Se impidió al Sr. Madafferi asistir a reuniones familiares o se le permitió hacerlo escoltado por guardias, lo que llamaba la atención de la gente. | UN | وكان على السيد مادافيري إما أن يحرم من حضور المناسبات الأسرية أو يحضرها مصحوباً بحراس أمن مما كان يثير انتباه الناس. |
- Trato distinto a hombres y mujeres sobre la base de la paternidad, las responsabilidades familiares o alguna otra razón relacionada con el sexo. | UN | :: معاملة الرجال والنساء معاملة مختلفة على أساس الوالدية أو المسؤولية الأسرية أو لسبب آخر يتعلق بنوع الجنس. |
Es preciso apoyar su capacidad de protección procurando al mismo tiempo que se promueva y apoye la protección familiar o comunitaria de los niños sin tutela. | UN | ومن ثم ينبغي تدعيم قدرتهم على ذلك، مع كفالة تعزيز ودعم الرعاية الأسرية أو المجتمعية الشاملة للحماية للأطفال المفتقرين إلى راع أساسي. |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛ |
El régimen legal de los bienes de familia o su composición no se pueden cambiar por acuerdo entre los esposos. | UN | ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين. |
La exposición a traumas psicológicos resultantes de la violencia familiar y el tratamiento recibido por la sociedad en su conjunto. | UN | مخاطر نفسية: وذلك نتيجة لتعرض الأطفال للمشاكل الأسرية أو العنف الموجه في المجتمع. |
:: Atención a la seguridad de las candidatas, y establecimiento de políticas destinadas a atender a los candidatos que tienen responsabilidades familiares o como progenitores. | UN | :: المحافظة على سلامة المرشحات، ورسم سياسات لاستيعاب المرشحات ذوات المسؤوليات الأسرية أو مسؤوليات نحو الأولاد. |
:: La existencia de grupos particularmente vulnerables a la persecución, en particular debido a sus antecedentes familiares o políticos | UN | :: وجود جماعات معرضة بشكل خاص للاضطهاد، وخاصة بسبب خلفيتهم الأسرية أو السياسية |
En las conversaciones con el director del DSPR se informó a la delegación de que, por ejemplo, la cancelación de las visitas familiares o de los permisos penitenciarios se utilizaban como sanción disciplinaria. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريت مع مدير إدارة دوائر السجون وإعادة التأهيل أبلغ الوفد على سبيل المثال بأن إلغاء الزيارات الأسرية أو الإجازة في الوطن كان يتقرر كجزاء تأديبي. |
También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. | UN | كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي. |
a) A una persona física para sus fines personales, familiares o domésticos; | UN | (أ) إلى فرد ما لأغراضه الشخصية أو الأسرية أو المنـزلية؛ |
Los empleadores deben tener programas de asistencia a los empleados para ayudarlos a afrontar las tensiones debidas a problemas como adicciones, conflictos familiares o apuros económicos. | UN | ● ينبغي أن يكون لدى أرباب العمل برامج لمساعدة المستخدمين، من أجل إعانتهم على مواجهة الضغوط المرتبطة بمعالجة مسائل مثل الإدمان أو المشاكل الأسرية أو الضائقة الاقتصادية. |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛ |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | أماكن أخرى من الرعاية الأسرية أو التي شبه الأسرية؛ |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | ' 3` الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛ |
Se da preferencia al tratamiento y el desarrollo de la persona con discapacidad en su propio entorno familiar o habitual. | UN | ويفضّل أن توفّر الرعاية والعناية للشخص المعوق في بيئته الأسرية أو في محيطه العادي. |
En ese marco, se prestará especial atención a las mujeres inmigrantes por los obstáculos con los que se enfrentan para acceder al mercado laboral y a la formación lingüística, frecuentemente como consecuencia de su situación familiar o de la presión de las tradiciones de su comunidad. | UN | وفي هذا الإطار سيولى اهتمام بالمهاجرات بسبب العقبات اللائي يواجهنها خلال الإدماج المهني والحصول على التدريب اللغوي، في كثير من الأحيان بسبب حالتهن الأسرية أو بسبب ضغط التقاليد المجتمعية. |
Con respecto a estas excepciones, en asuntos relacionados con el divorcio, la jurisdicción se otorga a los Tribunales de familia o a los Tribunales Religiosos, por decisión del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وفيما يتصل بهذه الاستثناءات، تُمنح الولاية القضائية، في الأمور المتصلة بالطلاق، للمحاكم الأسرية أو المحاكم الدينية، بناء على قرار من رئيس المحكمة العليا. |
La oficina encargada de desembolsar la asistencia a la familia o la Dirección Regional de Hacienda de Hungría definen las condiciones que han de reunirse para recibirla y la hacen efectiva. | UN | ويحدد مركز المساعدة الأسرية أو الإدارة المحلية لخزينة الدولة الهنغارية أهلية الحصول على هذه المساعدة ويتكفل بصرفها للمستحقين. |
La ley debería proteger la igualdad de las mujeres amancebadas en la vida familiar y en la repartición de los ingresos y los bienes. | UN | وينبغي الاقرار بمساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة الأسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
" El principio de igualdad de trato entre mujeres y hombres supone la ausencia de toda discriminación, directa o indirecta, por razón de sexo, y, especialmente, las derivadas de la maternidad, la asunción de obligaciones familiares y el estado civil. " | UN | يعني مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل غياب جميع أنواع التمييز المباشر وغير المباشر، بسبب الجنس، وبخاصة فيما يتعلق بالأمومة أو مباشرة الالتزامات الأسرية أو الحالة الاجتماعية. |
El grado de asociación fue mayor cuando posteriormente los miembros del grupo abrieron cuentas conjuntas o se dieron mutuamente poderes notariales sin importar los lazos familiares ni la nacionalidad compartida. | UN | وبرزت درجة أقوى من الارتباط لاحقا حيث فتح أعضاء من هذه المجموعة حسابات مشتركة أو منحوا توكيلا رسميا لبعضهم البعض بغض النظر عن الروابط الأسرية أو الاشتراك في الجنسية. |
En general, la cobertura de las iniciativas relativas a la crianza de los hijos (o la atención equivalente de la familia y la comunidad) sigue siendo baja. | UN | فنطاق التغطية بمبادرات التنشئة الأبوية - أو الرعاية الأسرية أو المجتمعية المماثلة - لا يزال منخفضا عموما. |