"الأساس الذي يقوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la base de la
        
    • fundamento de la
        
    • las bases del
        
    • la base del
        
    • base para la
        
    • la base de un
        
    • la base para
        
    • de base para
        
    • las bases para el
        
    • los cimientos de la
        
    • base que
        
    • fundamentos
        
    El resultado de esos estudios será útil para consolidar aún más la base de la condición de Mongolia. UN وستكون نتيجة هاتين الدراستين مفيدة في زيادة توطيد الأساس الذي يقوم عليه مركز منغوليا المشار إليه.
    La protección y la habilitación de las personas y las comunidades constituyen la base de la paz y la seguridad internacionales. UN إن حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات يشكلان الأساس الذي يقوم عليه السلام والأمن الدوليان.
    Por lo que respecta a la primera cuestión, la delegación de Indonesia está de acuerdo con la idea de que el consentimiento ha de ser el fundamento de la competencia del tribunal. UN ففيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، إن وفد اندونيسيا يؤيد الفكرة التي تجعل من الرضا اﻷساس الذي يقوم عليه اختصاص المحكمة.
    Por esa razón, en nuestras capitales debemos hacer el arduo trabajo de sentar las bases del progreso. UN لذا علينا العمل بكدٍ لإرساء الأساس الذي يقوم عليه التقدم في عواصمنا.
    La obsesión con la virginidad de la mujer llega a constituir la base del honor masculino. UN ويتجاوز ذلك الهاجس المستبد ببتولة المرأة كل الحدود ليشكل الأساس الذي يقوم عليه شرف الرجل.
    La base para la elaboración de las PPA es evidentemente mucho mejor que en las rondas anteriores. UN ومن الواضح أن الأساس الذي يقوم عليه تحديد قيم تعادل القوة الشرائية هو أفضل بكثير منه في الجولات السابقة.
    Una cooperación constructiva entre generaciones constituirá la base de un futuro común. UN 10 - والتعاون البناء بين الأجيال هو الأساس الذي يقوم عليه المستقبل المشترك.
    Este marco jurídico mundial es la base de la paz. UN إن هذا الإطار القانوني العالمي هو الأساس الذي يقوم عليه السلام.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Constituye la base de la historia y la cultura indígenas, es fundamental para las creencias espirituales de estos pueblos y puede proporcionar un sustento económico. UN فهي الأساس الذي يقوم عليه تاريخ السكان الأصليين وثقافتهم وهي عماد المعتقدات الروحية للشعوب الأصلية ويمكنها أن تشكل قاعدة اقتصادية لها.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    El Santo Corán es el fundamento de la sociedad libia y la familia es una entidad sagrada y un componente básico de esa sociedad. UN والقرآن الكريم هو اﻷساس الذي يقوم عليه المجتمع الليبي، واﻷسرة كيان مقدس والدعامة التي ينبني عليها هذا المجتمع.
    El ideal de una sociedad civil, que es el fundamento de la Unión, así como de la Europa del futuro, está viéndose gravemente pisoteado en la vecindad inmediata de países que forman parte de la Unión Europea. UN إن المثل اﻷعلى الذي تشكله اقامة مجتمع مدني، وهو اﻷساس الذي يقوم عليه ذلك الاتحاد فضلا عن أوروبا المستقبل، يُداس حاليا على أخطر وجه في الجوار المباشر للبلدان المرتبطة ببعضها في اطار الاتحاد اﻷوروبي.
    Sus investigaciones tienen por objeto mejorar los sistemas de producción agrícola existentes e introducir nuevos productos, procesos y equipos, y sentar así las bases del futuro desarrollo agrícola de Israel. UN وتهدف البحوث التي تقوم بها إلى تحسين نظم الإنتاج الزراعي القائمة واعتماد منتجات وعمليات ومعدات جديدة، بما يضمن الأساس الذي يقوم عليه مستقبل التنمية الزراعية في إسرائيل.
    La resolución en virtud de la cual fue establecido y la resolución relativa al conjunto de medidas de construcción institucional son las bases del Consejo de Derechos Humanos y de su funcionamiento. UN إن قرار إنشاء المجلس وقرار مجموعة بناء المؤسسات يمثلان معا جزءا لا يتجزأ من الأساس الذي يقوم عليه مجلس حقوق الإنسان يعتمد ويعمل في إطاره.
    Este equipo constituye la base del sistema de gestión de la información para identificar a los beneficiarios y determinar su participación. UN علما بأن هذه المعدات تشكل الأساس الذي يقوم عليه نظام إدارة المعلومات لتتبع هوية المستفيدين ومشاركتهم.
    Es necesario que exista una mayor transparencia y que se proporcione financiación suficiente al fondo fiduciario del marco integrado a fin de llevar adelante su ejecución, incluida la base para la selección de los países beneficiarios. UN ويحتاج الصندوق الاستئماني للإطار المتكامل إلى تمويل كاف وشفافية أكبر في تنفيذه، بما في ذلك الأساس الذي يقوم عليه اختيار البلدان المستفيدة.
    En los países de ingresos bajos y medianos, suele haber toda una variedad de sistemas públicos y privados, oficiales y extraoficiales que están funcionando ya, por lo cual ya existe la base de un sistema mixto estable. UN وفي البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، كثيرا ما توجد نظم متنوعة رسمية وغير رسمية، وعامة وخاصة، تعمل فعلا، لذا يوجد بالفعل الأساس الذي يقوم عليه نظام مختلط مستقر.
    Sin embargo, la base para establecer el INSTRAW como entidad autónoma no se enunció plenamente en el estatuto y la estrategia para alcanzar este objetivo no se aclaró en una delegación posterior de autoridad al Instituto. UN بيــد أنــه لا ينص نصـا صريحا على الأساس الذي يقوم عليه إنشاء المعهد ككيان مستقل ذاتيا، ولم يرد توضيح لاستراتيجية تحقيق هذا الهدف في تفويض السلطـة الذي منح للمعهد فيما بعد.
    Los planes de trabajo anuales sirven de base para que los asociados hagan desembolsos y ejecuten programas conjuntos. UN وتوفر خطط العمل السنوية الأساس الذي يقوم الشركاء بموجبه بصرف المدفوعات وتنفيذ برامج مشتركة.
    A fin de sentar las bases para el intercambio y la transmisión de datos entre la Caja y las organizaciones afiliadas, es necesario incorporar al sistema de reunión de datos un repositorio de datos. UN 25 - وحتى يتسنى تطوير الأساس الذي يقوم عليه تبادل البيانات والإبلاغ عنها بين الصندوق والمؤسسات الأعضاء، يجب تزويد نظام جمع البيانات بمكان لتخزين البيانات.
    Las contribuciones básicas seguirán constituyendo los cimientos de la estructura de financiación del Fondo. UN وستظل التبرعات الرئيسية تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه الهيكل التمويلي للصندوق.
    En consecuencia, el Grupo decide que los pagos realizados por gobiernos al evacuar a nacionales de terceros países del Iraq y de Kuwait deben indemnizarse sobre la misma base que los realizados por los gobiernos al evacuar a sus propios nacionales. UN وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء رعايا آخرين من العراق والكويت وأن يكون هذا التعويض على نفس اﻷساس الذي يقوم عليه التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء مواطنيها هي.
    . A su juicio, era importante comprender los fundamentos para el uso de esa expresión. UN وكان من رأيه أن من المهم فهم اﻷساس الذي يقوم عليه استخدام ذلك المصطلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more