"الأساس القانوني الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamento jurídico de
        
    • la base jurídica de
        
    • la base jurídica que
        
    • fundamento jurídico que
        
    • base legal de
        
    • pilar normativo que
        
    • fundamento legal de
        
    • la base jurídica con
        
    • la base jurídica en que
        
    • fundamento jurídico para que
        
    • justificación jurídica
        
    • la base legal
        
    • la base jurídica del
        
    Pregunta del Comité contra el Terrorismo: En particular, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se le informara sobre el fundamento jurídico de la congelación de fondos, etc., que no sean de origen ilegal. UN سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تود اللجنة بوجه خاص أن تعرف الأساس القانوني الذي تستند عليه لاتفيا لتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية التي لا تتأتى من مصدر غير مشروع.
    El fundamento jurídico de la aplicación de estas medidas figura en la Ley sobre medidas restrictivas internacionales. UN وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير.
    En términos generales resulta muy difícil comprender la coherencia y la base jurídica de la postura del Estado parte. UN وقالت إنه يتعذر حقاً إدراك وجه الاتساق في موقف الدولة الطرف وفهم الأساس القانوني الذي يستند إليه.
    Una dificultad inicial de las deliberaciones residía en el hecho de acordar la base jurídica que regiría cualquier cambio. UN وتمثلت الصعوبة الأولى التي واجهت المناقشات في التوصل إلى اتفاق بشأن الأساس القانوني الذي ينبغي أن تقوم عليه أي تغييرات.
    Las leyes citadas son el fundamento jurídico que permite a los organismos vietnamitas competentes prevenir y sancionar dicha incitación. UN والقوانين المذكورة أعلاه هي الأساس القانوني الذي تستند إليه الوكالات المختصة في فييت نام لمنع التحريض على الأعمال الإرهابية والمعاقبة عليها.
    No está claro el fundamento jurídico de los grupos antigubernamentales para detener a las personas. UN أما الأساس القانوني الذي تستند إليه المجموعات المناهضة للحكومة في احتجازها للأفراد فليس واضحاً.
    Las propuestas de designación de una zona especialmente sensible que se presenten a la OMI deben ir acompañadas de una propuesta de las medidas de protección conexas, con el fundamento jurídico de cada una de las medidas indicadas. UN وينبغي أن تقترن المقترحات المقدمة إلى المنظمة البحرية الدولية بشأن تعيين المناطق البحرية الشديدة الحساسية بمقترحات تتعلق بتدابير الحماية المرتبطة بها مع إيراد الأساس القانوني الذي يستند إليه كل من التدابير المحددة.
    ¿Cuál es el fundamento jurídico de la extradición? ¿Se rige por la legislación o por tratados, o por ambos? Sírvanse indicar todas las disposiciones pertinentes. UN ما هو الأساس القانوني الذي يستند إليه في تسليم المجرمين؟ وهل هو محكوم بنصوص تشريعية أو بمعاهدات أو بهما معا؟ يرجى ذكر أية أحكام ذات صلة بالموضوع.
    Más concretamente, se convino en que el régimen uniforme que se preparase debía ocuparse de cuestiones como el fundamento jurídico de los procesos de certificación, la aplicabilidad del proceso de certificación, la asignación del riesgo y las responsabilidades entre usuarios, proveedores y terceros y el uso de registros en el proceso de certificación. UN وعلى وجه أكثر تحديداً، اتفقت على وجوب إعداد قواعد موحدة بشأن قضايا مثل الأساس القانوني الذي يدعم عمليات التصديق، وقابلية عملية التصديق للتطبيق، وتوزيع المخاطر والتبعات بين الجهات المستعمِلة والمقدمة للخدمات والأطراف الثالثة، واستخدام السجلات في عملية التصديق.
    A este respecto, ¿tiene el Japón algún organismo u órgano aparte encargado de incautar y confiscar activos relacionados con los terroristas? En caso afirmativo, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se le explicase brevemente el fundamento jurídico de dicho organismo u órgano, así como sus funciones. UN وفي هذا الصدد، هل لدى اليابان سلطة أو وكالة منفصلة تضطلع بالمسؤولية عن احتجاز ومصادرة الأصول المتصلة بالإرهاب؟ وسيكون محل تقدير اللجنة تلقي مجمل عن الأساس القانوني الذي تستند إليه هذه السلطة أو الوكالة فضلا عن مجمل عن وظائفها.
