"الأسرة باعتبارها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la familia como
        
    • la familia es
        
    • familia como la
        
    • las familias en su condición
        
    • a ésta como
        
    En ese contexto, se debe destacar en particular la función de la familia, como célula básica de la sociedad. UN ودعا في هذا الإطار إلى إيلاء اهتمام خاص بدور الأسرة باعتبارها النواة الأساسية للمجتمع.
    Elaborar, coordinar y ejecutar acciones que impulsen el desarrollo de la familia como espacio de socialización de los derechos humanos e igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres. UN وضع وتنسيق وتنفيذ تدابير تحث على تطوير الأسرة باعتبارها مجالا لإشاعة حقوق الإنسان والمساواة في الفرص بين المرأة والرجل.
    La finalidad de la IFFD es promover y apoyar todo tipo de iniciativas para reforzar la familia como entidad educativa y de desarrollo, reconociendo que las familias pueden ser agentes sociales sumamente eficientes para reducir la pobreza. UN ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر.
    La declaración de misión de la organización se refiere a la familia como piedra angular de todas las sociedades. UN يشير بيان مهمة المنظمة إلى الأسرة باعتبارها حجر الزاوية في كل مجتمع.
    En particular, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia, como el mejor entorno para el niño, mediante programas comunitarios y de orientación destinados a ayudar a los padres a mantener a los hijos en casa. UN وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تدعم الدولة الطرف الأسرة باعتبارها أفضل بيئة للطفل، عن طريق تقديم المشورة ووضع البرامج المعتمدة على المجتمعات المحلية لمساعدة الآباء على منع الأطفال من مغادرة المنزل.
    En particular el Comité recomienda que el Estado Parte promueva la familia como el mejor medio para el niño mediante programas de orientación y comunitarios que ayuden a los padres a mantener a los niños en el hogar. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم.
    186. La legislación de la Isla de Man relativa al apoyo y la protección de la familia como unidad básica natural y fundamental de la sociedad es muy similar a la del Reino Unido con respecto a las prestaciones de la seguridad social. UN وقوانين جزيرة مان التي تدعم وتحمي الأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع تتبع القوانين المعمول بها في المملكة المتحدة فيما يتعلق بفوائد الضمان الاجتماعي.
    Estamos realmente satisfechos con el hincapié que se ha hecho en el fortalecimiento de la familia como la unidad de cuidados básica y primaria responsable de nutrir a los niños y de garantizarles protección. UN إننا راضون حقا عن التركيز الذي يوجه إلى تعزيز الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية والوحدة الأولى التي تعنى بإسداء العناية اللازمة، والمسؤولة عن تربية الأطفال وضمان حمايتهم.
    Tomemos la resolución de fortalecer la familia como el medio más natural de aportar protección, bienestar y desarrollo para los niños y de salvaguardar el derecho que tiene el niño de ser niño. UN فلنعقد العزم على تعزيز الأسرة باعتبارها الوسيط الأقرب إلى الناحية الطبيعية لتوفير الحماية والرفاهية والتنمية للأطفال ولحماية حق الطفل في أن يكون طفلا.
    311. El Art. 37 de la Carta Magna ecuatoriana garantiza los derechos de la familia como célula fundamental de la sociedad. UN 312 - تضمن المادة 37 من دستور إكوادور حقوق الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع.
    Dos años atrás se modificó la Constitución para redefinir la familia como entidad basada en la igualdad entre los cónyuges y garantizar la igualdad entre los géneros en el proceso de adquisición de la ciudadanía. UN وذكر أن تركيا قد قامت قبل سنتين بتعديل دستورها لكي تعيد تعريف الأسرة باعتبارها كيانا قائما على المساواة بين الزوجين ولتكفل المساواة بين الجنسين في عملية اكتساب الجنسية.
    Argelia atribuye asimismo una gran importancia a la familia como el entorno más natural para educar a los niños y proporcionar apoyo social a las familias. UN وتولي الجزائر أهمية كبيرة إلى الأسرة باعتبارها البيئة الطبيعية للغاية لتربية الأطفال، وتقدِّم الدعم الاجتماعي إلى الأسر.
