La ayuda alimentaria ha sido meramente paliativa; es preciso responder a las causas subyacentes. | UN | والمعونة الغذائية ما هي إلا مجرد عامل تسكين ويجب معالجة الأسباب الأساسية. |
Sin embargo, nuestros esfuerzos, por nobles que sean, se quedarán en meras visiones mientras no se aborden las causas subyacentes de la situación. | UN | ولكن جهودنا مهما كانت نبيلة ستظل مجرد رؤى ما لم تواجه الأسباب الأساسية للحالة. |
La intervención de las Naciones Unidas debe buscar eliminar las causas fundamentales de los conflictos en vez de posponer su solución. | UN | إذ ينبغي لتدخل الأمم المتحدة أن يهدف إلى إزالة الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته. |
Se han definido diversas modalidades de intervención eficaces para abordar las causas fundamentales. | UN | وقد حُدد عدد من أنماط الأعمال الفعالة لمعالجة الأسباب الأساسية. |
Ante todo, se está llevando a cabo una investigación para determinar las causas básicas de esos embarazos. | UN | وقبل كل شيء، يضطلع في الوقت الراهن ببحث في الأسباب الأساسية لحمل المراهقات. |
La valoración inadecuada de los bosques naturales es una de las principales causas subyacentes de la deforestación. | UN | ويمثل عدم التقدير الكافي لقيمة الغابات الطبيعية أحد الأسباب الأساسية الهامة لإزالة الغابات. |
En segundo lugar, debemos examinar las causas subyacentes de la adquisición de misiles en otras partes del mundo. | UN | ويلزمنا، ثانياً، معالجة الأسباب الأساسية لحيازة القذائف في أنحاء أخرى من العالم. |
Alentamos a los dirigentes de la India y del Pakistán a que aborden las causas subyacentes que pueden dar lugar al conflicto. | UN | ونشجع زعماء الهند وباكستان على معالجة الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى إمكانية نشوب الصراع. |
No obstante, también es importante abordar las causas subyacentes. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم أيضا معالجة الأسباب الأساسية. |
Al mismo tiempo, el compromiso sostenido de la comunidad internacional es fundamental para asegurar un avance constante del proceso y para abordar las causas subyacentes del conflicto en Liberia. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار الدعم والاشتراك من جانب المجتمع الدولي يعد أمرا حيويا للمساعدة على كفالة إحراز التقدم ومعالجة الأسباب الأساسية للصراع في ليبريا. |
Esta oficina desempeñará un papel importante en la erradicación de las causas subyacentes del conflicto. | UN | وسيضطلع ذلك المكتب بدور هام في إزالة الأسباب الأساسية للصراعات. |
Además, quizá no sea posible identificar las causas subyacentes, que pueden estar localizadas en las respectivas oficinas sobre el terreno. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه قد لا يتسنى تحديد الأسباب الأساسية وذلك بالنظر إلى أنها قد تكون أسبابا محلية خاصة بمكاتب معينة. |
En relación con ello, aprovecho esta oportunidad para señalar brevemente las causas fundamentales que impiden llegar a un arreglo del conflicto, y hacer algunas reflexiones. | UN | وأنتهز هنا الفرصة لأعطي نبذة عن الأسباب الأساسية التي حالت حتى الآن دون تسوية الصراع ولأعرب عن أفكار معينة. |
Cabe preguntarse qué puede hacer la comunidad internacional para atacar las causas fundamentales del problema en vez de ocuparse exclusivamente de la suerte de los refugiados. | UN | وما الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله من أجل محاربة الأسباب الأساسية للمشكلة بدلا من الانشغال بمصير اللاجئين دون غيرهم. |
Finalmente, la paz y la seguridad sostenibles en la región sólo pueden lograrse ocupándose en forma efectiva de las causas fundamentales del conflicto. | UN | وأخيراً، لا يمكن تحقيق السلم والأمن بشكل مستدام في المنطقة ما لم تعالج الأسباب الأساسية للصراع معالجة فعالة. |
18. La sequía crónica es una de las causas fundamentales de la migración interna y la emigración en Cabo Verde. | UN | 18 - وأوضحت أن الجفاف المزمن يعتبر أحد الأسباب الأساسية للهجرة الداخلية والهجرة الخارجية في الرأس الأخضر. |
