"الأساس القانوني اللازم" - Translation from Arabic to Spanish

    • la base jurídica necesaria
        
    • base jurídica para
        
    • las bases jurídicas
        
    • bases jurídicas necesarias
        
    Sin embargo, no informó de si la Convención había sido adoptada como la base jurídica necesaria. UN بيد أنها لم توفر معلومات بشأن ما اذا كانت الاتفاقية تعتبر الأساس القانوني اللازم.
    El Plan incluye la base jurídica necesaria para ejecutar las iniciativas del Gobierno de Georgia. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.
    Es lamentable que algunos mecanismos de lucha contra la corrupción establecidos por los Estados carezcan de la base jurídica necesaria que garantice su independencia y constituyan simples instrumentos de propaganda y relaciones públicas del Estado. UN ومما يؤسف لـه أن بعض آليات مكافحة الفساد التي أنشأتها الدول، والتي تفتقر إلى الأساس القانوني اللازم لكي تكون مستقلة، هي مجرد أدوات تستخدمها الدول لأغراض الدعاية والعلاقات العامة.
    En ausencia de un tratado de ese tipo, una convención internacional podría proporcionar la base jurídica para examinar una solicitud de extradición. UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن لأي اتفاقية دولية أن توفر الأساس القانوني اللازم للنظر في طلب التسليم.
    El presente acuerdo sentará las bases jurídicas necesarias para la cooperación entre ambos países en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y permitirá su ampliación. UN فهذا الاتفاق سينشئ الأساس القانوني اللازم لتعاوننا في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وسيسمح بتوسيع نطاق هذا التعاون.
    Cada vez es mayor la presión en la comunidad internacional para que se cree la base jurídica necesaria para las medidas sustanciales y eficaces encaminadas a la eliminación de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. UN وهناك ضغط متزايد بين المجتمع الدولي لوضع الأساس القانوني اللازم للتدابير ذات المغزى والفعالة بغية القضاء على ممارسات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    1. Se establezca la base jurídica necesaria para que el Tribunal Especial detenga y enjuicie al Sr. Taylor en los Países Bajos; UN 1 - توافر الأساس القانوني اللازم لتحتجز المحكمة الخاصة السيد تايلور وتحاكمه في هولندا؛
    41. La Sra. Schöpp-Schilling se pregunta si el artículo 25 de la Constitución podría ser la base jurídica necesaria. UN 41 - السيدة شوب-شيلينغ: تساءلت عمّا إذا كانت المادة 25 من الدستور يمكن أن توفِّر الأساس القانوني اللازم.
    Una cuestión que a menudo se plantea durante esas conversaciones es cómo asegurar la distribución de la Lista consolidada a todos los funcionarios competentes y al sector privado; otra es la base jurídica necesaria para aplicar el régimen de sanciones. UN ومن المسائل التي كثيرا ما تثار خلال هذه المناقشات كيفية ضمان تعميم القائمة الموحدة على جميع المسؤولين المعنيين والقطاع الخاص؛ ومن المسائل الأخرى، الأساس القانوني اللازم لتنفيذ نظام الجزاءات.
    Legislación Nacional relativa a la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas: las leyes y los reglamentos vigentes proporcionan la base jurídica necesaria para que el Pakistán pueda cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre las armas biológicas. UN القانون الوطني لإعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية: توفّر القوانين والأنظمة السائدة الأساس القانوني اللازم لتمكين باكستان من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Sr. Voronin (Ucrania) (habla en ruso): Ucrania ha creado la base jurídica necesaria para la libertad de las organizaciones religiosas para llevar a cabo sus actividades. UN السيد فورونين (تكلم بالروسية): لقد أرست أوكرانيا الأساس القانوني اللازم الذي تستند إليه حرية نشاط المنظمات الدينية.
    e) Instar a los legisladores a que reconozcan la necesidad de crear la base jurídica necesaria para emprender operaciones conjuntas que traspasen sus límites jurisdiccionales; UN (ﻫ) تشجيع المشرّعين على التسليم بالحاجة إلى توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    3. Reconoce la importancia de la cooperación internacional eficaz en la lucha contra el comercio mundial de drogas ilícitas y alienta a los Estados Miembros a que sigan teniendo en cuenta la necesidad de crear la base jurídica necesaria para realizar operaciones conjuntas que traspasen los límites jurisdiccionales; UN 3- تسلّم بأهمية التعاون الدولي الفعّال على مكافحة التجارة العالمية بالعقاقير غير المشروعة وتشجع الدول الأعضاء على إمعان النظر في ضرورة توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    El proyecto de ley prevé la creación de la base jurídica necesaria para intensificar la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones en el contexto del cumplimiento de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وينص مشروع هذا القانون على إرساء الأساس القانوني اللازم لتعزيز مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في سياق تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001).