    Organismos del Estado, instituciones políticas y sociales, empresas y organizaciones religiosas, así como los medios de difusión, están participando en actividades encaminadas a apoyar a la familia como la principal encarnación de los valores sociales y morales. UN وتشارك جميع أجهزة الدولة والمؤسسات السياسية والاجتماعية ودوائر الأعمال، والهيئات الدينية ووسائط الإعلام في دعم الأسرة باعتبارها التجسيد الرئيسي للقيم الاجتماعية والأخلاقية.
    102. Malasia emprendería esfuerzos de mayor magnitud para que se mantuviera el papel de la familia como agente de socialización, estabilización y cuidados básicos para los jóvenes y los ancianos. UN 102- وذكر أن ماليزيا ستبذل أيضاً مزيداً من الجهود لضمان الحفاظ على دور الأسرة باعتبارها الكيان الأساسي الذي يوفر التكيف الاجتماعي والاستقرار والرعاية للصغار والمسنين.
    41. El Estado protege a la familia como base natural de la sociedad rwandesa. UN 41- تحمي الدولة الأسرة باعتبارها الأساس الطبيعي للمجتمع الرواندي.
    En este sentido, las intervenciones deben estar orientadas a respaldar el papel central de la familia como recurso estratégico de relación. A tal efecto, las mujeres, en particular, deben mucho apoyo. UN وينبغي أن تكفل التدخلات ذات الصلة الدور الرئيسي الذي يتعين أن تضطلع به الأسرة باعتبارها موردا استراتيجيا للعلاقات، مع تقديم دعم كبير إلى الأسرة، وبصفة خاصة إلى النساء.
    :: Es importante resaltar la importancia de la preservación de la familia como el núcleo de la sociedad e insistir en que los gobiernos apoyen a esta institución, ofreciendo incentivos económicos, sociales, laborales, culturales y de salud. UN :: من المهم تعزيز أهمية المحافظة على الأسرة باعتبارها نواة المجتمع، ويجب على الحكومات أن تدعم هذه المؤسسة عن طريق توفير الحوافز الاقتصادية والاجتماعية والمهنية والثقافية والصحية لها.
    Creemos que el mayor éxito en la erradicación de la pobreza se conseguirá mediante iniciativas de desarrollo que se centren en el fortalecimiento de la familia como unidad fundamental de la sociedad. UN ونحن نعتقد أن النجاح الأكبر في القضاء على الفقر سيتحقق عندما ينصب تركيز الجهود الإنمائية على تعزيز الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    13. La Constitución kuwaití reconoce a la familia como la piedra angular de la sociedad y consagra los derechos a la educación y la atención de la salud. UN 13 - وذكر أن الدستور الكويتي يدعم الأسرة باعتبارها أساس المجتمع ويكرس الحق في التعليم والرعاية الصحية.
    96. la familia como institución social fundamental para la promoción y protección de los derechos humanos y la formulación de estrategias innovadoras en el desarrollo en la primera infancia. UN 96- تتمثل الممارسات الجيدة في الدور الحاسم الذي تؤديه الأسرة باعتبارها مؤسسة اجتماعية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفي النهج الابتكارية إزاء نماء الطفولة المبكرة.
    Por otra parte, la familia es el medio más importante de educación en la esfera de los derechos humanos; lo ideal es que los padres inculquen los derechos humanos en sus hijos desde muy temprana edad. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نوقشت مسائل اﻷسرة باعتبارها أهم أساس للتدريب على التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان؛ كما أن اﻵباء المثاليين ينبغي أن يعلموا أبناءهم مسائل حقوق اﻹنسان في مرحلة مبكرة.
    Es una oportunidad para promover el concepto de familia como la democracia más pequeña en el seno de la sociedad. UN وهي مناسبة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر كيان ديمقراطي في قلب المجتمع.
    65. Numerosos oradores se refirieron al papel que desempeñaban las familias en su condición de agentes de la política social. UN ٦٥ - وشدد متحدثون عديدون على أهمية دور اﻷسرة باعتبارها جهة فاعلة في السياسة الاجتماعية.
    En el artículo 2 de la Ley de la familia se define a ésta como la comunidad integrada por los padres y los hijos y otros parientes que viven en un hogar común. UN وتحدد المادة 2 من قانون الأسرة، الأسرة باعتبارها مجتمعا يتألف من الأبوين والأطفال وأقاربهم الآخرين، إذا كانوا يعيشون ضمن أسرة معيشية مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more