    228. En cuanto a la cuestión de la responsabilidad (liability) del explotador, el Relator Especial señaló que la base jurídica de esa responsabilidad no era evidente. UN 228- وفيما يتعلق بمسألة مسؤولية الجهة المشَغِّلة، لاحظ المقرر الخاص أن الأساس القانوني الذي سيتعين أن تقوم عليه هذه المسؤولية ليس بديهياً.
    Tampoco es evidente la base jurídica de la detención de corta duración, y el orador solicita una aclaración al respecto. UN وأضاف أن الأساس القانوني الذي يستند فيه للاحتجاز لمدة قصيرة لا يزال غير واضح وهو يود الحصول على معلومات توضح هذه المسألة.
    Se trata de la base jurídica que permite a Suiza aplicar de manera autónoma las sanciones establecidas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas desde el comienzo del decenio de 1990. UN ويشكِّل ذلك الأساس القانوني الذي لم تنفك سويسرا تستند إليه منذ بداية التسعينات لتنفيذ جزاءات مجلس أمن الأمم المتحدة بصورة مستقلة ذاتيا.
    El Gobierno ha hecho caso omiso en dos ocasiones la solicitud de información formuladas por el Grupo de Trabajo sobre estos casos y sobre el fundamento jurídico que justifica mantener en prisión a los dos médicos. UN وقد تجاهلت الحكومة طلبات الفريق العامل، التي قُدمت مرتين، ويطلب فيها تقديم معلومات عن هاتين القضيتين وعن الأساس القانوني الذي يبرر الإبقاء على الطبيبين محتجزين في حبس انفرادي.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico suministre información detallada sobre los casos en que el Pacto haya constituido la base legal de las decisiones judiciales o haya sido invocado en ellas. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي يوفر العهد الأساس القانوني الذي استندت إليه المحاكم أو احتجت به في قراراتها.
    138. La Constitución política de Costa Rica constituye el pilar normativo que garantiza a todos sus habitantes el pleno respeto de todos los derechos humanos. UN 138- يشكّل دستور كوستاريكا الأساس القانوني الذي يكفل للمواطنين كافةً المراعاة التامة لجميع حقوق الإنسان.
    El artículo 5 de la Ley de servicios de inteligencia de 1994 establece el fundamento legal de las mismas actuaciones pero esta vez en relación con los organismos de seguridad e inteligencia. UN ويرد في المادة 5 من القانون المتعلق بأجهزة المخابرات لسنـة 1994 الأساس القانوني الذي يحكم دخول أفراد من جهـازي الأمن والاستخبارات أي ممتلكات أو التدخل فيها أو في الإرسال التلغرافي اللاسلكي.
    5. La fuente informa de que la base jurídica en que se fundamentó la detención del Sr. Bere fue el artículo 32 de la Ley de 10 de julio de 1962 que regula la entrada, estancia y salida de extranjeros del territorio del Líbano. UN 5- وأفاد المصدر بأن الأساس القانوني الذي يستند إليه احتجاز السيد بيري يقوم على المادة 32 من القانون المؤرخ 10 تموز/يوليه 1962 الذي ينظم دخول الأجانب إلى لبنان وإقامتهم وخروجهم منه.
    Otra cuestión es la del fundamento jurídico para que, a falta de consignaciones, las Naciones Unidas anticipen fondos a las entidades interesadas hasta que se reciban las aportaciones de los organismos participantes. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.
    Son muchos los que se han preguntado qué justificación jurídica tienen los Estados Unidos para sus acciones. UN ولا يسع اﻹنسان إلا أن يتساءل عن اﻷساس القانوني الذي قد تستند إليه الولايات المتحدة لتبرير أفعالها.
    Incluye un preámbulo compuesto por 10 párrafos, que es la base jurídica del proyecto de resolución para la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa y que trata de promover los propósitos y los principios de esa organización. UN وهو يتضمن جزءا ديباجيا يتكون من 10 فقرات تشكل الأساس القانوني الذي ينطلق منه مشروع القرار للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية في مجال النهوض بمقاصد المنظمة ومبادئها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more