    4. Todo Estado Parte que supedite la extradición a la existencia de un tratado, si recibe de otro Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto una solicitud de extradición, podrá considerar [el presente instrumento] la base jurídica necesaria para la extradición en lo relativo al delito de desaparición forzada. UN 4- يجوز لكل دولة طرف يكون التسليم فيها مرهوناً بوجود معاهدة أن تعتبر [هذا الصك]، عند تلقيها طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة، بمثابة الأساس القانوني اللازم للتسليم في حالات الاختفاء القسري.
    Para dar aplicación a la resolución 1747 (2007), la Unión Europea aprobó el 23 de abril de 2007 la Posición Común 2007/246, por la que se modifica la Posición Común 2007/140 y que proporciona la base jurídica necesaria para la aplicación de medidas restrictivas a las personas y entidades que figuran en el anexo I de dicha resolución. UN ومراعاة للقرار 1747، اعتمد الاتحاد الأوروبي في 23 نسيان/أبريل 2007 الموقف الموحد 2007/246 الذي يعدل الموقف الموحد 2007/140، مما وفر الأساس القانوني اللازم لتطبيق التدابير التقييدية على الأشخاص والكيانات المدرجة أسماؤهم في مرفق ذلك القرار.
    d) Legislación Nacional relativa a la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas: las leyes y los reglamentos vigentes proporcionan la base jurídica necesaria para que el Pakistán pueda cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre las armas biológicas. UN (د) القانون الوطني لإعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية: توفّر القوانين والأنظمة السائدة الأساس القانوني اللازم لتمكين باكستان من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    La Ley de licitación y actividades de remoción de minas en la frontera terrestre entre Turquía y Siria, aprobada por el Parlamento turco y por el Presidente el 17 de junio de 2009, proporciona la base jurídica necesaria para las actividades de desminado en la frontera turco-siria. UN ويوفر " قانون العطاءات وأنشطة إزالة الألغام على الحدود البرية بين تركيا وسوريا " ، الذي اعتمده البرلمان التركي وأقره الرئيس في 17 حزيران/يونيه 2009، الأساس القانوني اللازم لأنشطة إزالة الألغام على طول الحدود بين تركيا وسوريا.
    Este conjunto de tres leyes estatales, actualmente en manos del Ministerio de Asuntos Civiles y Comunicaciones para ultimar lo relativo al procedimiento, servirán de base jurídica para la próxima puesta en funcionamiento del Registro Central de Ciudadanos y la entrada en vigor de la tarjeta de identidad de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina. UN وقد أحيلت الآن مجموعة القوانين الثلاثة هذه المعدّة على مستوى الدولة إلى وزارة الشؤون المدنية والاتصالات لاتخاذ الإجراءات بشأنها، وسوف توفر الأساس القانوني اللازم للتطبيق الوشيك للسجل المركزي للمواطنين وبطاقة هوية المواطنين بالبوسنة والهرسك.
    Además, posee la base jurídica para la cooperación internacional en el intercambio de información y la facilitación de las investigaciones y los juicios para garantizar que los delitos graves cometidos por personal de las Naciones Unidas en misión no quedan impunes, según lo solicitado en el párrafo 5 de dicha resolución. UN وبالإضافة إلى ذلك، لديها الأساس القانوني اللازم للتعاون الدولي في تبادل المعلومات وتيسير إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية لضمان عدم حدوث حالات إفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة الموفدون في بعثات، وذلك على النحو المطلوب في الفقرة 5 من ذلك القرار.
    33. Hay cuatro principales fuentes de bases jurídicas necesarias para la cooperación internacional oficial en esferas como la extradición, la asistencia judicial recíproca en asuntos penales y la cooperación con fines de decomiso. UN 33- توجد أربعة مصادر رئيسية تمثل الأساس القانوني اللازم للتعاون الدولي الرسمي بأشكال من قبيل تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية والتعاون لأغراض المصادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more