El aumento de los recursos solicitados corresponde principalmente a la creación neta de nueve puestos, es decir, 11 nuevos puestos compensados por la eliminación de dos. | UN | والزيادة في الموارد المطلوبة ترجع في الأساس إلى إنشاء تسع وظائف جديدة بمعنى إنشاء 11 وظيفة جديدة وإلغاء وظيفتين. |
Gastos adicionales debido principalmente a fluctuaciones de los tipos de cambio | UN | نفقات إضافية تعزى في الأساس إلى تقلبات أسعار الصرف |
El aumento de los recursos necesarios obedece principalmente a: | UN | ويعزى ازدياد الاحتياجات في الأساس إلى ما يلي: |
La alta tasa de vacantes en traducción se debe principalmente al elevado número de jubilaciones en los últimos años. | UN | وأوضحت أن المعدل العالي للشواغر في مجال الترجمة التحريرية يعزى في الأساس إلى ازدياد حالات التقاعد في السنوات الأخيرة. |
Además, se indica que la diferencia obedece fundamentalmente a la necesidad de servicios de despacho de aduana que no se previeron en el presupuesto para 2012. | UN | ويُشار أيضاً إلى أن الفرق يعزى في الأساس إلى الحاجة إلى خدمات التخليص الجمركي التي لم تقدم في عام 2012. |
También se debe tener en cuenta la propuesta de transacción de modificar el período básico a seis años. | UN | وينبغي إيلاء النظر إلى الاقتراح التوفيقي المتعلق بتغيير فترة اﻷساس إلى ست سنوات. |
La reducción del consumo de combustible se debió principalmente a la suspensión del servicio de autobús de enlace y al uso de vehículos eléctricos | UN | وقد عُزي تخفيض استهلاك الوقود في الأساس إلى وقف خدمة الحافلة المكوكية واستخدام مركبات كهربائية |
Este aumento se debe principalmente a los programas de países que tienen situaciones de desarrollo especiales. | UN | وتعزى هذه الزيادة في الأساس إلى برامج تنفذ في بلدان تواجه حالات إنمائية خاصة. |
La Comisión Consultiva observa que, según el informe, el saldo no comprometido de 22.390.100 dólares obedeció principalmente a que los gastos fueron inferiores a los previstos en los conceptos siguientes: | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية مما جاء في التقرير أن الرصيد الحر البالغ 100 390 22 دولار يعزى في الأساس إلى انخفاض في النفقات في المجالات التالية: |
El mayor número de días de patrullaje se debió principalmente a la vigilancia de la frontera con Malí y a los reconocimientos de los centros de votación en dos distritos en los que se produjeron controversias | UN | يعود ارتفاع عدد أيام الدوريات في الأساس إلى رصد الحدود مع مالي، واستطلاع مراكز الاقتراع في منطقتين متنازع عليهما |
Este descenso se debió principalmente a una reducción de las contribuciones a los fondos fiduciarios de donantes múltiples y a los programas conjuntos a 788 millones de dólares, de 887 millones de dólares en 2011. | UN | ويعزى هذا النقص في الأساس إلى انخفاض المساهمات المقدمة إلى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين والبرامج المشتركة إلى 788 مليون دولار مقارنةً بالمبلغ المتحقق في عام 2012 وقيمته 887 مليون دولار. |
incrementado desde entonces, debido principalmente a | UN | لأسباب تعود في الأساس إلى الاستعراض الواسع |
Esto se debe principalmente a que la mayoría de las operaciones sobre el terreno no disponen de acceso a este sistema. | UN | ويُعزى ذلك في الأساس إلى أن معظم العمليات الميدانية لا تتوافر لها إمكانية الوصول إلى النظام المتكامل. |
El déficit actuarial era atribuible principalmente a los resultados de las inversiones, que en los últimos años fueron inferiores a lo esperado. | UN | وعُزي العجز الاكتواري في الأساس إلى انخفاض قيمة التجربة الاستثمارية في السنوات الأخيرة عما كان متوقعا. |
Esto se debe principalmente al valor de las enmiendas a los contratos firmados. | UN | ويعزى ذلك في الأساس إلى قيمة التعديلات التي أُدخلت على العقود المبرمة. |
El déficit actuarial se atribuyó principalmente al hecho de que en los últimos años el comportamiento de las inversiones fue inferior al previsto. | UN | وعُزي العجز الاكتواري في الأساس إلى انخفاض قيمة التجربة الاستثمارية في السنوات الأخيرة عما كان متوقعا. |
El establecimiento de organizaciones no gubernamentales ambientalistas se remonta fundamentalmente a la Conferencia de Río de 1992. | UN | يعود عهد إنشاء المنظمات البيئية غير الحكومية في الأساس إلى مؤتمر ريو لعام 1992. |
- La promoción de las inversiones es escasa y se reduce fundamentalmente a proporcionar fuertes normas de protección que, a su vez, se espera que creen un clima favorable a las inversiones. | UN | يكون تشجيع الاستثمار ضعيفاً، ويستند في الأساس إلى توفير معايير متشددة للحماية يُتوقع منها أن تهيئ بدورها مناخاً مواتياً للاستثمار. |
Si bien desea destacar la necesidad de elaborar una escala de cuotas transparente basada en criterios económicos precisos, su Gobierno apoya el mejoramiento de la metodología acortando el período básico a tres años. | UN | وبالرغم من أن وفدها يؤكد ضرورة وضع تفاصيل لجدول أنصبته المقررة يتسم بالشفافية ويستند إلى معايير اقتصادية واضحة، تحبذ حكومتها تحسين منهجية الجدول وذلك بتقصير فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات. |
En 2009, esos fondos disminuyeron considerablemente (un 14%) debido sobre todo a la marcada reducción de la financiación temática para actividades humanitarias. | UN | وفي عام 2009 انخفض إجمالي التمويل المواضيعي بصورة ملموسة، بنسبة تعادل 14 في المائة، ويرجع ذلك في الأساس إلى الانخفاض الحاد في التمويل الإنساني المواضيعي. |
Hubo acuerdo general en que este informe debería referirse a todos los años, desde el año de base hasta el año del informe. | UN | وقد وُجد اتفاق عام على أن هذا التقرير ينبغي أن يغطي جميع السنوات ابتداء من سنة الأساس إلى سنة التقرير. |
Variación entre el año de base y el último año sobre el que se informa | UN | التغيّر من سنة الأساس إلى آخر سنة يبلغ عنها |
El déficit de la balanza de servicios se acrecentó, principalmente por los elevados costos relacionados con las importaciones. | UN | 33 - وازداد العجز في ميزان الخدمات، ويعود ذلك في الأساس إلى ارتفاع التكاليف المرتبطة بالواردات. |