Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال. |
Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال. |
El límite monetario de la remuneración que se puede ganar además de tales prestaciones se aumentó a una cuantía bastante más alta a la que existía anteriormente con el fin de ofrecer más posibilidades de conciliar las tareas familiares y laborales. | UN | ورُفع الحد الأقصى لكسب المال مع الاستفادة من المزايا إلى مستوى أعلى من ذي قبل نسبياً حرصا على إتاحة المزيد من الخيارات في التوفيق بين واجبات الأسرة والعمل. |
Las políticas de empleo destinadas a mujeres en muchos países encaraban el problema de la brecha salarial entre sexos y trataban de conciliar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | وتصدت سياسات العمالة الخاصة بالمرأة في العديد من البلدان لسد فجوة الأجور بين الجنسين وقامت بالتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
:: Para muchas mujeres y hombres, la posibilidad de trabajar a jornada parcial es muy importante para conciliar las obligaciones para con la familia con el trabajo profesional. | UN | وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل. |
Entre otros proyectos del Grupo de trabajo figuran la conciliación de la vida familiar y laboral en la administración pública, así como el acoso moral y sexual. | UN | وتشمل المشاريع الأخرى للفريق العامل التوفيق بين الأسرة والعمل في الإدارة الوطنية فضلا عن المهاجمة والمضايقة الجنسية. |
Preocupa al Comité que las medidas encaminadas a conciliar la familia y el trabajo refuerzan las expectativas estereotipadas para la mujer y el hombre. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الرامية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل تنطوي على توقعات نمطية بالنسبة للمرأة والرجل. |
En general corresponde a los consejos de trabajadores promover la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. | UN | والنهوض بالتوفيق بين الأسرة والعمل من المقرر أن يصبح المهمة العامة لمجلس الأعمال. |
Además, la Ley de Empleo AQTIV aspira a facilitar la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون تنشيط العمل يقصد به أن يسهم في التوفيق بدرجة أفضل بين الأسرة والعمل. |
El Ministerio de Trabajo, de Asuntos Sociales y de la Familia ha hecho una tradición de la aplicación del proyecto de auditoría social titulado, la familia y el trabajo. | UN | وسنت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية والأسرة تقليدا ينفذ بموجبه مشروع المراجعة الاجتماعية، الأسرة والعمل. |
Sin embargo, la disciplina de los traslados sigue complicando la compatibilización entre la familia y el trabajo para las parejas en que ambas partes hacen carrera. | UN | إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني. |
En 2006, el Gobierno ha aumentado y reforzado las estrategias destinadas a conciliar las responsabilidades familiares y laborales, al tiempo que promovió la idea de la persona como centro de atención de la sociedad. | UN | في 2006 أضافت وعززت الحكومة بضع استراتيجيات ترمي إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل بينما عززت الفرد بوصفه جهة التنسيق في المجتمع. |
El Canadá, Finlandia y los Países Bajos destacaron la necesidad de contar con un sistema flexible de licencias para el cuidado de los hijos y de mejorar los servicios de guardería y de otro tipo, con el fin de ayudar a la mujer a compaginar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | 111- وأكدت فنلندا وكندا وهولندا الحاجة إلى الإجازة الأبوية على نحو يتسم بالمرونة، وتحسين مرافق رعاية الطفل وغيرها من الخدمات لمساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
17. Probablemente esté aumentando el número de mujeres que trabajan a jornada parcial porque éstas están procurando conciliar sus responsabilidades familiares y laborales. | UN | 17 - ومضت تقول إن عدد النساء المنخرطات في أعمال غير متفرغة يزيد على الأرجح لأنهن يسعين إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
:: Una de las cuestiones fundamentales que se plantean en la esfera de la armonización de la familia con el trabajo profesional es la puericultura. | UN | ومن بين المسائل المركزية الناجمة عن موضوع التوفيق بين الأسرة والعمل هي رعاية الطفل. |
Por otra parte, la Ley de Empleo AQTIV contribuye a una mejor armonización de la familia con el trabajo profesional. | UN | وفضلاً عن ذلك، يسهم قانون تنشيط العمل في تحسين التوفيق بين الأسرة والعمل. |
La cuestión de la conciliación de la vida familiar y laboral afecta a la mujer y, cada vez más, también al hombre. | UN | تؤثر مسألة التوفيق بين الأسرة والعمل على المرأة وبصورة متزايدة على الرجل أيضا. |
La seguridad financiera en la vejez depende de la situación de la familia y el empleo. | UN | ويلزم أن تعتمد ترتيبات الأمن المالي في مرحلة الشيخوخة على حالة الأسرة والعمل. |
Están a la cabeza de la mayor parte de las familias monoparentales y asumen la mayor parte de las responsabilidades familiares y el trabajo no remunerado en el hogar. | UN | والنساء يشكِّلن غالبية الأسر ذات الوالد الوحيد كما يتحملن النصيب الرئيسي من مسؤوليات الأسرة والعمل غير المأجور. |
También recomienda que se impulsen medidas eficaces para que puedan compaginarse las responsabilidades respecto de la familia y del trabajo, y que se adopten nuevas medidas para promover el reparto de las tareas domésticas y familiares entre mujeres y hombres. | UN | وتوصي أيضا بتعزيز التدابير الفعالة التي تسمح بالتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل وباتخاذ مزيد من التدابير تشجيعا لتقاسم المسؤوليات المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
Uzbekistán ha emprendido una singular iniciativa: una revisión de la legislación llevada a cabo por la legislatura en colaboración con un comité de mujeres, en la que se han descrito las notables e igualitarias leyes de Uzbekistán en materia de familia y trabajo. | UN | وقالت إن أوزبكستان شرعت في تنفيذ مبادرة فريدة، حيث يقوم المجلس التشريعي باستعراض التشريعات القائمة بالتعاون مع لجنة للمرأة، وهي العملية التي حددت المواصفات العامة لقانوني الأسرة والعمل المبهرين اللذين يكفلان المساواة بين الجنسين. |
:: aumentar las posibilidades de que madres y padres concilien los deberes familiares con el trabajo profesional, y | UN | :: تحسين التوفيق بين الأسرة والعمل لكل من الأمهات والآباء، |
48. El CEDAW alentó a Alemania a que ayudase a las mujeres y los hombres a conciliar las obligaciones familiares y profesionales. | UN | 48- شجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ألمانيا على تقديم المساعدة إلى المرأة والرجل لتحقيق التوازن بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
Además, se debe lograr una mayor compatibilidad entre la vida familiar y la vida laboral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين الحصول على توافق أفضل ما بين حياة الأسرة والعمل. |