Los tribunales federales de los Estados Unidos han llegado a la conclusión de que la legislación federal tiene precedencia sobre la Constitución de Puerto Rico. | UN | وخلصت المحاكم الاتحادية للولايات المتحدة إلى أن تكون للتشريعات الاتحادية الأسبقية على دستور بورتوريكو. |
Sin embargo el Paraguay ha ratificado la Convención, por lo que sus disposiciones tienen precedencia sobre la legislación nacional y se deben aplicar. | UN | وأضافت أن باراغواي صدقت على الاتفاقية وعلى أحكامها وعليه فإن لها الأسبقية على القوانين الوطنية ويجب تطبيقها. |
Sin embargo, los tratados internacionales ratificados por Kazajstán, incluida la Convención, tienen prioridad sobre la legislación nacional. | UN | غير أن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان، بما فيها الاتفاقية، لها الأسبقية على القوانين الوطنية. |
La Corte declaró que los tratados internacionales formaban parte del ordenamiento jurídico y tenían primacía sobre la legislación interna. | UN | وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية. |
28. Los compromisos internacionales de Argelia priman sobre la ley nacional. | UN | 28- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الجزائر لها الأسبقية على القانون الوطني. |
En virtud del artículo 10 de la Constitución de la República Checa, el Pacto prevalece sobre la ley. | UN | وبمقتضى المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية تكون للعهد الأسبقية على القانون. |
Así pues, el artículo 1 reconoce que la legislación de protección del consumidor puede estar por encima de las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | ولذلك تعترف المادة 1 بأن أي قانون من هذا القبيل لحماية المستهلكين يمكن أن تكــون له الأسبقية على أحكام القانون النموذجي. |
Más aún, de conformidad con el artículo 87 de la Constitución tiene rango superior al de las leyes nacionales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Es evidente que la Ley de seguridad nacional tiene precedencia sobre el Pacto. | UN | فكيف يمكن تبرير مثل هذا الموقف في بلد لم يعلن حالة الطوارئ؟ من الواضح أن قانون الأمن القومي له الأسبقية على العهد. |
La delegación ha afirmado que, con arreglo a la Constitución, la Convención tiene precedencia sobre la legislación nacional. | UN | فقد ذكر الوفد أن للاتفاقية وفقا للدستور الأسبقية على القانون الوطني. |
No obstante, estipula que todos los tratados internacionales ratificados por Malí tienen precedencia sobre la legislación nacional. | UN | ومع ذلك، ينص الدستور على أن لجميع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها مالي الأسبقية على القانون الوطني. |
Se explicó que la CRC, en cuanto ley internacional, tiene precedencia sobre la legislación interna siempre que esté en consonancia con la constitución. | UN | وأوضح أن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها قانونا دوليا، لها الأسبقية على القانون المحلي يقدر ماتتسق مع الدستور. |
124. La aplicación de la resolución 2002/91 de la Comisión de Derechos Humanos tiene prioridad sobre la decisión 2002/115. | UN | 124- إن قرار لجنة حقوق الإنسان 2002/91 الذي اتخذته بشأن المتابعة له الأسبقية على المقرر 2002/115. |
Algunos miembros del GCE sostuvieron que la importancia relativa debería tener prioridad sobre la confidencialidad. | UN | وحاجج بعض أعضاء فريق الخبراء الاستشاري بالقول إن صلة المعلومات بالموضوع لها الأسبقية على السرية. |
Actualmente, la disposición se respeta y se aplica pues la Convención a la cual se ha adherido la República Eslovaca tiene primacía sobre la ley de refugiados vigente. | UN | كما أن هذا الحكم يحتـرَم حاليا ويطبَّـق نظرا إلى أن الاتفاقية التي انضمت إليها سلوفاكيا لها الأسبقية على قانون اللجوء الذي يطبَّـق في الوقت الراهن. |
Los tratados y convenios internacionales debidamente aprobados por la Asamblea Legislativa priman sobre el derecho interno. | UN | 36 - وللمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها الجمعية التشريعية حسب الأصول الأسبقية على القانون المحلي. |
La Constitución es la ley suprema del país y prevalece sobre la legislación, incluso sobre las leyes que eventualmente podrían aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | فالدستور هو القانون الأعلى في البلد، وله الأسبقية على التشريعات، حتى على التشريعات التي يحتمل أن تطبق أحكام الاتفاقية. |
Reconocemos la práctica del consenso como la mejor manera de llegar a acuerdos, entendida en el sentido de la búsqueda del interés colectivo por encima de los intereses individuales. | UN | ونحـن نسلـِّـم بأن توافق الآراء هو أفضل السبل للتوصل إلى اتفاق لأن السعي إلى المصلحة الجماعية ينبغي أن تكون له الأسبقية على المصالح الفردية. |
19. El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte acerca de que la Convención tiene rango superior al de las leyes nacionales y de que sus disposiciones pueden invocarse directamente ante los tribunales nacionales, pero lamenta que, como indica el Estado parte, los tribunales congoleños nunca hayan conocido de actos de discriminación racial. | UN | 19- ومع ملاحظة تأكيدات الدولة الطرف التي تفيد بأن أحكام الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين المحلية، وأن هذه الأحكام يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية، تعرب اللجنة عن أسفها لكون المحاكم الكونغولية، على نحو |
Ese principio tiene precedencia sobre el principio de la libre determinación, que no se puede aplicar a un territorio tomado por la fuerza. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
En la actualidad, ambas comisiones proceden a revisar toda la legislación para adaptarla a la Constitución, que es la norma suprema, es directamente aplicable y prima sobre el resto de la legislación nacional. | UN | وتنظر اللجنتان حالياً في جميع التشريعات وتعمل من أجل جعلها منسجمة مع الدستور، وهو القانون الأسمى في البلد، الذي يُطبق بصورة مباشرة وله الأسبقية على القوانين الوطنية الأخرى. |
Además, Marruecos ha reconocido que las disposiciones de los instrumentos internacionales tienen primacía sobre el derecho nacional. | UN | يُضاف إلى ذلك أن المغرب اعترف بأن أحكام الصكوك الدولية لها الأسبقية على أحكام التشريع المحلي. |
NOTA: Cuando se disponga de datos reales sobre la sustancia o mezcla, esos datos tendrán preferencia sobre modelos y predicciones. | UN | ملاحظة: عندما تتوفر بيانات حقيقية عن المادة أو المخلوط، تكون لهذه البيانات الأسبقية على النماذج والتنبؤات. |
Su aspecto fundamental deriva del hecho de que la dignidad de todos los hombres y mujeres como personas tiene preeminencia sobre el Estado y sobre todos los sistemas ideológicos. | UN | وجوهرها الأساسي مستمد من أن كرامة جميع الرجال والنساء كأشخاص لها الأسبقية على الدولة وعلى كافة الأنظمة الأيديولوجية. |
Concretamente, pregunta si las disposiciones de la Constitución prevalecen sobre el Pacto, incluso si ofrecen menos protección. | UN | وتساءل تحديداً عما إذا كانت لأحكام الدستور الأسبقية على العهد ولو كانت تتيح درجة أقل من الحماية. |
2. Toda moción encaminada a que la Subcomisión no se pronuncie sobre una propuesta tendrá prioridad sobre dicha propuesta. | UN | 2- تكون للاقتراح الذي يطلب عدم البت في مقترح ما الأسبقية على ذلك المقترح. |