Esta ha sido una de las causas fundamentales de la capacidad de resistencia de los refugiados palestinos y su confianza en el derecho internacional. | UN | وهذا هو أحد الأسباب الأساسية في قدرة اللاجئين الفلسطينيين على المقاومة وثقتهم في القانون الدولي. |
Una de las causas básicas de estos problemas es la ausencia de información exacta y actualizada sobre las personas recluidas en los establecimientos penales. | UN | وأحد الأسباب الأساسية لتلك التحديات هو نقص المعلومات الدقيقة والحديثة عن الأفراد المودعين في المؤسسات التأديبية. |
La explotación de los árboles maderables, considerada históricamente una de las principales causas de la deforestación, ha sido uno de los principales factores causantes de este fenómeno en el África occidental. | UN | ولا يزال قطع الأخشاب، الذي اعتبر لفترة طويلة أحد الأسباب الأساسية لإزالة الأحراج، عاملا هاما في غرب أفريقيا. |
A juicio del Director Ejecutivo, trabajando en colaboración la UNOPS y el PNUD podrían descubrir las causas profundas de la reducción de la financiación de las actividades de la UNOPS con cargo al PNUD mencionada anteriormente. | UN | ورأى المدير التنفيذي أنه ينبغي للمكتب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اللذان يعملان معا، أن يتمكنا من تحديد الأسباب الأساسية للانخفاض المشار إليه من قبل في تمويل المكتب من البرنامج الإنمائي. |
En dicha Encuesta se comprobó que las causas principales de defunciones maternas, indicador de los resultados de la labor en materia de salud maternoinfantil, eran las siguientes: | UN | وفي هذا الإحصاء وجدت الأسباب الأساسية لوفيات الأم، والشمول في أداء هذا النظام بالنسبة لصحة الأم والطفل كما يلي: |
Todos los indicadores se evaluaron por separado para determinar en qué medida reflejaban las causas de la vulnerabilidad a largo plazo. | UN | وجرى تقييم جميع هذه المؤشرات، كلا منها على حدة، لتحديد صلاحيتها للتعبير عن اﻷسباب اﻷساسية للضعف الطويل اﻷجل. |
En cuanto a la base normativa del Plan, una de las razones fundamentales de su existencia es garantizar que Nueva Zelandia cumple las obligaciones que le corresponden en virtud de la Convención. | UN | أما فيما يتعلق بالأساس المعياري للخطة فمن الأسباب الأساسية لوضعها كفالة وفاء نيوزيلندا بالتزاماتها بمقتضى المعاهدة. |
Esto significa enfrentar las causas que originan la violencia y promover pautas sostenibles y equitativas de desarrollo humano. | UN | ويعني ذلك ضرورة معالجة اﻷسباب اﻷساسية للعنف وتشجيع أنماط منصفة ومستدامة للتنمية البشرية. |
32. La pobreza es una de las razones principales de que los niños trabajen en el sector de la minería y las canteras. | UN | 32- يعد الفقر من الأسباب الأساسية لعمل الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر. |
Debería hacerse todo lo posible por controlar aún más el resurgimiento de la prostitución y reforzar las medidas de rehabilitación comunitaria hacia las mujeres que la ejercen y no atribuir la responsabilidad de la prostitución a ellas exclusivamente. | UN | ٥٢٢ - كما ينبغي بذل كل جهد ممكن لاستئصال اﻷسباب اﻷساسية الكامنة وراء ظاهرة البغاء، وتعزيز وسائل التأهيل المجتمعي وتوفير مزيد من فرص العمل اﻷفضل للنساء وعدم إلقاء تبعة البغاء على عاتقهن وحدهن. |
El irrespeto de la diversidad cultura y las erróneas concepciones racistas, discriminatorias y xenófobas acerca de la superioridad de razas, culturas y naciones, que sólo benefician a los poderosos, han estado entre las causas esenciales de dolorosos conflictos a lo largo de la historia, cuya repetición es un deber evitar. | UN | كما أن عدم احترام التنوع الثقافي، والأفكار الخاطئة بشأن تفوق الأعراق والثقافات والأمم، وهي أفكار تتسم بالعنصرية والتمييز وكراهية الأجانب ولا يستفيد منها إلا الأقوياء، كانت على مر التاريخ من بين الأسباب الأساسية للصراعات المأساوية التي يجب علينا العمل على منع تكرارها. |