسم بالحروب والصراعات الوطنية.
    Y, por supuesto, las Naciones Unidas deben continuar desempeñando la función primordial que les asignaron sus fundadores: mantener la paz. UN وعلى الأمم المتحدة بطبيعة الحال أن تواصل القيام بدورها الأساسي الذي أوكله إليها مؤسسوها ألا وهو: حفـظ السلام.
    Pese a la función indispensable que desempeñan en el seno de la familia y de la comunidad, las mujeres rurales como grupo están en situación de mayor desventaja que los hombres y también que sus hermanas en las zonas urbanas. UN وعلى الرغم من الدور الأساسي الذي تقوم به نساء الريف في الأسرة وفي المجتمع المحلي فهن، كمجموعة، أكثر حرمانا من الرجال ومن اخوتهن الحضريات.
    La central de ciclo combinado se basa en la turbina de gas. UN والجزء الأساسي الذي تتكون منه المنشأة المتحدة الدورات هو توربين الغاز.
    Disponemos de cuatro semanas para cumplir las expectativas de la comunidad internacional y revigorizar el papel central que este órgano está obligado a desempeñar en la negociación de instrumentos jurídicos globales en materia de desarme y no proliferación. UN ولدينا أربعة أسابيع للوفاء بما يتوقعه منا المجتمع الدولي في أن نعيد تنشيط الدور الأساسي الذي يلزم لهذه الهيئة القيام به في التفاوض بشأن الصكوك القانونية العالمية في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره.
    En 2004, año designado por la Asamblea General como décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, el Secretario General hizo hincapié en el papel crucial que desempeñan las familias en materia de desarrollo. UN ففي عام 2004، وهو العام الذي حددته الجمعية العامة للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، شدد الأمين العام على الدور الأساسي الذي تضطلع به الأسرة في عملية التنمية.
    Trabaja para proteger todos los tipos de familia y para fortalecer las organizaciones comunitarias, al tiempo que reconoce el papel fundamental del Estado. UN ولذلك تعمل على حماية الأسرة في جميع أشكالها وتعزيز قدرة منظمات المجتمع، دون أن تُغفِل الدور الأساسي الذي تؤديه الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more